Mica
|
RWebster
|
6:15 |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
|
Mica
|
NHEBJE
|
6:15 |
You will sow, but won't reap. You will tread the olives, but won't anoint yourself with oil; and crush grapes, but won't drink the wine.
|
Mica
|
ABP
|
6:15 |
You shall sow, but you shall not reap; you shall compress the olive, but in no way should you anoint with olive oil; and wine, and in no way shall you drink; and [3shall be obliterated 1the laws 2of my people].
|
Mica
|
NHEBME
|
6:15 |
You will sow, but won't reap. You will tread the olives, but won't anoint yourself with oil; and crush grapes, but won't drink the wine.
|
Mica
|
Rotherha
|
6:15 |
Thou, shalt sow, but shalt not reap,—thou, shalt tread the olive, but shalt not anoint thee with oil, also the grape, but shalt not drink the wine.
|
Mica
|
LEB
|
6:15 |
You yourself will sow, but you will not reap; you will tread olives, but you will not anoint yourself with oil; you will tread grapes, but you will not drink wine.
|
Mica
|
RNKJV
|
6:15 |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
|
Mica
|
Jubilee2
|
6:15 |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with the oil; and sweet wine, but shalt not drink the wine.
|
Mica
|
Webster
|
6:15 |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
|
Mica
|
Darby
|
6:15 |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and new wine, but shalt not drink wine.
|
Mica
|
ASV
|
6:15 |
Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.
|
Mica
|
LITV
|
6:15 |
You shall sow, but you shall not reap. You shall tread the olive, but you shall not anoint with oil; and new wine, but shall not drink wine.
|
Mica
|
Geneva15
|
6:15 |
Thou shalt sowe, but not reape: thou shalt treade the oliues, but thou shalt not anoint thee with oyle, and make sweete wine, but shalt not drinke wine.
|
Mica
|
CPDV
|
6:15 |
You will sow, and not reap. You will tread the olives, and not be anointed with oil, and crush the grapes, and not drink the wine.
|
Mica
|
BBE
|
6:15 |
You will put in seed, but you will not get in the grain; you will be crushing olives, but your bodies will not be rubbed with the oil; and you will get in the grapes, but you will have no wine.
|
Mica
|
DRC
|
6:15 |
Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with oil: and the new wine, but shalt not drink the wine.
|
Mica
|
GodsWord
|
6:15 |
You will plant, but you won't harvest. You will crush olives, but you won't rub the oil on your skin. You will make new wine, but you won't drink it.
|
Mica
|
JPS
|
6:15 |
Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink wine.
|
Mica
|
KJVPCE
|
6:15 |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
|
Mica
|
NETfree
|
6:15 |
You will plant crops, but will not harvest them; you will squeeze oil from the olives, but you will have no oil to rub on your bodies; you will squeeze juice from the grapes, but you will have no wine to drink.
|
Mica
|
AB
|
6:15 |
You shall sow, but you shall not reap; you shall press the olive, but you shall not anoint yourself with oil; and shall make wine, but you shall drink no wine: and the ordinances of My people shall be utterly abolished.
|
Mica
|
AFV2020
|
6:15 |
You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint yourself with oil; and make sweet wine, but shall not drink wine,
|
Mica
|
NHEB
|
6:15 |
You will sow, but won't reap. You will tread the olives, but won't anoint yourself with oil; and crush grapes, but won't drink the wine.
|
Mica
|
NETtext
|
6:15 |
You will plant crops, but will not harvest them; you will squeeze oil from the olives, but you will have no oil to rub on your bodies; you will squeeze juice from the grapes, but you will have no wine to drink.
|
Mica
|
UKJV
|
6:15 |
You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint you with oil; and sweet wine, but shall not drink wine.
|
Mica
|
Noyes
|
6:15 |
Thou shalt sow, but shalt not reap; Thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil, And the grapes, but shalt not drink the wine.
|
Mica
|
KJV
|
6:15 |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
|
Mica
|
KJVA
|
6:15 |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
|
Mica
|
AKJV
|
6:15 |
You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint you with oil; and sweet wine, but shall not drink wine.
|
Mica
|
RLT
|
6:15 |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
|
Mica
|
MKJV
|
6:15 |
You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint yourself with oil; and sweet wine, but shall not drink wine.
|
Mica
|
YLT
|
6:15 |
Thou--thou sowest, and thou dost not reap, Thou--thou treadest the olive, And thou pourest not out oil, And new wine--and thou drinkest not wine.
|
Mica
|
ACV
|
6:15 |
Thou shall sow, but shall not reap, thou shall tread the olives, but shall not anoint thee with oil, and the vintage, but shall not drink the wine.
|
Mica
|
PorBLivr
|
6:15 |
Tu semearás, mas não colherás; pisarás azeitonas, mas não te ungirás com óleo; pisarás uvas, mas não beberás vinho.
|
Mica
|
Mg1865
|
6:15 |
Hiantso hamafy, nefa tsy hijinja; Hianao hanosihosy oliva, nefa tsy hihosotra diloilo, Ary hanosihosy ranom-boaloboka, nefa tsy hisotro divay;
|
Mica
|
FinPR
|
6:15 |
Sinä kylvät, mutta et leikkaa. Sinä puserrat öljyä, mutta et öljyllä itseäsi voitele, ja rypälemehua, mutta et viiniä juo.
|
Mica
|
FinRK
|
6:15 |
Sinä kylvät, mutta et leikkaa. Sinä poljet oliiveja, mutta et voitele itseäsi öljyllä, poljet viinirypäleitä, mutta et juo viiniä.
|
Mica
|
ChiSB
|
6:15 |
你要播種,卻得不到收穫;你要榨橄欖油,卻得不到油抹身;你要榨葡萄酒,卻得不到酒喝。
|
Mica
|
ChiUns
|
6:15 |
你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。
|
Mica
|
BulVeren
|
6:15 |
Ти ще сееш, но няма да жънеш. Ти ще изстискваш маслини, но няма да се помажеш с масло; и ще изстискваш гроздов сок, но няма да пиеш вино.
|
Mica
|
AraSVD
|
6:15 |
أَنْتَ تَزْرَعُ وَلَا تَحْصُدُ. أَنْتَ تَدُوسُ زَيْتُونًا وَلَا تَدَّهِنُ بِزَيْتٍ، وَسُلَافَةً وَلَا تَشْرَبُ خَمْرًا.
|
Mica
|
Esperant
|
6:15 |
Vi semos, sed vi ne rikoltos; vi premos olivojn, sed vi ne ŝmiros vin per oleo; vi premos vinberojn, sed vi ne trinkos vinon.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
6:15 |
เจ้าจะหว่าน แต่เจ้าจะไม่ได้เกี่ยว เจ้าจะย่ำบีบมะกอกเทศ แต่จะไม่ได้ชโลมตัวเองด้วยน้ำมัน เจ้าจะย่ำองุ่น แต่จะไม่ได้ดื่มน้ำองุ่น
|
Mica
|
OSHB
|
6:15 |
אַתָּ֥ה תִזְרַ֖ע וְלֹ֣א תִקְצ֑וֹר אַתָּ֤ה תִדְרֹֽךְ־זַ֨יִת֙ וְלֹא־תָס֣וּךְ שֶׁ֔מֶן וְתִיר֖וֹשׁ וְלֹ֥א תִשְׁתֶּה־יָּֽיִן׃
|
Mica
|
BurJudso
|
6:15 |
မျိုးစေ့ကို ကြဲသော်လည်း၊ စပါးကို မရိတ်ရ။ သံလွင်သီးကို နယ်သော်လည်း၊ ဆီနှင့်ကိုယ်ကိုမလိမ်းရ။ စပျစ်သီးကို နယ်သော်လည်း၊ စပျစ်ရည်ကို မသောက်ရ။
|
Mica
|
FarTPV
|
6:15 |
میکارید، ولی درو نمیکنید. از زیتون روغن میکشید، امّا خودتان از آن استفاده نمیکنید. از انگور شراب میسازید، امّا از آن نخواهید نوشید،
|
Mica
|
UrduGeoR
|
6:15 |
Tū bīj boegā lekin fasal nahīṅ kāṭegā, zaitūn kā tel nikālegā lekin use istemāl nahīṅ karegā, angūr kā ras nikālegā lekin use nahīṅ piegā.
|
Mica
|
SweFolk
|
6:15 |
Du ska så men inte få skörda, pressa oliver men inte få smörja dig med oljan, och druvmust men inte få dricka vinet.
|
Mica
|
GerSch
|
6:15 |
Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven pressen, aber dich nicht mit Öl salben, Most keltern, aber keinen Wein trinken!
|
Mica
|
TagAngBi
|
6:15 |
Ikaw ay maghahasik, nguni't hindi ka magaani: ikaw ay magpipisa ng mga olibo, nguni't hindi ka magpapahid ng langis; at ng ubas, nguni't hindi ka iinom ng alak.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
6:15 |
Sinä kylvät, mutta et leikkaa. Sinä puserrat öljyä, mutta et voitele itseäsi öljyllä, ja puserrat rypälemehua, mutta et juo viiniä.
|
Mica
|
Dari
|
6:15 |
خواهید کاشت، ولی درو نخواهید کرد. از زیتون روغن خواهید کشید، اما خود تان از آن استفاده نخواهید کرد. از انگور شراب خواهید ساخت، مگر از آن شراب نخواهید نوشید،
|
Mica
|
SomKQA
|
6:15 |
Wax baad beeran doontaan mase goosan doontaan, oo saytuunka waad tuman doontaan laakiinse saliiddiisa kuma subkan doontaan, oo canabkana waad tuman doontaan laakiinse khamrigiisa ma cabbi doontaan.
|
Mica
|
NorSMB
|
6:15 |
Du skal så, men ikkje få hausta. Du skal pressa olivor, men ikkje få salva deg med olje. Du skal pressa druvesaft, men ikkje få drikka vin.
|
Mica
|
Alb
|
6:15 |
Ti do të mbjellësh, por nuk do të korrësh; do t'i shtypësh ullinjtë, por nuk do të lyhesh me vaj; do të bësh musht, por nuk do të pish verë.
|
Mica
|
KorHKJV
|
6:15 |
네가 씨를 뿌려도 거두지 못하고 올리브를 밟아도 기름을 네 몸에 바르지 못하며 단 포도즙이 있어도 포도즙을 마시지 못하리라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
6:15 |
Ти ћеш сијати, али нећеш жети; ти ћеш циједити маслине, али се нећеш намазати уљем, и маст, али нећеш пити вина.
|
Mica
|
Wycliffe
|
6:15 |
Thou schalt sowe, and schal not repe; thou schalt trede the `frut of oliue, and schalt not be anoyntid with oile; and must, and schalt not drynke wyn.
|
Mica
|
Mal1910
|
6:15 |
നീ വിതെക്കും, കൊയ്കയില്ല നീ ഒലീവുകായ് ചവിട്ടും, എണ്ണ പൂശുകയില്ല; മുന്തിരിപ്പഴം ചവിട്ടും, വീഞ്ഞു കുടിക്കയില്ലതാനും.
|
Mica
|
KorRV
|
6:15 |
네가 씨를 뿌리나 추수하지 못할 것이며 감람을 밟으나 기름을 네 몸에 바르지 못할 것이며 포도를 밟으나 술을 마시지 못하리라
|
Mica
|
Azeri
|
6:15 |
سئز اَکهجکسئنئز، آمّا بئچميهجکسئنئز، زيتون سيخاجاقسينيز، لاکئن اؤزونوزه ياغ سورتميهجکسئنئز؛ اوزوم سيخاجاقسينيز، آمّا شراب ائچميهجکسئنئز.
|
Mica
|
KLV
|
6:15 |
SoH DichDaq sow, 'ach won't reap. SoH DichDaq yIt the olives, 'ach won't anoint SoH'egh tlhej Hergh; je crush grapes, 'ach won't tlhutlh the HIq.
|
Mica
|
ItaDio
|
6:15 |
Tu seminerai, e non mieterai; tu pesterai le ulive, e non ti ungerai dell’olio; e il mosto, e non berrai il vino.
|
Mica
|
RusSynod
|
6:15 |
Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь.
|
Mica
|
CSlEliza
|
6:15 |
Ты посееши, но не пожнеши: ты изгнетеши масличие, но не помажешися маслом: и насадите вино, и не испиете: и погибнут законы людий Моих.
|
Mica
|
ABPGRK
|
6:15 |
συ σπερείς και ουκ αμήσης πιέσεις ελαίαν και ου μη αλείψη ελαίω και οίνον και ου μη πίεσαι και αφανισθήσεται νόμιμα λαού μου
|
Mica
|
FreBBB
|
6:15 |
Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile ; le moût, mais tu ne boiras point de vin.
|
Mica
|
LinVB
|
6:15 |
Bokolona mboto, kasi bokobuka mbuma te ; bokokamola mbuma ya oliva, kasi bokomipakola mafuta ma yango te ; bokokamola mbuma ya vino, kasi bokomele vino te.
|
Mica
|
HunIMIT
|
6:15 |
Vetni fogsz te, de nem fogsz aratni, sajtolni fogsz te olajbogyót, de nem kened magadat olajjal, mustot is, de nem iszol bort.
|
Mica
|
ChiUnL
|
6:15 |
爾將播而不穫、踐橄欖不得沐其油、踐葡萄不得飲其酒、
|
Mica
|
VietNVB
|
6:15 |
Ngươi sẽ gieo giống, nhưng không được gặt,Ngươi sẽ ép hạt ô-liu, nhưng không được xức dầu,Ngươi sẽ ép nho làm rượu mới, nhưng không được uống.
|
Mica
|
LXX
|
6:15 |
σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου
|
Mica
|
CebPinad
|
6:15 |
Magapugas ka, apan dili ka makapangani; magagiuk ka sa mga olivo, apan dili ka makapanihog sa imong kaugalingon sa lana; ug makapuga ka sa abut nga parras, apan dili ka makainum sa vino.
|
Mica
|
RomCor
|
6:15 |
Vei semăna, dar nu vei secera; vei stoarce măsline, dar nu te vei unge cu untdelemnul lor; vei face must, dar nu vei bea vin!
|
Mica
|
Pohnpeia
|
6:15 |
Kumwail pahn kamwarak werentuhke, ahpw kumwail sohte pahn dolung. Kumwail pahn ngidarpene wahn amwail olip kan, ahpw kumwail sohte pahn kak doadoahngki. Kumwail pahn wiahda wain, ahpw kumwail sohte pahn nim.
|
Mica
|
HunUj
|
6:15 |
Vetni fogsz, de nem aratsz, sajtolsz olajbogyót, de nem kened magad olajjal, mustot is préselsz, de nem iszol bort.
|
Mica
|
GerZurch
|
6:15 |
Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven keltern, aber mit Öl dich nicht salben, Trauben keltern, und doch keinen Wein trinken. (a) 5Mo 28:38-40; Am 5:11; Zef 1:13; Hag 1:6
|
Mica
|
GerTafel
|
6:15 |
Säen wirst du und nicht ernten, wirst Oliven treten und nicht mit Öl dich salben, und Most und doch nicht Wein trinken!
|
Mica
|
PorAR
|
6:15 |
Tu semearás, mas não segarás; pisarás a azeitona, mas não te ungirás de azeite; e pisarás a vindima, mas não beberás o vinho.
|
Mica
|
DutSVVA
|
6:15 |
Gij zult zaaien, maar niet maaien; gij zult olijven treden, maar u met olie niet zalven, en most, maar geen wijn drinken.
|
Mica
|
FarOPV
|
6:15 |
تو خواهی کاشت اما نخواهی دروید؛ توزیتون را به پا خواهی فشرد اما خویشتن را به روغن تدهین نخواهی نمود؛ و عصیر انگور را اماشراب نخواهی نوشید.
|
Mica
|
Ndebele
|
6:15 |
Wena uzahlanyela, kodwa ungavuni; wena uzanyathela izithelo zemihlwathi, kodwa ungazigcobi wena ngamafutha; lewayini elitsha, kodwa unganathi iwayini.
|
Mica
|
PorBLivr
|
6:15 |
Tu semearás, mas não colherás; pisarás azeitonas, mas não te ungirás com óleo; pisarás uvas, mas não beberás vinho.
|
Mica
|
Norsk
|
6:15 |
Du skal så, men ikke høste; du skal presse oljebær, men ikke salve dig med olje; du skal presse druer, men ikke drikke vin.
|
Mica
|
SloChras
|
6:15 |
Sejal boš, pa ne boš žel; olivke boš tlačil, a z oljem se ne boš mazilil, tudi mošt, pa vina ne boš pil.
|
Mica
|
Northern
|
6:15 |
Siz əkəcəksiniz, amma biçməyəcəksiniz, Zeytun sıxacaqsınız, yağından ətir düzəltməyəcəksiniz, Üzüm sıxacaqsınız, şərab içməyəcəksiniz.
|
Mica
|
GerElb19
|
6:15 |
Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven keltern, aber dich nicht mit Öl salben, und Most, aber keinen Wein trinken.
|
Mica
|
LvGluck8
|
6:15 |
Tu sēsi, bet nepļausi, tu mīsi eļļas ogas, bet ar eļļu nesvaidīsies, un jaunu vīnu(darināsi), bet vīna nedzersi.
|
Mica
|
PorAlmei
|
6:15 |
Tu semearás, mas não segarás: pisarás a azeitona, mas não te ungirás com azeite; e o mosto, mas não beberás vinho.
|
Mica
|
ChiUn
|
6:15 |
你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;踹葡萄,卻不得酒喝。
|
Mica
|
SweKarlX
|
6:15 |
Du skall så, och intet uppskära: du skall oljo pressa, och intet smörja dig dermed, och must pressa, och intet vin dricka.
|
Mica
|
FreKhan
|
6:15 |
Tu sèmeras et ne moissonneras pas, tu presseras l’olive et tu ne te frotteras pas d’huile, le moût, et tu ne boiras pas de vin.
|
Mica
|
FrePGR
|
6:15 |
Tu sèmeras et ne moissonneras pas ; tu pressureras l'olive et ne t'oindras point d'huile ; le moût, et ne boiras point de vin.
|
Mica
|
PorCap
|
6:15 |
Semearás e não colherás, pisarás a azeitona, mas não terás azeite com que te ungir; pisarás os cachos, mas não beberás o vinho.
|
Mica
|
JapKougo
|
6:15 |
あなたは種をまいても、刈ることがなく、オリブの実を踏んでも、その身に油を塗ることがなく、ぶどうを踏んでも、その酒を飲むことがない。
|
Mica
|
GerTextb
|
6:15 |
Wenn du säest, sollst du nicht ernten! Wenn du Oliven kelterst, sollst du dich nicht mit Öl davon salben, und wenn du Most kelterst, sollst du keinen Wein davon trinken!
|
Mica
|
Kapingam
|
6:15 |
Goodou ga-haga-nonnono godou golee-laagau, gei e-deemee di-hadi nia maa. Goodou gaa-hai godou lolo mai nia golee-laagau olib, gei e-deemee di-hai-hegau i-nia maa. Goodou gaa-hai godou waini, ge hagalee inu nia maa.
|
Mica
|
SpaPlate
|
6:15 |
Sembrarás, mas no segarás; pisarás la aceituna sin ungirte con óleo; y la uva sin beber el vino.
|
Mica
|
WLC
|
6:15 |
אַתָּ֥ה תִזְרַ֖ע וְלֹ֣א תִקְצ֑וֹר אַתָּ֤ה תִדְרֹֽךְ־זַ֙יִת֙ וְלֹא־תָס֣וּךְ שֶׁ֔מֶן וְתִיר֖וֹשׁ וְלֹ֥א תִשְׁתֶּה־יָּֽיִן׃
|
Mica
|
LtKBB
|
6:15 |
Tu sėsi, bet nepjausi; spausi alyvas, bet nesitepsi aliejumi; spausi vynuoges, bet negersi vyno.
|
Mica
|
Bela
|
6:15 |
Будзеш сеяць, а жаць ня будзеш; будзеш чавіць алівы — і ня будзеш умашчвацца алеем; начавіш вінаграднага соку, а віна піць ня будзеш.
|
Mica
|
GerBoLut
|
6:15 |
Du sollst saen und nicht ernten; du sollst 01 keltern und dich mit demselben nicht salben, und Most keltern und nicht Wein trinken.
|
Mica
|
FinPR92
|
6:15 |
Sinä kylvät, mutta et saa satoa, sinä puserrat oliiveja, mutta et saa öljyä voiteeksesi, sinä poljet rypäleitä, mutta et saa viiniä juomaksesi.
|
Mica
|
SpaRV186
|
6:15 |
Tú sembrarás, mas no segarás: pisarás olivas, mas no te untarás con el aceite; y mosto, mas no beberás el vino.
|
Mica
|
NlCanisi
|
6:15 |
Zaaien zult ge, maar niet oogsten, Olijven zult ge gaan treden, Maar u niet zalven met olie, En most, maar er geen wijn van drinken.
|
Mica
|
GerNeUe
|
6:15 |
Du wirst säen, / aber nicht ernten. / Du wirst Oliven auspressen, / dich mit dem Öl aber nicht salben. / Du wirst Trauben keltern, / aber den Wein nicht trinken.
|
Mica
|
UrduGeo
|
6:15 |
تُو بیج بوئے گا لیکن فصل نہیں کاٹے گا، زیتون کا تیل نکالے گا لیکن اُسے استعمال نہیں کرے گا، انگور کا رس نکالے گا لیکن اُسے نہیں پیئے گا۔
|
Mica
|
AraNAV
|
6:15 |
تَزْرَعِينَ وَلاَ تَحْصُدِينَ. تَعْصُرِينَ الزَّيْتُونَ وَلاَ تَدَّهِنِي بِزَيْتِهِ، وَتَعْصُرِينَ الْعِنَبَ وَلاَ تَشْرَبِينَ مِنْ خَمْرِهِ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
6:15 |
你要撒种,却不得收割,你要榨橄榄油,却不得油抹身;你要榨葡萄汁,却不得酒喝。
|
Mica
|
ItaRive
|
6:15 |
Tu seminerai, ma non mieterai; pigerai le ulive, ma non t’ungerai d’olio; spremerai il mosto, ma non berrai il vino.
|
Mica
|
Afr1953
|
6:15 |
Jy sal saai, maar nie maai nie; jy sal olywe uittrap, maar jou nie met olie salf nie, en mos maak, maar geen wyn drink nie.
|
Mica
|
RusSynod
|
6:15 |
Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
6:15 |
तू बीज बोएगा लेकिन फ़सल नहीं काटेगा, ज़ैतून का तेल निकालेगा लेकिन उसे इस्तेमाल नहीं करेगा, अंगूर का रस निकालेगा लेकिन उसे नहीं पिएगा।
|
Mica
|
TurNTB
|
6:15 |
Ekecek, ama biçemeyeceksiniz. Zeytin ezecek, ama yağını sürünemeyeceksiniz. Üzümü sıkacak, ama şarabını içemeyeceksiniz.
|
Mica
|
DutSVV
|
6:15 |
Gij zult zaaien, maar niet maaien; gij zult olijven treden, maar u met olie niet zalven, en most, maar geen wijn drinken.
|
Mica
|
HunKNB
|
6:15 |
Vetsz majd, de nem aratsz; taposod az olajbogyót, de nem kenheted meg magadat olajjal; mustot sajtolsz, de nem iszol bort.
|
Mica
|
Maori
|
6:15 |
Ka whakato koe, a e kore e kokoti; ka takahi koe i te oriwa, a e kore e whakawahi i a koe ki te hinu; i te waina hou, a e kore e inu i te waina.
|
Mica
|
HunKar
|
6:15 |
Vetsz te, de nem aratsz; olajat sajtolsz te, de nem kened magadat olajjal, és mustot is, de bort nem iszol!
|
Mica
|
Viet
|
6:15 |
Ngươi sẽ gieo, nhưng không được gặt; sẽ ép ô-li-ve, nhưng không được xức dầu; sẽ đạp nho, nhưng không được uống rượu.
|
Mica
|
Kekchi
|
6:15 |
Tex-a̱uk, abanan incˈaˈ texkˈolok. Te̱yatzˈ li ru le̱ cheˈ olivo, abanan incˈaˈ te̱yul lix aceitil che̱rix. Te̱yatzˈ le̱ uva abanan incˈaˈ te̱rucˈ li xyaˈal.
|
Mica
|
Swe1917
|
6:15 |
Du skall så, men icke få skörda; du skall pressa oliver, men icke få smörja din kropp med oljan, du skall pressa ut druvmust, men icke få dricka vinet.
|
Mica
|
CroSaric
|
6:15 |
Sijat ćeš, ali nećeš žeti; tijestit ćeš maslinu, a ulja neće biti; gazit ćeš mošt, a vina nećeš piti.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
6:15 |
Phần ngươi, ngươi sẽ gieo mà không được gặt ; chính ngươi sẽ đạp trái ô-liu, nhưng không được xức dầu ; ngươi ép nho mà không được uống rượu.
|
Mica
|
FreBDM17
|
6:15 |
Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; et le moût, mais tu ne boiras point le vin.
|
Mica
|
FreLXX
|
6:15 |
Tu sèmeras et ne moissonneras pas ; tu pressureras l'olive, et tu ne seras pas oint de son huile ; tu pressureras la grappe, et tu n'en boiras pas le vin ; et les lois de Mon peuple seront abolies.
|
Mica
|
Aleppo
|
6:15 |
אתה תזרע ולא תקצור אתה תדרך זית ולא תסוך שמן ותירוש ולא תשתה יין
|
Mica
|
MapM
|
6:15 |
אַתָּ֥ה תִזְרַ֖ע וְלֹ֣א תִקְצ֑וֹר אַתָּ֤ה תִדְרֹֽךְ־זַ֙יִת֙ וְלֹא־תָס֣וּךְ שֶׁ֔מֶן וְתִיר֖וֹשׁ וְלֹ֥א תִשְׁתֶּה־יָּֽיִן׃
|
Mica
|
HebModer
|
6:15 |
אתה תזרע ולא תקצור אתה תדרך זית ולא תסוך שמן ותירוש ולא תשתה יין׃
|
Mica
|
Kaz
|
6:15 |
Сендер тұқым себесіңдер, бірақ өнім алмайсыңдар, зәйтүн жемісін сығасыңдар, бірақ соның майын қолданбайсыңдар. Жүзім шырынын сығып аласыңдар, бірақ одан дәм татып ішпейсіңдер.
|
Mica
|
FreJND
|
6:15 |
Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu fouleras les olives, mais tu ne t’oindras pas d’huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
|
Mica
|
GerGruen
|
6:15 |
Du wirst zwar säen, doch nicht ernten; du wirst Oliven pressen, doch mit dem Öle dich nicht salben, und keltern neuen Wein, doch wirst du ihn nicht trinken.
|
Mica
|
SloKJV
|
6:15 |
Sejal boš, toda ne boš žel; tlačil olive, toda z oljem se ne boš mazilil; in sladko vino, toda vina ne boš pil.
|
Mica
|
Haitian
|
6:15 |
N'a plante, men se pa nou ki va rekòlte. N'a kraze grenn oliv pou fè lwil, men nou p'ap gen tan sèvi avè l'. N'a kraze rezen fè diven, men nou p'ap gen tan goute ladan l'.
|
Mica
|
FinBibli
|
6:15 |
Sinä kylvät, ja et leikkaa; sinä sotkut öljypuita, ja et saa itsiäs öljyllä voidella, ja kuurnitset viinaa, ja et saa sitä juoda.
|
Mica
|
SpaRV
|
6:15 |
Tú sembrarás, mas no segarás: pisarás aceitunas, mas no te ungirás con el aceite; y mosto, mas no beberás el vino.
|
Mica
|
WelBeibl
|
6:15 |
Byddwch yn plannu cnydau ond byth yn medi'r cynhaeaf. Byddwch yn gwasgu'r olewydd ond gewch chi ddim defnyddio'r olew. Byddwch yn sathru'r grawnwin, ond gewch chi ddim yfed y gwin.
|
Mica
|
GerMenge
|
6:15 |
Du wirst säen, aber nicht ernten, wirst Oliven pressen, aber mit Öl dich nicht salben, und Trauben keltern, aber keinen Wein davon trinken.
|
Mica
|
GreVamva
|
6:15 |
Συ θέλεις σπείρει και δεν θέλεις θερίσει συ θέλεις πιέσει ελαίας και δεν θέλεις αλειφθή με έλαιον, και γλεύκος και δεν θέλεις πίει οίνον.
|
Mica
|
UkrOgien
|
6:15 |
Ти сі́яти бу́деш, але не пожне́ш, ти бу́деш оливку топта́ти, та не будеш масти́тись оливою, і молодий виноград, та вина ти не пи́тимеш!
|
Mica
|
FreCramp
|
6:15 |
Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras pas d'huile ; le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
6:15 |
Ти ћеш сејати, али нећеш жети; ти ћеш цедити маслине, али се нећеш намазати уљем, и маст, али нећеш пити вино.
|
Mica
|
PolUGdan
|
6:15 |
Będziesz siał, ale nie będziesz żął; będziesz tłoczył oliwki, ale nie namaścisz się oliwą; będziesz wyciskał moszcz, ale nie napijesz się wina.
|
Mica
|
FreSegon
|
6:15 |
Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.
|
Mica
|
SpaRV190
|
6:15 |
Tú sembrarás, mas no segarás: pisarás aceitunas, mas no te ungirás con el aceite; y mosto, mas no beberás el vino.
|
Mica
|
HunRUF
|
6:15 |
Vetni fogsz, de nem aratsz, olajbogyót sajtolsz, de nem kened magad olajjal, mustot is préselsz, de nem iszol bort.
|
Mica
|
DaOT1931
|
6:15 |
du skal saa, men ikke høste, perse Oliven, men ikke salve dig, perse Most, men ej drikke Vin.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
6:15 |
Yu bai planim, tasol yu bai i no inap kamautim. Yu bai wokabaut antap long ol oliv, tasol yu bai i no inap makim yu yet wantaim wel. Na yu bai wokim switpela wain, tasol yu bai i no inap dringim wain.
|
Mica
|
DaOT1871
|
6:15 |
Du skal saa og ikke høste; du skal presse Oliven, men ikke salve dig med Olie, og Most, men ikke drikke Vin.
|
Mica
|
FreVulgG
|
6:15 |
Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, et tu ne t’oindras pas d’huile ; tu fouleras le raisin (tu feras du moût), et tu ne boiras pas de vin.
|
Mica
|
PolGdans
|
6:15 |
Ty będziesz siał, ale nie będziesz żął; ty będziesz tłoczył oliwki, ale nie będziesz się oliwą mazał, i moszcz, ale nie będziesz pił wina.
|
Mica
|
JapBungo
|
6:15 |
汝は種播とも刈ることあらず 橄欖を踐ともその油を身に抹ることあらず 葡萄を踐ともその酒を飮ことあらじ
|
Mica
|
GerElb18
|
6:15 |
Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven keltern, aber dich nicht mit Öl salben, und Most, aber keinen Wein trinken.
|