|
Mica
|
AB
|
6:14 |
You shall eat, and shall not be satisfied; and there shall be darkness upon you; and he shall depart from you, and you shall not escape; and all that shall escape shall be delivered over to the sword.
|
|
Mica
|
ABP
|
6:14 |
You shall eat, and in no way be filled up. And I shall banish you to yourself, and you shall be forsaken, and in no way should you be preserved; and as many as should be preserved [2unto 3the broadsword 1shall be delivered up].
|
|
Mica
|
ACV
|
6:14 |
Thou shall eat, but not be satisfied, and thy humiliation shall be in the midst of thee. And thou shall put away, but shall not save, and that which thou save I will give up to the sword.
|
|
Mica
|
AFV2020
|
6:14 |
You shall eat, but not be satisfied; and your hunger shall be in your midst. And you shall conceive, but shall not deliver; and that which you deliver I will give up to the sword.
|
|
Mica
|
AKJV
|
6:14 |
You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in the middle of you; and you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver will I give up to the sword.
|
|
Mica
|
ASV
|
6:14 |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.
|
|
Mica
|
BBE
|
6:14 |
You will have food, but not enough; your shame will be ever with you: you will get your goods moved, but you will not take them away safely; and what you do take away I will give to the sword.
|
|
Mica
|
CPDV
|
6:14 |
You will consume and not be satisfied, and your humiliation will be in your midst. And you will take hold, and not save, and those whom you will save, I will deliver to the sword.
|
|
Mica
|
DRC
|
6:14 |
Thou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword.
|
|
Mica
|
Darby
|
6:14 |
Thou shalt eat, and not be satisfied, and thine emptiness [shall remain] in the midst of thee; and thou shalt take away, and not save; and what thou savest will I give up to the sword.
|
|
Mica
|
Geneva15
|
6:14 |
Thou shalt eate and not be satisfied, and thy casting downe shall be in the mids of thee, and thou shalt take holde, but shalt not deliuer: and that which thou deliuerest, will I giue vp to the sworde.
|
|
Mica
|
GodsWord
|
6:14 |
You will eat, but you won't be full. So you will always be hungry. You will put things away, but you won't save them. Anything you save I will destroy.
|
|
Mica
|
JPS
|
6:14 |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy sickness shall be in thine inward parts; and thou shalt conceive, but shalt not bring forth; and whomsoever thou bringest forth will I give up to the sword.
|
|
Mica
|
Jubilee2
|
6:14 |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down [shall be] in the midst of thee; and thou shalt take, but shalt not be saved; and [that] which thou dost save, I will give it up to the sword.
|
|
Mica
|
KJV
|
6:14 |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
|
|
Mica
|
KJVA
|
6:14 |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
|
|
Mica
|
KJVPCE
|
6:14 |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
|
|
Mica
|
LEB
|
6:14 |
You yourself will eat but not be satisfied; your hunger will be in your midst, and you will put away, but you will not save, and what you save I will hand over to the sword.
|
|
Mica
|
LITV
|
6:14 |
You shall eat, but not be satisfied, and your hunger shall be in your midst. And you shall draw back, but shall not save; and that which you save, I will give up to the sword.
|
|
Mica
|
MKJV
|
6:14 |
You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in your midst. And you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver I will give up to the sword.
|
|
Mica
|
NETfree
|
6:14 |
You will eat, but not be satisfied. Even if you have the strength to overtake some prey, you will not be able to carry it away; if you do happen to carry away something, I will deliver it over to the sword.
|
|
Mica
|
NETtext
|
6:14 |
You will eat, but not be satisfied. Even if you have the strength to overtake some prey, you will not be able to carry it away; if you do happen to carry away something, I will deliver it over to the sword.
|
|
Mica
|
NHEB
|
6:14 |
You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be in your midst. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword.
|
|
Mica
|
NHEBJE
|
6:14 |
You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be in your midst. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword.
|
|
Mica
|
NHEBME
|
6:14 |
You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be in your midst. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword.
|
|
Mica
|
Noyes
|
6:14 |
Thou shalt eat and not be satisfied, And hunger shall be within thee. Thou shalt remove, but shalt not save, And what thou savest will I give up to the sword.
|
|
Mica
|
RLT
|
6:14 |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
|
|
Mica
|
RNKJV
|
6:14 |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
|
|
Mica
|
RWebster
|
6:14 |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
|
|
Mica
|
Rotherha
|
6:14 |
Thou, shalt eat—and not be satisfied, but be shrunk with hunger within thee,—Though thou remove, yet shalt thou not set in safety, and, what thou dost set in safety, to the sword, will I deliver.
|
|
Mica
|
UKJV
|
6:14 |
You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in the midst of you; and you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver will I give up to the sword.
|
|
Mica
|
Webster
|
6:14 |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down [shall be] in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and [that] which thou deliverest will I give up to the sword.
|
|
Mica
|
YLT
|
6:14 |
Thou--thou eatest, and thou art not satisfied, And thy pit is in thy midst, And thou removest, and dost not deliver, And that which thou deliverest, to a sword I give.
|
|
Mica
|
ABPGRK
|
6:14 |
συ φάγεσαι και ου μη εμπλησθής και εξώσω σε εν σοι και καταλήψη και ου μη διασωθής και όσοι εαν διασωθώσιν εις ρομφαίαν παραδοθήσονται
|
|
Mica
|
Afr1953
|
6:14 |
Jy sal eet, maar nie versadig word nie, sodat jou honger in jou binneste bly; en jy sal wegbring sonder om iets te red; en wat jy red, sal Ek aan die swaard oorgee.
|
|
Mica
|
Alb
|
6:14 |
Ti do të hash, por nuk do të ngopesh dhe uria do të mbetet brenda teje; do të vësh mënjanë por nuk do të shpëtosh asgjë, dhe atë që do të shpëtosh do t'ia dorëzoj shpatës.
|
|
Mica
|
Aleppo
|
6:14 |
אתה תאכל ולא תשבע וישחך בקרבך ותסג ולא תפליט ואשר תפלט לחרב אתן
|
|
Mica
|
AraNAV
|
6:14 |
سَتَأْكُلِينَ وَلاَ تَشْبَعِينَ، وَيَظَلُّ جَوْفُكِ خَاوِياً. وَمَا تَدَّخِرِينَهُ تَعْجِزِينَ عَنِ الاحْتِفَاظِ بِهِ. لأَنِّي أَدْفَعُهُ لِلسَّيْفِ.
|
|
Mica
|
AraSVD
|
6:14 |
أَنْتَ تَأْكُلُ وَلَا تَشْبَعُ، وَجُوعُكَ فِي جَوْفِكَ. وَتُعَزِّلُ وَلَا تُنَجِّي، وَٱلَّذِي تُنَجِّيهِ أَدْفَعُهُ إِلَى ٱلسَّيْفِ.
|
|
Mica
|
Azeri
|
6:14 |
يئيهجکسئنئز، آمّا دويماياجاقسينيز، قارينلارينيز بوش قالاجاق. ثروت ييغاجاقسينيز، آمّا ساخلاماياجاقسينيز، هر نه ساخلاديغينيزي دا، من قيلينج آغزينا ورهجيم.
|
|
Mica
|
Bela
|
6:14 |
Ты будзеш есьці — і ня будзеш сыты; пустата будзе ўсярэдзіне ў цябе; будзеш ашчаджаць, але не ашчадзіш, а што ашчадзіш, тое аддам мечу.
|
|
Mica
|
BulVeren
|
6:14 |
Ти ще ядеш, но няма да се насищаш и чувство на глад ще ти остане вътре в теб; ще отнасяш, но няма да отървеш и каквото отървеш, ще го предам на меч.
|
|
Mica
|
BurJudso
|
6:14 |
သင်သည် စားသော်လည်းမဝရ။ မွတ်သိပ်ခြင်း ကို ခံရမည်။ သင်သည် ချီသော်လည်းယူ၍ မသွားရ။ ယူသွားသော အရာကိုလည်း ထားဘေးသို့ ငါအပ်မည်။
|
|
Mica
|
CSlEliza
|
6:14 |
Ты ясти будеши и не насытишися, и померкнет в тебе, и совратишися, и не спасешися: и елицы аще избудут, оружию предадятся.
|
|
Mica
|
CebPinad
|
6:14 |
Magakaon ikaw, apan dili ka matagbaw: ug ang imong pagpaubos anha sa imong kinataliwad-an: ug ikaw magatipig, apan dili ka makatigum; ug kadtong imong matigum igahatag ko sa espada.
|
|
Mica
|
ChiNCVs
|
6:14 |
你要吃,却吃不饱;因你的腹中常有疾病。你要怀孕,却不能生下来;你生下来的,我都要交给刀剑。
|
|
Mica
|
ChiSB
|
6:14 |
你要吃,卻吃不飽,腹中常感到空虛;你縱然能把寶藏搬走,卻不能保全;既使你能保全,我也必要付之刀劍。
|
|
Mica
|
ChiUn
|
6:14 |
你要吃,卻吃不飽;你的虛弱必顯在你中間。你必挪去,卻不得救護;所救護的,我必交給刀劍。
|
|
Mica
|
ChiUnL
|
6:14 |
爾將食而不飽、腹中空虛、雖遷爾賄、不得保存、卽有保存、我必付之於刃、
|
|
Mica
|
ChiUns
|
6:14 |
你要吃,却吃不饱;你的虚弱必显在你中间。你必挪去,却不得救护;所救护的,我必交给刀剑。
|
|
Mica
|
CroSaric
|
6:14 |
Jest ćeš, a nećeš se nasititi, gladan ćeš ostati; stavljat ćeš na stranu, a ništa nećeš sačuvati; ako što i sačuvaš, ja ću maču predati.
|
|
Mica
|
DaOT1871
|
6:14 |
Du skal æde og ikke mættes, og din Hunger skal blive i dit Indre; og bringer du noget til Side, skal du ikke frelse det, og hvad du frelser, vil jeg overgive til Sværdet.
|
|
Mica
|
DaOT1931
|
6:14 |
Du skal spise, men ikke mættes, lige tomt skal dit Indre være; hvad du hengemmer, skal du ej bjærge, og hvad du bjærger, giver jeg Sværdet;
|
|
Mica
|
Dari
|
6:14 |
هر قدر بخورید سیر نمی شوید و همیشه از گرسنگی رنج می برید. مال و ثروت ذخیره می کنید، اما همگی را از دست می دهید، زیرا آنچه را که جمع کرده اید، در جنگ از بین می برم
|
|
Mica
|
DutSVV
|
6:14 |
Gij zult eten, maar niet verzadigd worden, en uw nederdrukking zal in het midden van u zijn; en gij zult aangrijpen, maar niet wegbrengen, en wat gij zult wegbrengen, zal Ik aan het zwaard overgeven.
|
|
Mica
|
DutSVVA
|
6:14 |
Gij zult eten, maar niet verzadigd worden, en uw nederdrukking zal in het midden van u zijn; en gij zult aangrijpen, maar niet wegbrengen, en wat gij zult wegbrengen, zal Ik aan het zwaard overgeven.
|
|
Mica
|
Esperant
|
6:14 |
Vi manĝos, sed ne fariĝos sata; doloron pro malsato vi havos en via interno; vi kaŝos, sed ne povos konservi; kaj kion vi konservos, tion Mi transdonos al la glavo.
|
|
Mica
|
FarOPV
|
6:14 |
تو خواهی خورد اما سیر نخواهی شد وگرسنگی تو در اندرونت خواهد ماند و بیرون خواهی برد اما رستگار نخواهی ساخت و آنچه راکه رستگار نمایی من به شمشیر تسلیم خواهم نمود.
|
|
Mica
|
FarTPV
|
6:14 |
هرقدر بخورید سیر نمیشوید و همیشه از گرسنگی رنج میبرید. مال و ثروت ذخیره میکنید، امّا همه را از دست میدهید، زیرا آنچه را که جمع کردهاید در جنگ از بین میبرم.
|
|
Mica
|
FinBibli
|
6:14 |
Sinä syöt, ja et taida ravituksi tulla, ja sinä pitää sinussas nöyryytettämän. Mitäs kätket, ei sen pidä pääsemän, ja mitä pääsee, sen minä miekalle annan.
|
|
Mica
|
FinPR
|
6:14 |
Sinä syöt, mutta et tule ravituksi, ja sinun vatsassasi on tyhjyys. Minkä viet pois, sitä et saa pelastetuksi; ja minkä pelastetuksi saat, sen minä annan alttiiksi miekalle.
|
|
Mica
|
FinPR92
|
6:14 |
Vaikka kuinka söisit, et tule kylläiseksi -- tauti kalvaa ruumistasi. Minkä saat kootuksi, se ei säästy eikä säily, minkä saat vielä säästetyksi, sen vie sota.
|
|
Mica
|
FinRK
|
6:14 |
Sinä syöt, mutta et tule kylläiseksi, ja vatsassasi on tyhjyys. Mitä otat talteen, sitä et voi varjella, ja minkä varjelet, sen minä annan alttiiksi miekalle.
|
|
Mica
|
FinSTLK2
|
6:14 |
Sinä syöt, mutta et tule ravituksi, ja vatsassasi on tyhjyys. Minkä viet pois, sitä et saa pelastetuksi, ja minkä pelastetuksi saat, sen annan miekan omaksi.
|
|
Mica
|
FreBBB
|
6:14 |
Tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasiée, et l'inanition sera au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.
|
|
Mica
|
FreBDM17
|
6:14 |
Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée ; et la cause de ton abaissement sera au-dedans de toi-même ; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point ; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.
|
|
Mica
|
FreCramp
|
6:14 |
Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.
|
|
Mica
|
FreJND
|
6:14 |
Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vide ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
|
|
Mica
|
FreKhan
|
6:14 |
Tu mangeras et ne seras pas rassasié, la nourriture produira un affaissement dans tes membres. Ce que tu mettras en sûreté, tu ne le sauveras point, et ce que tu pourras sauver, je le livrerai au glaive.
|
|
Mica
|
FreLXX
|
6:14 |
Tu mangeras, et ne seras point rassasié, et il y aura sur toi des ténèbres ; et le Seigneur Se détournera ; tu ne seras point sauvée ; et ceux qui échapperont seront livrés au glaive.
|
|
Mica
|
FrePGR
|
6:14 |
Tu mangeras et ne te rassasieras pas, et l'inanition sera dans ton corps ; tu mettras à part, mais ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.
|
|
Mica
|
FreSegon
|
6:14 |
Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.
|
|
Mica
|
FreVulgG
|
6:14 |
Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasié ; ton humiliation sera au milieu de toi ; tu saisiras, et (tu) ne sauveras pas ; et ceux que tu auras sauvés, je les livrerai à l’épée.
|
|
Mica
|
GerBoLut
|
6:14 |
Du sollst nicht genug zu essen haben und sollst verschmachten. Und was du erhaschest, soil doch nicht davonkommen; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten.
|
|
Mica
|
GerElb18
|
6:14 |
Du wirst essen, aber nicht satt werden; und dein Inneres wird leer bleiben. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwerte hingeben.
|
|
Mica
|
GerElb19
|
6:14 |
Du wirst essen, aber nicht satt werden; und dein Inneres wird leer bleiben. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwerte hingeben.
|
|
Mica
|
GerGruen
|
6:14 |
Du wirst zwar essen, aber dich nicht sättigen. Und was in dir erzeugt, das bringst du zwar zur Welt; doch hältst du's nicht am Leben. Du willst beiseite schaffen, aber du wirst nichts beiseite bringen; was du am Leben hältst, das gebe ich dem Schwerte preis.
|
|
Mica
|
GerMenge
|
6:14 |
du sollst essen, aber nicht satt werden, so daß dein Hunger ungestillt bleibt; schaffst du etwas beiseite, so sollst du es doch nicht retten, und was du gerettet hast, das will ich dem Schwerte preisgeben.
|
|
Mica
|
GerNeUe
|
6:14 |
Du wirst essen, wirst aber nicht satt; / es wird dir flau im Magen sein. / Was du beiseiteschaffst, wirst du nicht retten können; / und was du rettest, übergebe ich dem Schwert.
|
|
Mica
|
GerSch
|
6:14 |
Du wirst essen und doch nicht satt werden, sondern dein Hunger bleibt in deinem Innern. Schaffst du etwas beiseite, so kannst du es doch nicht retten, und was du rettest, will ich dem Schwerte preisgeben.
|
|
Mica
|
GerTafel
|
6:14 |
Du sollst essen und nicht satt werden, und dein Heißhunger wird in deinem Inneren sein. Und was du entrückst, sollst du nicht sichern, und was du sicherst, gebe Ich dem Schwerte.
|
|
Mica
|
GerTextb
|
6:14 |
Wenn du issest, sollst du nicht satt werden, sondern dein Hunger in dir andauern. Wenn du beiseite schaffst, sollst du doch nichts erübrigen, sondern was du erübrigst, werde ich dem Schwerte preisgeben.
|
|
Mica
|
GerZurch
|
6:14 |
Du wirst essen, aber nicht satt werden, und dein Hunger bleibt in deinem Innern. Du wirst hinwegschaffen, aber nichts retten; und was du rettest, will ich dem Schwert preisgeben. (a) 3Mo 26:26; Hos 4:10
|
|
Mica
|
GreVamva
|
6:14 |
Συ θέλεις τρώγει και δεν θέλεις χορτάζεσθαι, και η πείνά σου θέλει είσθαι εν μέσω σου και θέλεις φύγει αλλά δεν θέλεις διασώσει, και ό,τι διέσωσας, θέλω παραδώσει εις την ρομφαίαν.
|
|
Mica
|
Haitian
|
6:14 |
N'ap manje, men vant nou p'ap janm plen, n'ap grangou toujou. Lè nou konprann se sere n'ap sere pou pita, sa p'ap sèvi nou anyen. Avèk lagè m'ap voye sou nou an, n'ap pèdi tou sa nou te sere a.
|
|
Mica
|
HebModer
|
6:14 |
אתה תאכל ולא תשבע וישחך בקרבך ותסג ולא תפליט ואשר תפלט לחרב אתן׃
|
|
Mica
|
HunIMIT
|
6:14 |
Eszel te, de nem lakol jól s éhességed benned van; félre teszel, de nem mented meg, s a mit megmentesz, a kardnak adom.
|
|
Mica
|
HunKNB
|
6:14 |
Ha eszel, jól nem fogsz lakni, és önmagadban szenvedsz megaláztatást; amire szert teszel, meg nem mentheted, és akiket megmentesz, én kardélre adom.
|
|
Mica
|
HunKar
|
6:14 |
Eszel te, de meg nem elégszel, és benned marad a te éhséged; és gyűjtesz, de nem takarítasz, és a mit megtakarítsz is, fegyverre hányom.
|
|
Mica
|
HunRUF
|
6:14 |
Eszel majd, de nem laksz jól, hanem éhen maradsz. Ha félreraksz is, nem mentheted meg, mert amit meg akarsz menteni, fegyver martalékává teszem.
|
|
Mica
|
HunUj
|
6:14 |
Eszel majd, de nem laksz jól, hanem éhen maradsz. Ha félreraksz is, nem mented meg, mert amit meg akarsz menteni, fegyver martalékává teszem.
|
|
Mica
|
ItaDio
|
6:14 |
Tu mangerai, e non sarai saziato; e il tuo abbassamento sarà dentro di te; tu darai di piglio, ma non salverai; e ciò che tu avrai salvato io lo darò alla spada.
|
|
Mica
|
ItaRive
|
6:14 |
Tu mangerai, ma non sarai saziato, e l’inanizione rimarrà dentro di te; porterai via, ma non salverai, e ciò che avrai salvato, lo darò in balìa della spada.
|
|
Mica
|
JapBungo
|
6:14 |
汝は食ふとも飽ず腹はつねに空ならん 汝は移すともつひに拯ふことを得じ 汝が拯ひし者は我これを劍に付すべし
|
|
Mica
|
JapKougo
|
6:14 |
あなたは食べても、飽くことがなく、あなたの腹はいつもひもじい。あなたは移しても、救うことができない。あなたが救う者を、わたしはつるぎにわたす。
|
|
Mica
|
KLV
|
6:14 |
SoH DIchDaq Sop, 'ach ghobe' taH satisfied. lIj humiliation DichDaq taH Daq lIj midst. SoH DichDaq store Dung, 'ach ghobe' toD; je vetlh nuq SoH toD jIH DichDaq nob Dung Daq the 'etlh.
|
|
Mica
|
Kapingam
|
6:14 |
Goodou ga-miami ge hagalee dohu-adu gi goodou, goodou ga-hiigai hua igolo. Goodou gaa-kae gi-daha godou mee, gei e-deemee di-benebene hagahumalia nia maa. Di-ingoo-hua di mee ma-ga-benebene go goodou e-oho ko-Au i-lodo tauwa.
|
|
Mica
|
Kaz
|
6:14 |
Сендер тамақ жейсіңдер, бірақ тоя алмайсыңдар, қарындарың бәрібір аш болады. Былай қойып сақтайсыңдар, бірақ ештеңе жинай алмайсыңдар. Тіпті сақтап қойғандарыңның өзін Мен семсермен еліңе басып кірген жауға табыстаймын.
|
|
Mica
|
Kekchi
|
6:14 |
Texcuaˈak abanan incˈaˈ ta̱numekˈ le̱ tzˈocajic. Toj textzˈoca̱k ajcuiˈ texcana̱k. Te̱chˈutub li cˈaˈru e̱re, abanan incˈaˈ ta̱ru̱k te̱xoc. Ut li cˈaˈru te̱xoc la̱in tinqˈue chi makˈecˈ che̱ru saˈ li ple̱t.
|
|
Mica
|
KorHKJV
|
6:14 |
네가 먹어도 만족하지 못하고 네 한가운데서 내던져지며 네가 굳게 붙잡아도 건지지 못하리니 네가 건지는 것을 내가 칼에 내주리라.
|
|
Mica
|
KorRV
|
6:14 |
네가 먹으나 배부르지 못하고 속이 항상 빌 것이며 네가 감추나 보존되지 못하겠고 보존된 것은 내가 칼에 붙일 것이며
|
|
Mica
|
LXX
|
6:14 |
σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει καὶ οὐ μὴ διασωθῇς καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται
|
|
Mica
|
LinVB
|
6:14 |
Ata bolei ndenge nini, bokotonda te, nzala ekasi ekongala o mboka bino. Biloko bokobomba bikotikala na bino te ; ata botikali na mwa eloko, nakobebisa yango na mopanga.
|
|
Mica
|
LtKBB
|
6:14 |
Tu valgysi, bet nepasisotinsi – liksi alkanas. Ką sutaupysi, to neturėsi, o jei ką išsaugosi – karai sunaikins.
|
|
Mica
|
LvGluck8
|
6:14 |
Tu ēdīsi, bet nepieēdīsies, un tavs vēders būs tukšs; un ko tu nesīsi, to tu neaiznesīsi, un ko tu aiznesīsi, to es nodošu zobenam.
|
|
Mica
|
Mal1910
|
6:14 |
നീ ഭക്ഷിക്കും; തൃപ്തി വരികയില്ല, വിശപ്പു അടങ്ങുകയുമില്ല; നീ നീക്കിവെക്കും; ഒന്നും സ്വരൂപിക്കയില്ലതാനും; നീ സ്വരൂപിക്കുന്നതു ഞാൻ വാളിന്നു ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കും.
|
|
Mica
|
Maori
|
6:14 |
Ka kai koe, a kahore e makona; ka waiho ano tou whakaitinga i waenganui i a koe; ka tangohia atu ano e koe, heoi e kore e haere ora i a koe; ko te mea hoki e mauria atu e koe ka hoatu e ahau ki te hoari.
|
|
Mica
|
MapM
|
6:14 |
אַתָּ֤ה תֹאכַל֙ וְלֹ֣א תִשְׂבָּ֔ע וְיֶשְׁחֲךָ֖ בְּקִרְבֶּ֑ךָ וְתַסֵּג֙ וְלֹ֣א תַפְלִ֔יט וַאֲשֶׁ֥ר תְּפַלֵּ֖ט לַחֶ֥רֶב אֶתֵּֽן׃
|
|
Mica
|
Mg1865
|
6:14 |
Hianao hihinana, nefa tsy ho voky, Fa mbola ho ao anatinao ihany ny fahanoananao; Hampirina ianao, nefa tsy hahavonjy, Ary izay voavonjinao aza dia hatolotro ho amin’ ny sabatra.
|
|
Mica
|
Ndebele
|
6:14 |
Wena uzakudla, kodwa ungasuthi; njalo ukuphelelwa ngamandla kwakho kuzakuba ngaphakathi kwakho; futhi uzasusa, kodwa ungakhululi; lalokhu okukhululayo ngizakunikela enkembeni.
|
|
Mica
|
NlCanisi
|
6:14 |
Ge zult eten, maar niet verzadigd zijn, En honger in uw binnenste voelen; Ge zult sparen, maar het niet behouden, En wat ge behoudt, geef Ik prijs aan het zwaard.
|
|
Mica
|
NorSMB
|
6:14 |
Du skal eta, men ikkje verta mett, og tom skal du alltid kjenna deg. Du kann flytja, men du skal ikkje berga. Og det du bergar, skal eg gjeva åt sverdet.
|
|
Mica
|
Norsk
|
6:14 |
Du skal ete, men ikke bli mett, og du skal være tom i ditt indre; du kan flytte dine ting, men du berger dem ikke, og det du berger, vil jeg overgi til sverdet.
|
|
Mica
|
Northern
|
6:14 |
Yeyəcəksiniz, amma doymayacaqsınız, Qarınlarınız boş qalacaq. Sərvət yığacaqsınız, amma saxlamayacaqsınız, Qılıncla topladığınızı məhv edəcəyəm.
|
|
Mica
|
OSHB
|
6:14 |
אַתָּ֤ה תֹאכַל֙ וְלֹ֣א תִשְׂבָּ֔ע וְיֶשְׁחֲךָ֖ בְּקִרְבֶּ֑ךָ וְתַסֵּג֙ וְלֹ֣א תַפְלִ֔יט וַאֲשֶׁ֥ר תְּפַלֵּ֖ט לַחֶ֥רֶב אֶתֵּֽן׃
|
|
Mica
|
Pohnpeia
|
6:14 |
Kumwail pahn kin tungoal, ahpw sohte medla-kumwail pahn duhduhpekte. Kumwail pahn ahnekihla dipwisou kan, ahpw kumwail sohte pahn kak nekinekid; mehkoaros me kumwail pahn nekinekid pahn mwomwla nan mahwen.
|
|
Mica
|
PolGdans
|
6:14 |
Jeść będziesz, a nie nasycisz się, i poniżenie twoje będzie w pośrodku ciebie: pochwycisz ale nie wyniesiesz; a co wyniesiesz, na miecz podam.
|
|
Mica
|
PolUGdan
|
6:14 |
Będziesz jeść, ale się nie nasycisz; twoje poniżenie będzie w środku ciebie. Pochwycisz, ale nie ocalisz, a co ocalisz, wydam pod miecz.
|
|
Mica
|
PorAR
|
6:14 |
Tu comerás, mas não te fartarás; e a tua fome estará sempre contigo; removerás os teus bens, mas nada livrarás; e aquilo que livrares, eu o entregarei à espada.
|
|
Mica
|
PorAlmei
|
6:14 |
Tu comerás, mas não te fartarás; e a tua humilhação estará no meio de ti; e tu removerás, mas não livrarás; e aquillo que livrares, eu o entregarei á espada
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
6:14 |
Tu comerás, mas não te saciarás; e fome haverá no meio de ti; tu pegarás, mas não levarás contigo ; e o que levares, eu o entregarei à espada.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
6:14 |
Tu comerás, mas não te saciarás; e fome haverá no meio de ti; tu pegarás, mas não levarás contigo ; e o que levares, eu o entregarei à espada.
|
|
Mica
|
PorCap
|
6:14 |
Comerás e não te saciarás; a fome reinará na tua casa; porás os teus bens em lugar seguro, mas não os salvarás, e os que salvares, Eu os entregarei à espada.
|
|
Mica
|
RomCor
|
6:14 |
Vei mânca, şi tot nu te vei sătura, ci foamea va rămâne în tine; ce vei lua dinaintea vrăjmaşului nu vei scăpa, căci ce vei scăpa, voi da pradă sabiei.
|
|
Mica
|
RusSynod
|
6:14 |
Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу.
|
|
Mica
|
RusSynod
|
6:14 |
Ты будешь есть и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу.
|
|
Mica
|
SloChras
|
6:14 |
Jedel boš, pa se ne nasitiš, in prazno ti ostane v notranjščini; v stran boš spravljal, a ne otmeš ničesar; in kar otmeš, izročim meču.
|
|
Mica
|
SloKJV
|
6:14 |
Jedel boš, toda ne boš nasičen in tvoja sestradanost bo v tvoji sredi in prijel boš, toda ne boš rešil in to, kar rešiš, bom izročil meču.
|
|
Mica
|
SomKQA
|
6:14 |
Wax baad cuni doontaan mase dhergi doontaan. Gaajadiinnu dhexdiinnay ku jiri doontaa. Wax baad kaydin doontaan, laakiinse sinaba uma aad nabad gelin doontaan, oo wixii aad nabadgelisaanna seef baan u gacangelinayaa.
|
|
Mica
|
SpaPlate
|
6:14 |
Comerás, mas no te hartarás; quedará en ti tu hambre. Pondrás aparte (tus bienes), pero nada salvarás, y lo que salvares, lo entregaré Yo a la espada.
|
|
Mica
|
SpaRV
|
6:14 |
Tú comerás, y no te hartarás; y tu abatimiento será en medio de ti: tú cogerás, mas no salvarás; y lo que salvares, lo entregaré yo á la espada.
|
|
Mica
|
SpaRV186
|
6:14 |
Tú comerás, y no te hartarás, y tu abatimiento será en medio de ti; y engendrarás, y no parirás; y lo que parirás a la espada daré.
|
|
Mica
|
SpaRV190
|
6:14 |
Tú comerás, y no te hartarás; y tu abatimiento será en medio de ti: tú cogerás, mas no salvarás; y lo que salvares, lo entregaré yo á la espada.
|
|
Mica
|
SrKDEkav
|
6:14 |
Ти ћеш јести, али се нећеш наситити, и падање твоје биће усред тебе; и склањаћеш, али нећеш избавити, и што избавиш предаћу мачу.
|
|
Mica
|
SrKDIjek
|
6:14 |
Ти ћеш јести, али се нећеш наситити, и падање твоје биће усред тебе; и склањаћеш, али нећеш избавити, и што избавиш предаћу мачу.
|
|
Mica
|
Swe1917
|
6:14 |
När du äter något, skall du icke bliva mätt, och tomhet skall råda i din buk. Vad du skaffar undan skall du ändå icke kunna rädda, och vad du räddar skall jag giva åt svärdet.
|
|
Mica
|
SweFolk
|
6:14 |
Du ska äta men inte bli mätt, hunger ska plåga dig. Det du får undan ska du inte kunna rädda, och vad du räddar ska jag ge åt svärdet.
|
|
Mica
|
SweKarlX
|
6:14 |
Du skall icke hafva nog till att äta, utan skall försmäkta; och hvad du fattar, det skall dock likväl intet undkomma, och hvad som undkommer, skall jag öfverantvarda svärdena.
|
|
Mica
|
TagAngBi
|
6:14 |
Ikaw ay kakain, nguni't hindi ka mabubusog; at ang iyong pagpapakumbaba ay sasa gitna mo: at ikaw ay magtatabi, nguni't wala kang dadalhing maitatabi; at ang iyong ilalabas ay aking iiwan sa tabak.
|
|
Mica
|
ThaiKJV
|
6:14 |
เจ้าจะรับประทาน แต่จะไม่รู้จักอิ่ม และส่วนภายในของเจ้าก็จะมีแต่ความหิว เจ้าจะเก็บไว้ แต่ก็ไม่สั่งสม อะไรที่เจ้าสั่งสม เราก็จะให้แก่ดาบ
|
|
Mica
|
TpiKJPB
|
6:14 |
Yu bai kaikai, tasol yu no inap ting em inap tru. Na pasin bilong yu bilong tromoi i go daun bai stap insait long namel bilong yu. Na yu bai holimpas, tasol yu bai i no inap kisim bek. Na dispela samting yu kisim bek bai Mi givim i go long bainat.
|
|
Mica
|
TurNTB
|
6:14 |
Yiyecek, ama doymayacaksınız. Aç kalacak karnınız, Biriktireceksiniz, ama saklayamayacaksınız. Koruyabildiğinizi kılıçla yok edeceğim.
|
|
Mica
|
UkrOgien
|
6:14 |
Будеш ти їсти, але не наси́тишся, і буде голод у ну́трі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш — мече́ві відда́м.
|
|
Mica
|
UrduGeo
|
6:14 |
تُو کھانا کھائے گا لیکن سیر نہیں ہو گا بلکہ پیٹ خالی رہے گا۔ تُو مال محفوظ رکھنے کی کوشش کرے گا، لیکن کچھ نہیں بچے گا۔ کیونکہ جو کچھ تُو بچانے کی کوشش کرے گا اُسے مَیں تلوار کے حوالے کروں گا۔
|
|
Mica
|
UrduGeoD
|
6:14 |
तू खाना खाएगा लेकिन सेर नहीं होगा बल्कि पेट ख़ाली रहेगा। तू माल महफ़ूज़ रखने की कोशिश करेगा, लेकिन कुछ नहीं बचेगा। क्योंकि जो कुछ तू बचाने की कोशिश करेगा उसे मैं तलवार के हवाले करूँगा।
|
|
Mica
|
UrduGeoR
|
6:14 |
Tū khānā khāegā lekin ser nahīṅ hogā balki peṭ ḳhālī rahegā. Tū māl mahfūz rakhne kī koshish karegā, lekin kuchh nahīṅ bachegā. Kyoṅki jo kuchh tū bachāne kī koshish karegā use maiṅ talwār ke hawāle karūṅga.
|
|
Mica
|
VieLCCMN
|
6:14 |
Phần ngươi, ngươi sẽ ăn mà không được no thoả, nạn đói kém sẽ hành hạ ngươi. Ngươi cất giấu, nhưng không thể đem đi an toàn, những gì ngươi đem đi an toàn, Ta sẽ nộp cho gươm.
|
|
Mica
|
Viet
|
6:14 |
Ngươi sẽ ăn, song không được no đâu; sự sỉ nhục sẽ ở giữa ngươi. Ngươi sẽ chuyên của ngươi, song không cứu được; còn cái gì ngươi cứu được, thì ta sẽ phó nó cho gươm.
|
|
Mica
|
VietNVB
|
6:14 |
Ngươi sẽ ăn mà không no,Vì bệnh kiết lỵ sẽ hoành hành trong ruột ngươi.Ngươi sẽ mang thai đến kỳ nhưng không sinh con được,Con nào ngươi sinh được Ta sẽ giao cho lưỡi gươm.
|
|
Mica
|
WLC
|
6:14 |
אַתָּ֤ה תֹאכַל֙ וְלֹ֣א תִשְׂבָּ֔ע וְיֶשְׁחֲךָ֖ בְּקִרְבֶּ֑ךָ וְתַסֵּג֙ וְלֹ֣א תַפְלִ֔יט וַאֲשֶׁ֥ר תְּפַלֵּ֖ט לַחֶ֥רֶב אֶתֵּֽן׃
|
|
Mica
|
WelBeibl
|
6:14 |
Byddwch yn bwyta, ond byth yn cael digon. Bydd eich plentyn yn marw'n y groth, cyn cael ei eni; a bydda i'n gadael i'r cleddyf ladd y rhai sy'n cael eu geni!
|
|
Mica
|
Wycliffe
|
6:14 |
Thou schalt ete, and schalt not be fillid, and thi mekyng is in the middil of thee; and thou schalt take, and schalt not saue; and which thou schalt saue, Y schal yyue in to swerd.
|