|
Mica
|
AB
|
6:8 |
Has it not been told you, O man, what is good? Or what does the Lord require of you, but to do justice, and love mercy, and be ready to walk with the Lord your God?
|
|
Mica
|
ABP
|
6:8 |
He explained to you, O man, what is good or what the lord requires from you; but only to execute equity, and to love mercy, and to be prepared to go with your God.
|
|
Mica
|
ACV
|
6:8 |
He has shown thee, O man, what is good. And what does Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?
|
|
Mica
|
AFV2020
|
6:8 |
He has shown you, O man, what is good. And what does the LORD require of you but to do justice and to love mercy and to walk humbly with your God?
|
|
Mica
|
AKJV
|
6:8 |
He has showed you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God?
|
|
Mica
|
ASV
|
6:8 |
He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?
|
|
Mica
|
BBE
|
6:8 |
He has made clear to you, O man, what is good; and what is desired from you by the Lord; only doing what is right, and loving mercy, and walking without pride before your God.
|
|
Mica
|
CPDV
|
6:8 |
I will reveal to you, O man, what is good, and what the Lord requires from you, and how to act with judgment, and to love mercy, and to walk carefully with your God.
|
|
Mica
|
DRC
|
6:8 |
I will shew thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: Verily to do judgment, and to love mercy, and to walk solicitous with thy God.
|
|
Mica
|
Darby
|
6:8 |
He hath shewn thee, O man, what is good: and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love goodness, and to walk humbly with thyGod?
|
|
Mica
|
Geneva15
|
6:8 |
He hath shewed thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: surely to doe iustly, and to loue mercie, and to humble thy selfe, to walke with thy God.
|
|
Mica
|
GodsWord
|
6:8 |
You mortals, the LORD has told you what is good. This is what the LORD requires from you: to do what is right, to love mercy, and to live humbly with your God.
|
|
Mica
|
JPS
|
6:8 |
It hath been told thee, O man, what is good, and what HaShem doth require of thee: only to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy G-d.
|
|
Mica
|
Jubilee2
|
6:8 |
He has declared unto thee, O man, what [is] good and what the LORD requires of thee: only to do [right] judgment, and to love mercy, and to humble thyself to walk with thy God.
|
|
Mica
|
KJV
|
6:8 |
He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
|
|
Mica
|
KJVA
|
6:8 |
He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
|
|
Mica
|
KJVPCE
|
6:8 |
He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
|
|
Mica
|
LEB
|
6:8 |
He has told you, O mortal, what is good, and what does Yahweh ask from you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?
|
|
Mica
|
LITV
|
6:8 |
O man, He has declared to you what is good. And what does Jehovah require of you, but to do justice, and to love mercy, and to walk humbly with your God?
|
|
Mica
|
MKJV
|
6:8 |
He has shown you, O man, what is good. And what does the LORD require of you but to do justice and to love mercy and to walk humbly with your God?
|
|
Mica
|
NETfree
|
6:8 |
He has told you, O man, what is good, and what the LORD really wants from you: He wants you to promote justice, to be faithful, and to live obediently before your God.
|
|
Mica
|
NETtext
|
6:8 |
He has told you, O man, what is good, and what the LORD really wants from you: He wants you to promote justice, to be faithful, and to live obediently before your God.
|
|
Mica
|
NHEB
|
6:8 |
He has shown you, O man, what is good. What does the Lord require of you, but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?
|
|
Mica
|
NHEBJE
|
6:8 |
He has shown you, O man, what is good. What does Jehovah require of you, but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?
|
|
Mica
|
NHEBME
|
6:8 |
He has shown you, O man, what is good. What does the Lord require of you, but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?
|
|
Mica
|
Noyes
|
6:8 |
He hath showed thee, O man, what is good; What doth Jehovah require of thee, But to do justly, and to love mercy, And to walk humbly before thy God?
|
|
Mica
|
RLT
|
6:8 |
He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth Yhwh require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
|
|
Mica
|
RNKJV
|
6:8 |
He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth יהוה require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy Elohim?
|
|
Mica
|
RWebster
|
6:8 |
He hath shown thee, O man, what is good; and what the LORD doth require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
|
|
Mica
|
Rotherha
|
6:8 |
He hath told thee, O son of earth, what is good,—what then is, Yahweh, seeking of thee, but, to do justice, to delight in lovingkindness, and humbly to walk with thy God?
|
|
Mica
|
UKJV
|
6:8 |
He has showed you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God?
|
|
Mica
|
Webster
|
6:8 |
He hath shown thee, O man, what [is] good; and what the LORD doth require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
|
|
Mica
|
YLT
|
6:8 |
He hath declared to thee, O man, what is good; Yea, what is Jehovah requiring of thee, Except--to do judgment, and love kindness, And lowly to walk with thy God?
|
|
Mica
|
ABPGRK
|
6:8 |
απηγγέλη σοι άνθρωπε τι καλόν η τι κύριος εκζητεί παρά σου αλλ΄ η του ποιείν κρίμα και αγαπάν έλεον και έτοιμον είναι του πορεύεσθαι μετά θεού σου
|
|
Mica
|
Afr1953
|
6:8 |
Hy het jou bekend gemaak, o mens, wat goed is; en wat vra die HERE van jou anders as om reg te doen en liefde te betrag en ootmoedig te wandel met jou God?
|
|
Mica
|
Alb
|
6:8 |
O njeri, ai të ka bërë të njohur atë që është e mirë; dhe çfarë tjetër kërkon Zoti nga ti, përveç se të zbatosh drejtësinë, të duash mëshirën dhe të ecësh përulësisht me Perëndinë tënd?
|
|
Mica
|
Aleppo
|
6:8 |
הגיד לך אדם מה טוב ומה יהוה דורש ממך כי אם עשות משפט ואהבת חסד והצנע לכת עם אלהיך {ס}
|
|
Mica
|
AraNAV
|
6:8 |
لَقَدْ أَوْضَحَ لَكَ الرَّبُّ أَيُّهَا الإِنْسَانُ مَا هُوَ صَالِحٌ. وَمَاذَا يَبْتَغِي مِنْكَ سِوَى أَنْ تَتَوَخَّى الْعَدْلَ، وَتُحِبَّ الرَّحْمَةَ، وَتَسْلُكَ مُتَوَاضِعاً مَعَ إِلَهِكَ؟
|
|
Mica
|
AraSVD
|
6:8 |
قَدْ أَخْبَرَكَ أَيُّهَا ٱلْإِنْسَانُ مَا هُوَ صَالِحٌ، وَمَاذَا يَطْلُبُهُ مِنْكَ ٱلرَّبُّ، إِلَّا أَنْ تَصْنَعَ ٱلْحَقَّ وَتُحِبَّ ٱلرَّحْمَةَ، وَتَسْلُكَ مُتَوَاضِعًا مَعَ إِلَهِكَ.
|
|
Mica
|
Azeri
|
6:8 |
ای ائنسانلار، تاري سئزه ياخشي اولاني بئلدئرئب. رب سئزدن عادئل اولماقدان باشقا، محبّت گؤرسدمهيي سِومَکدن باشقا، تارينيزين حوضوروندا باشيآشاغي ياشاماقدان باشقا نه ائستهيئر کي؟
|
|
Mica
|
Bela
|
6:8 |
О, чалавеча! сказана табе, што — дабро, і чаго патрабуе ад цябе Гасподзь: дзейнічаць справядліва, любіць справы міласэрнасьці і пакорнамудра хадзіць перад Богам тваім.
|
|
Mica
|
BulVeren
|
6:8 |
Той ти е известил, човече, какво е добро. И какво иска ГОСПОД от теб освен да вършиш правда, да обичаш милост и да ходиш смирено със своя Бог?
|
|
Mica
|
BurJudso
|
6:8 |
အချင်းလူ၊ ကောင်းသောလမ်းကို ပြတော်မူပြီ။ တရားသဖြင့် ပြုခြင်း၊ ကရုဏာကို နှစ်သက်ခြင်း၊ သင်၏ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ နှိမ့်ချသော စိတ်နှင့် ကျင့်နေခြင်း မှတပါး အဘယ်ပူဇော်သက္ကာကို ထာဝရဘုရားတောင်း တော်မူသနည်း။
|
|
Mica
|
CSlEliza
|
6:8 |
Возвестися бо тебе, человече, что добро, или чесого Господь ищет от тебе, разве еже творити суд и любити милость и готову быти еже ходити с Господем Богом твоим?
|
|
Mica
|
CebPinad
|
6:8 |
Gipakita na niya kanimo, Oh tawo, kong unsa ang maayo; ug unsa ba ang gikinahanglan ni Jehova kanimo, kondili ang pagbuhat sa minatarung ug ang paghigugma sa kalolot, ug ang paglakaw nga mapinaubsanon uban sa imong Dios?
|
|
Mica
|
ChiNCVs
|
6:8 |
世人哪!耶和华已经指示你什么是善,他向你所要的又是什么;无非是要你行公义,好怜悯,谦虚谨慎与你的 神同行。
|
|
Mica
|
ChiSB
|
6:8 |
人啊! 已通知了你,什麼是善,上主要求於你的是什麼:無非就是履行正義,愛好慈善,虛心與你的天主來往。
|
|
Mica
|
ChiUn
|
6:8 |
世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的 神同行。
|
|
Mica
|
ChiUnL
|
6:8 |
人乎、耶和華已示爾何者爲善、彼所求於爾者、非惟行公義、好仁慈、謙卑與爾上帝偕行乎、○
|
|
Mica
|
ChiUns
|
6:8 |
世人哪,耶和华已指示你何为善。他向你所要的是甚么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的 神同行。
|
|
Mica
|
CroSaric
|
6:8 |
"Objavljeno ti je, čovječe, što je dobro, što Jahve traži od tebe: samo činiti pravicu, milosrđe ljubiti i smjerno sa svojim Bogom hoditi."
|
|
Mica
|
DaOT1871
|
6:8 |
Han har kundgjort dig, o Menneske! hvad godt er, og hvad Herren kræver af dig: Kun det at gøre Ret og at elske Miskundhed og at vandre ydmygelig med din Gud.
|
|
Mica
|
DaOT1931
|
6:8 |
Det er sagt dig, o Menneske, hvad der er godt, og hvad HERREN kræver af dig: hvad andet end at øve Ret, gerne vise Kærlighed og vandre ydmygt med din Gud.
|
|
Mica
|
Dari
|
6:8 |
نی، خداوند به ما گفته است که نیکوئی چیست و چیزی که از ما می خواهد اینست که انصاف، رحم و محبت داشته باشیم و با فروتنی در حضور خداوند خدای خود زندگی کنیم.
|
|
Mica
|
DutSVV
|
6:8 |
Hij heeft u bekend gemaakt, o mens! wat goed is; en wat eist de HEERE van u, dan recht te doen, en weldadigheid lief te hebben, en ootmoediglijk te wandelen met uw God?
|
|
Mica
|
DutSVVA
|
6:8 |
Hij heeft u bekend gemaakt, o mens! wat goed is; en wat eist de Heere van u, dan recht te doen, en weldadigheid lief te hebben, en ootmoediglijk te wandelen met uw God?
|
|
Mica
|
Esperant
|
6:8 |
Estas dirite al vi, ho homo, kio estas bona kaj kion la Eternulo postulas de vi: nur agi juste, ami bonfarojn, kaj esti modesta antaŭ via Dio.
|
|
Mica
|
FarOPV
|
6:8 |
ای مرد ازآنچه نیکو است تو را اخبار نموده است؛ وخداوند از تو چه چیز را میطلبد غیر از اینکه انصاف را بجا آوری و رحمت را دوست بداری ودر حضور خدای خویش با فروتنی سلوک نمایی؟
|
|
Mica
|
FarTPV
|
6:8 |
نی، خداوند به ما گفته است که نیکویی چیست و چیزی که از ما میخواهد این است که عدالت را بجا آوریم و محبّت پایدار داشته باشیم و با مشارکتی فروتنانه با خدای خود زندگی کنیم.
|
|
Mica
|
FinBibli
|
6:8 |
Se on sinulle sanottu, ihminen, mikä hyvä on, ja mitä Herra sinulta vaatii, nimittäin, ettäs kätket Jumalan sanan, ja harjoitat rakkautta, ja olet nöyrä sinun Jumalas edessä.
|
|
Mica
|
FinPR
|
6:8 |
Hän on ilmoittanut sinulle, ihminen, mikä hyvä on; ja mitä muuta Herra sinulta vaatii, kuin että teet sitä, mikä oikein on, rakastat laupeutta ja vaellat nöyrästi Jumalasi edessä?
|
|
Mica
|
FinPR92
|
6:8 |
-- Sinulle, ihminen, on ilmoitettu, mikä on hyvää. Vain tätä Herra sinulta odottaa: tee sitä mikä on oikein, osoita rakkautta ja hyvyyttä ja vaella valvoen, Jumalaasi kuunnellen.
|
|
Mica
|
FinRK
|
6:8 |
Hän on ilmoittanut sinulle, ihminen, mikä on hyvää. Mitä muuta Herra sinulta vaatii, kuin että teet sitä, mikä on oikein, rakastat laupeutta ja vaellat nöyrästi Jumalasi edessä?
|
|
Mica
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Hän on ilmoittanut sinulle, ihminen, mikä hyvä on, ja mitä muuta Herra sinulta vaatii, kuin että teet sitä, mikä on oikein, rakastat laupeutta ja vaellat nöyrästi Jumalasi kanssa?
|
|
Mica
|
FreBBB
|
6:8 |
O homme, il t'a déclaré ce qui est bon ; et qu'est-ce que l'Eternel demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde et de marcher humblement avec ton Dieu ?
|
|
Mica
|
FreBDM17
|
6:8 |
Ô homme ! Il t’a déclaré ce qui est bon ; et qu’est-ce que l’Eternel requiert de toi, sinon que tu fasses ce qui est juste, que tu aimes la bénignité, et que tu marches en toute humilité avec ton Dieu.
|
|
Mica
|
FreCramp
|
6:8 |
On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c'est de pratiquer la justice, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu.
|
|
Mica
|
FreJND
|
6:8 |
Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu ?
|
|
Mica
|
FreKhan
|
6:8 |
Homme, on t’a dit ce qui est bien, ce que le Seigneur demande de toi: rien que de pratiquer la justice, d’aimer la bonté et de marcher humblement avec ton Dieu!
|
|
Mica
|
FreLXX
|
6:8 |
Ô homme, faut-il te dire ce qui est bon ? Est-ce que le Seigneur demande de toi quelque chose, sinon que tu pratiques la justice, que tu aimes la miséricorde, et que tu sois prêt à cheminer avec le Seigneur ton Dieu ?
|
|
Mica
|
FrePGR
|
6:8 |
O homme, Il t'a révélé ce qui est bien ; et que requiert de toi l'Éternel, sinon de pratiquer la justice, et d'aimer la piété, et de marcher humblement avec ton Dieu ?
|
|
Mica
|
FreSegon
|
6:8 |
On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Éternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.
|
|
Mica
|
FreVulgG
|
6:8 |
Je t’indiquerai, ô homme, ce qui est bon et ce que le Seigneur demande de toi ; c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher (avec crainte) devant ton Dieu.
|
|
Mica
|
GerBoLut
|
6:8 |
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist, und was der HERR von dir fordert, namlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demutig sein vordeinem Gott.
|
|
Mica
|
GerElb18
|
6:8 |
Er hat dir kundgetan, o Mensch, was gut ist; und was fordert Jehova von dir, als Recht zu üben und Güte zu lieben, und demütig zu wandeln mit deinem Gott?
|
|
Mica
|
GerElb19
|
6:8 |
Er hat dir kundgetan, o Mensch, was gut ist; und was fordert Jehova von dir, als Recht zu üben und Güte zu lieben, und demütig zu wandeln mit deinem Gott?
|
|
Mica
|
GerGruen
|
6:8 |
Dir hat man, Mensch, was gut ist, kundgetan. Was fordert denn der Herr von dir in Wirklichkeit, als recht zu tun und dich der Güte zu befleißen und deinen Gott demütig zu verehren?
|
|
Mica
|
GerMenge
|
6:8 |
Er hat dir kundgetan, o Mensch, was gut ist; und was fordert der HERR anderes von dir, als Gerechtigkeit zu üben und dich der Liebe zu befleißigen und demütig zu wandeln mit deinem Gott?
|
|
Mica
|
GerNeUe
|
6:8 |
Man hat dir gesagt, Mensch, was gut ist / und was Jahwe von dir erwartet: / Du musst dich nur an sein Recht halten, / es lieben, gütig zu sein, / und einsichtig gehen mit deinem Gott.
|
|
Mica
|
GerSch
|
6:8 |
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert: was anders als Recht tun, Liebe üben und demütig wandeln mit deinem Gott?
|
|
Mica
|
GerTafel
|
6:8 |
Er hat dir angesagt, o Mensch, was gut ist. Und was fordert Jehovah von dir, als das Recht zu tun und Barmherzigkeit zu lieben, und in Demut zu wandeln vor deinem Gott.
|
|
Mica
|
GerTextb
|
6:8 |
Er hat dir gesagt, o Mensch, was frommt! Und was fordert Jahwe von dir außer Recht zu thun, dich der Liebe zu befleißigen und demütig zu wandeln vor deinem Gott?
|
|
Mica
|
GerZurch
|
6:8 |
"Es ist dir gesagt, o Mensch, was gut ist und was der Herr von dir fordert: nichts als Recht üben und die Güte lieben und demütig wandeln vor deinem Gott." (a) 5Mo 10:12; 1Sa 15:22
|
|
Mica
|
GreVamva
|
6:8 |
Αυτός σοι έδειξεν, άνθρωπε, τι το καλόν και τι ζητεί ο Κύριος παρά σου, ειμή να πράττης το δίκαιον και να αγαπάς έλεος και να περιπατής ταπεινώς μετά του Θεού σου;
|
|
Mica
|
Haitian
|
6:8 |
Y'a reponn li: Non monchè. Seyè a te moutre ou sa ki byen. Tou sa li mande ou, se pou ou fè sa ki dwat, se pou ou gen kè sansib nan tout sa w'ap fè, se pou ou mache san lògèy devan li.
|
|
Mica
|
HebModer
|
6:8 |
הגיד לך אדם מה טוב ומה יהוה דורש ממך כי אם עשות משפט ואהבת חסד והצנע לכת עם אלהיך׃
|
|
Mica
|
HunIMIT
|
6:8 |
Megmondta neked, ember, mi a jó s mit kíván az Örökkévaló tőled, ha csak nem azt, hogy jogot cselekedjél és szeretetet kedvelj és alázatosan járj Isteneddel!
|
|
Mica
|
HunKNB
|
6:8 |
Megmondta neked, ember, hogy mi a jó, és mit kíván tőled az Úr: azt, hogy mindenképpen igazságot cselekedj, szeresd az irgalmasságot, és hűségesen járj Isteneddel.
|
|
Mica
|
HunKar
|
6:8 |
Megjelentette néked, oh ember, mi légyen a jó, és mit kiván az Úr te tőled! Csak azt, hogy igazságot cselekedjél, szeressed az irgalmasságot, és hogy alázatosan járj a te Isteneddel.
|
|
Mica
|
HunRUF
|
6:8 |
Ember, megmondta neked, hogy mi a jó, és hogy mit kíván tőled az Úr! Csak azt, hogy élj törvény szerint, törekedj szeretetre, és légy alázatos Isteneddel szemben.
|
|
Mica
|
HunUj
|
6:8 |
Ember, megmondta neked, hogy mi a jó, és hogy mit kíván tőled az Úr! Csak azt, hogy élj törvény szerint, törekedj szeretetre, és légy alázatos Isteneddel szemben.
|
|
Mica
|
ItaDio
|
6:8 |
O uomo, egli ti ha dichiarato ciò ch’è buono; e che richiede il Signore da te, se non che tu faccia ciò che è diritto, e ami benignità, e cammini in umiltà col tuo Dio?
|
|
Mica
|
ItaRive
|
6:8 |
O uomo, egli t’ha fatto conoscere ciò ch’è bene; e che altro richiede da te l’Eterno, se non che tu pratichi ciò ch’è giusto, che tu ami la misericordia, e cammini umilmente col tuo Dio?
|
|
Mica
|
JapBungo
|
6:8 |
人よ彼さきに善事の何なるを汝に告たり ヱホバの汝に要めたまふ事は唯正義を行ひ憐憫を愛し謙遜りて汝の神とともに歩む事ならずや
|
|
Mica
|
JapKougo
|
6:8 |
人よ、彼はさきによい事のなんであるかをあなたに告げられた。主のあなたに求められることは、ただ公義をおこない、いつくしみを愛し、へりくだってあなたの神と共に歩むことではないか。
|
|
Mica
|
KLV
|
6:8 |
ghaH ghajtaH shown SoH, toH loD, nuq ghaH QaQ. nuq ta'taH joH'a' require vo' SoH, 'ach Daq vang justly, Daq muSHa' pung, je Daq yIt humbly tlhej lIj joH'a'?
|
|
Mica
|
Kapingam
|
6:8 |
Deeai! Idimaa, Dimaadua guu-lawa di-hagi-mai gi gidaadou di mee dela e-humalia. Deenei di mee a-Mee dela e-hiihai bolo gidaadou gi-heia: Gidaadou gi-heia di tonu, gi-hai-hegau gi-di aloho donu, mo-di haga-puni-anga gi tadau God i-lodo di manawa hila-gi-lala.
|
|
Mica
|
Kaz
|
6:8 |
— Уа, адам, Жаратқан Ие саған ненің игілікті екенін білдірген еді. Ол сенен нені талап етеді? Әділ істер істеп, мейірімділікті ұнатуыңды, әрі сиынатын Құдайыңмен тығыз байланыста болып кішіпейіл жүруіңді талап етеді емес пе?!
|
|
Mica
|
Kekchi
|
6:8 |
Li Ka̱cuaˈ incˈaˈ naraj aˈan. Ac chˈolchˈo chiku li cˈaˈru us. Ac yebil ke cˈaˈru naraj li Ka̱cuaˈ. Li Ka̱cuaˈ naraj nak tocua̱nk saˈ ti̱quilal ut takaqˈue kachˈo̱l chi uxta̱na̱nc u, ut chikacubsi kib re nak tocua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Dios.
|
|
Mica
|
KorHKJV
|
6:8 |
오 사람아, 그분께서 무엇이 선한 것인지 네게 보이셨나니 주께서 네게 요구하시는 것은 오직 의롭게 행하고 긍휼을 사랑하며 겸손하게 네 하나님과 함께 걷는 것이 아니냐?
|
|
Mica
|
KorRV
|
6:8 |
사람아 주께서 선한 것이 무엇임을 네게 보이셨나니 여호와께서 네게 구하시는 것이 오직 공의를 행하며 인자를 사랑하며 겸손히 네 하나님과 함께 행하는 것이 아니냐
|
|
Mica
|
LXX
|
6:8 |
εἰ ἀνηγγέλη σοι ἄνθρωπε τί καλόν ἢ τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ’ ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου
|
|
Mica
|
LinVB
|
6:8 |
« Kasi Yawe ayebisi yo moto, nini ezali malamu, nini osengeli kosala : alingi bobele ’te ozala na bosembo, ozala na bolingi bwa solo, mpe olanda nzela ya Nzambe na bosawa. »
|
|
Mica
|
LtKBB
|
6:8 |
Tau, žmogau, Jis pasakė, kas gera ir ko Viešpats reikalauja iš tavęs: teisingai elgtis, būti gailestingam ir vaikščioti nuolankiai su Dievu.
|
|
Mica
|
LvGluck8
|
6:8 |
Viņš tev, cilvēks, darījis zināmu, kas labs, un ko Tas Kungs no tevis prasa: tikai taisnību darīt, žēlastību mīlēt un pazemīgi staigāt sava Dieva priekšā.
|
|
Mica
|
Mal1910
|
6:8 |
മനുഷ്യാ, നല്ലതു എന്തെന്നു അവൻ നിനക്കു കാണിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു: ന്യായം പ്രവൎത്തിപ്പാനും ദയാതല്പരനായിരിപ്പാനും നിന്റെ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ താഴ്മയോടെ നടപ്പാനും അല്ലാതെ എന്താകുന്നു യഹോവ നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നതു?
|
|
Mica
|
Maori
|
6:8 |
Kua whakaaturia e ia ki a koe, e te tangata, te mea pai; a he aha ta Ihowa e rapu nei ki a koe, heoi ano ko te whakawa tika, ko te pai ki te tohu tangata, ko te whakaiti me te haere tahi i tou Atua?
|
|
Mica
|
MapM
|
6:8 |
הִגִּ֥יד לְךָ֛ אָדָ֖ם מַה־טּ֑וֹב וּמָֽה־יְהֹוָ֞ה דּוֹרֵ֣שׁ מִמְּךָ֗ כִּ֣י אִם־עֲשׂ֤וֹת מִשְׁפָּט֙ וְאַ֣הֲבַת חֶ֔סֶד וְהַצְנֵ֥עַ לֶ֖כֶת עִם־אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
|
Mica
|
Mg1865
|
6:8 |
Ry olombelona, efa naseho anao izay tsara Sy izay ilain’ i Jehovah aminao, Dia izao ihany: Ny hanao ny marina sy ny ho tia famindram-po Ary ny hanaraka an’ Andriamanitrao amin’ ny fanetren-tena
|
|
Mica
|
Ndebele
|
6:8 |
Ikutshengisile, wena muntu, lokho okuhle; njalo iNkosi ifunani kuwe, ngaphandle kokwenza ukulunga, lokuthanda umusa, lokuhamba ngokuzithoba loNkulunkulu wakho?
|
|
Mica
|
NlCanisi
|
6:8 |
Hij heeft u verkondigd wat goed is, o mens, En wat Jahweh van u verlangt: Niets anders dan recht doen, en barmhartigheid beminnen, Deemoedig zijn jegens uw God!
|
|
Mica
|
NorSMB
|
6:8 |
Nei, han hev sagt deg, menneskje, kva som godt er; for kva krev Herren av deg anna enn at du skal gjera det som rett er, leggja vinn på kjærleik og ferdast audmjukt med din Gud?
|
|
Mica
|
Norsk
|
6:8 |
Han har åpenbaret dig, menneske, hvad godt er; og hvad krever Herren av dig uten at du skal gjøre rett og gjerne vise kjærlighet og vandre ydmykt med din Gud?
|
|
Mica
|
Northern
|
6:8 |
Ey insan, Allah sənə yaxşı olanı bildirdi; Ədalət yaratmaqdan, məhəbbət göstərməyi sevməkdən, İtaətkarcasına Allahınla bir yol getməkdən başqa Rəbb səndən nə istəyir ki?
|
|
Mica
|
OSHB
|
6:8 |
הִגִּ֥יד לְךָ֛ אָדָ֖ם מַה־טּ֑וֹב וּמָֽה־יְהוָ֞ה דּוֹרֵ֣שׁ מִמְּךָ֗ כִּ֣י אִם־עֲשׂ֤וֹת מִשְׁפָּט֙ וְאַ֣הֲבַת חֶ֔סֶד וְהַצְנֵ֥עַ לֶ֖כֶת עִם־אֱלֹהֶֽיךָ׃ פ
|
|
Mica
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Soh! Pwe KAUN-O ketin padahkihongkitailehr dahme mwahu. Eri, iet me KAUN-O kin ketin kupwurki kitail en wia: kitail en wiahda me pwung; kitail en kin kasalehda atail limpoak poatopoat, oh peikiong atail Koht ni karakarahk.
|
|
Mica
|
PolGdans
|
6:8 |
Oznajmił ci człowiecze, co jest dobrego, i czegoż Pan chce po tobie; tylko abyś czynił sąd, a miłował miłosierdzie i pokornie chodził z Bogiem twoim.
|
|
Mica
|
PolUGdan
|
6:8 |
On ci oznajmił, człowieku, co jest dobre i czego Pan żąda od ciebie: jedynie tego, byś czynił sprawiedliwie, kochał miłosierdzie i pokornie chodził z twoim Bogiem.
|
|
Mica
|
PorAR
|
6:8 |
Ele te declarou, ó homem, o que é bom; e que é o que o Senhor requer de ti, senão que pratiques a justiça, e ames a benevolência, e andes humildemente com o teu Deus?
|
|
Mica
|
PorAlmei
|
6:8 |
Elle te declarou, ó homem, o que é bom; e que é o que o Senhor pede de ti, senão que pratiques a justiça, e ames a beneficencia, e andes humildemente com o teu Deus
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
6:8 |
Ele já declarou a ti, ó ser humano, o que é bom; e que mais o SENHOR pede de ti, a não ser fazer o que é justo, amar a bondade, e andar humildemente com teu Deus?
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
6:8 |
Ele já declarou a ti, ó ser humano, o que é bom; e que mais o SENHOR pede de ti, a não ser fazer o que é justo, amar a bondade, e andar humildemente com teu Deus?
|
|
Mica
|
PorCap
|
6:8 |
Já te foi revelado, ó homem, o que é bom, o que o Senhor requer de ti: nada mais do que praticares a justiça, amares a lealdade e andares humildemente diante do teu Deus.
|
|
Mica
|
RomCor
|
6:8 |
„Ţi s-a arătat, omule, ce este bine! Şi ce alta cere Domnul de la tine decât să faci dreptate, să iubeşti mila şi să umbli smerit cu Dumnezeul tău?”
|
|
Mica
|
RusSynod
|
6:8 |
О, человек! сказано тебе, что — добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.
|
|
Mica
|
RusSynod
|
6:8 |
О человек! Сказано тебе, что – добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.
|
|
Mica
|
SloChras
|
6:8 |
Naznanil ti je, o človek, kaj je dobro; in kaj zahteva Gospod od tebe, nego da strežeš pravici in ljubiš usmiljenje in da hodiš ponižno z Bogom svojim?
|
|
Mica
|
SloKJV
|
6:8 |
Pokazal ti je, oh človek, kaj je dobro. Kaj zahteva Gospod od tebe, razen da ravnaš pravično in da ljubiš usmiljenje in da ponižno hodiš s svojim Bogom?
|
|
Mica
|
SomKQA
|
6:8 |
Nin yahow, Rabbigu wuxuu ku tusay waxa wanaagsan. Oo bal maxaa Rabbigu kaa doonayaa, inaad caddaaladda samaysid, oo aad naxariista jeclaatid, oo aad si hoosaysa Ilaahaaga ula socotid mooyaane?
|
|
Mica
|
SpaPlate
|
6:8 |
Él te hizo conocer, oh hombre, lo que es bueno y lo que te pide Yahvé: practicar la justicia, y amar la misericordia, y andar humildemente en la presencia de tu Dios.
|
|
Mica
|
SpaRV
|
6:8 |
Oh hombre, él te ha declarado qué sea lo bueno, y qué pida de ti Jehová: solamente hacer juicio, y amar misericordia, y humillarte para andar con tu Dios.
|
|
Mica
|
SpaRV186
|
6:8 |
O! hombre, declarado te ha qué sea lo bueno, y qué pida de ti Jehová: Solamente hacer juicio, y amar misericordia, y humillarte para andar con tu Dios.
|
|
Mica
|
SpaRV190
|
6:8 |
Oh hombre, él te ha declarado qué sea lo bueno, y qué pida de ti Jehová: solamente hacer juicio, y amar misericordia, y humillarte para andar con tu Dios.
|
|
Mica
|
SrKDEkav
|
6:8 |
Показао ти је, човече, шта је добро; и шта Господ иште од тебе осим да чиниш што је право и да љубиш милост и да ходиш смерно с Богом својим?
|
|
Mica
|
SrKDIjek
|
6:8 |
Показао ти је, човјече, што је добро; и шта Господ иште од тебе осим да чиниш што је право и да љубиш милост и да ходиш смјерно с Богом својим?
|
|
Mica
|
Swe1917
|
6:8 |
Nej, vad gott är har han kungjort för dig, o människa. Ty vad annat begär HERREN av dig, än att du gör vad rätt är och vinnlägger dig om kärlek och vandrar i ödmjukhet inför din Gud?
|
|
Mica
|
SweFolk
|
6:8 |
Han har sagt dig, du människa, vad som är gott. Vad begär Herren av dig annat än att du gör det rätta, älskar barmhärtighet och vandrar i ödmjukhet med din Gud?
|
|
Mica
|
SweKarlX
|
6:8 |
Det är dig sagt, menniska, hvad godt är, och hvad Herren af dig äskar, nämliga, att hålla Guds ord, och bruka kärlek, och vara ödmjuk för dinom Gud.
|
|
Mica
|
TagAngBi
|
6:8 |
Kaniyang ipinakilala sa iyo, Oh tao, kung ano ang mabuti; at ano ang hinihingi ng Panginoon sa iyo, kundi gumawa na may kaganapan, at ibigin ang kaawaan, at lumakad na may kababaan na kasama ng iyong Dios.
|
|
Mica
|
ThaiKJV
|
6:8 |
โอ มนุษย์เอ๋ย พระองค์ทรงสำแดงแก่เจ้าแล้วว่าอะไรดี และพระเยโฮวาห์ทรงมีพระประสงค์อะไรจากเจ้า นอกจากให้กระทำความยุติธรรม และรักความเมตตา และดำเนินด้วยความถ่อมใจไปกับพระเจ้าของเจ้า
|
|
Mica
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Em i bin soim yu, O man, wanem samting em i gutpela. Na BIKPELA i strong long yu mas mekim wanem samting? Tasol em i bilong mekim pasin i stret, na bilong laikim tru sori, na bilong wokabaut wantaim God bilong yu wantaim pasin bilong daunim yu yet.
|
|
Mica
|
TurNTB
|
6:8 |
Ey insanlar, RAB iyi olanı size bildirdi; Adil davranmanızdan, sadakati sevmenizden Ve alçakgönüllülükle yolunda yürümenizden başka Tanrınız RAB sizden ne istedi?
|
|
Mica
|
UkrOgien
|
6:8 |
„Було тобі ви́явлено, о люди́но, що́ добре, і чого́ пожадає від тебе Госпо́дь, — нічо́го, а тільки чини́ти правосу́ддя, і милосе́рдя любити, і з твоїм Богом ходи́ти суми́рно“.
|
|
Mica
|
UrduGeo
|
6:8 |
اے انسان، اُس نے تجھے صاف بتایا ہے کہ کیا کچھ اچھا ہے۔ رب تجھ سے چاہتا ہے کہ تُو انصاف قائم رکھے، مہربانی کرنے میں لگا رہے اور فروتنی سے اپنے خدا کے حضور چلتا رہے۔
|
|
Mica
|
UrduGeoD
|
6:8 |
ऐ इनसान, उसने तुझे साफ़ बताया है कि क्या कुछ अच्छा है। रब तुझसे चाहता है कि तू इनसाफ़ क़ायम रखे, मेहरबानी करने में लगा रहे और फ़रोतनी से अपने ख़ुदा के हुज़ूर चलता रहे।
|
|
Mica
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Ai insān, us ne tujhe sāf batāyā hai ki kyā kuchh achchhā hai. Rab tujh se chāhtā hai ki tū insāf qāym rakhe, mehrbānī karne meṅ lagā rahe aur farotanī se apne Ḳhudā ke huzūr chaltā rahe.
|
|
Mica
|
VieLCCMN
|
6:8 |
[Ngôn sứ đáp :] Hỡi người, bạn đã được nói cho hay điều nào là tốt, điều nào ĐỨC CHÚA đòi hỏi bạn : đó chính là thực thi công bằng, quý yêu nhân nghĩa và khiêm nhường bước đi với Thiên Chúa của bạn.
|
|
Mica
|
Viet
|
6:8 |
Hỡi người! Ngài đã tỏ cho ngươi điều gì là thiện; cái điều mà Ðức Giê-hô-va đòi ngươi há chẳng phải là làm sự công bình, ưa sự nhơn từ và bước đi cách khiêm nhường với Ðức Chúa Trời ngươi sao?
|
|
Mica
|
VietNVB
|
6:8 |
Hỡi người, Ngài sẽ tỏ cho ngươi điều gì là thiện,Điều mà CHÚA đòi hỏi ngươi,Không chi khác hơn là thi hành sự chính trực, yêu bằng tình yêu trung kiên,Và bước đi với Đức Chúa Trời ngươi trong sự hạ mình thuận phục ý chỉ Ngài.
|
|
Mica
|
WLC
|
6:8 |
הִגִּ֥יד לְךָ֛ אָדָ֖ם מַה־טּ֑וֹב וּמָֽה־יְהוָ֞ה דּוֹרֵ֣שׁ מִמְּךָ֗ כִּ֣י אִם־עֲשׂ֤וֹת מִשְׁפָּט֙ וְאַ֣הֲבַת חֶ֔סֶד וְהַצְנֵ֥עַ לֶ֖כֶת עִם־אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
|
Mica
|
WelBeibl
|
6:8 |
Na, mae'r ARGLWYDD wedi dweud beth sy'n dda, a beth mae e eisiau gen ti: Hybu cyfiawnder, bod yn hael bob amser, a byw'n wylaidd ac ufudd i dy Dduw.
|
|
Mica
|
Wycliffe
|
6:8 |
Y schal schewe to thee, thou man, what is good, and what the Lord axith of thee; forsothe for to do doom, and for to loue merci, and be bisi for to walke with thi God.
|