Mica
|
RWebster
|
6:9 |
The LORD’S voice crieth to the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
|
Mica
|
NHEBJE
|
6:9 |
Jehovah's voice calls to the city, and wisdom sees your name: "Listen to the rod, and he who appointed it.
|
Mica
|
ABP
|
6:9 |
The voice of the lord [2in the 3city 1shall be called upon], and he shall deliver ones fearing his name. Hear, O tribe! and who shall adorn the city?
|
Mica
|
NHEBME
|
6:9 |
The Lord's voice calls to the city, and wisdom sees your name: "Listen to the rod, and he who appointed it.
|
Mica
|
Rotherha
|
6:9 |
The voice of Yahweh, to the city, crieth out, With safety for him who regardeth his name,—Hear ye the rod, and who hath appointed it.
|
Mica
|
LEB
|
6:9 |
The voice of Yahweh calls to the city (it is sound judgment to fear your name): “Hear, O staff! Now who has appointed it?
|
Mica
|
RNKJV
|
6:9 |
יהוה's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
|
Mica
|
Jubilee2
|
6:9 |
The LORD'S voice cries [out] unto the city, and [the man of] wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and [he] who has established it.
|
Mica
|
Webster
|
6:9 |
The LORD'S voice crieth to the city, and [the man of] wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
|
Mica
|
Darby
|
6:9 |
Jehovah's voice crieth unto the city, and wisdom looketh on thy name. Hear ye the rod, and who hath appointed it.
|
Mica
|
ASV
|
6:9 |
The voice of Jehovah crieth unto the city, and the man of wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
|
Mica
|
LITV
|
6:9 |
The voice of Jehovah calls out to the city; and one of sound wisdom will see Your name. Hear the rod, and Him who appointed it.
|
Mica
|
Geneva15
|
6:9 |
The Lordes voyce cryeth vnto the citie, and the man of wisedome shall see thy name: Heare the rodde, and who hath appoynted it.
|
Mica
|
CPDV
|
6:9 |
The voice of the Lord cries out to the city, “Listen, you tribes,” and who will confirm it? And salvation will be for those who fear your name.
|
Mica
|
BBE
|
6:9 |
The voice of the Lord is crying out to the town: Give ear, you tribes and the meeting of the town.
|
Mica
|
DRC
|
6:9 |
The voice of the Lord crieth to the city, and salvation shall be to them that fear thy name: hear O ye tribes, and who shall approve it?
|
Mica
|
GodsWord
|
6:9 |
The voice of the LORD calls out to the city. (The fear of your name is wisdom.) "Listen, you tribe assembled in the city.
|
Mica
|
JPS
|
6:9 |
Hark! HaShem crieth unto the city--and it is wisdom to have regard for Thy name--hear ye the rod, and who hath appointed it.
|
Mica
|
KJVPCE
|
6:9 |
The Lord’s voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
|
Mica
|
NETfree
|
6:9 |
Listen! The LORD is calling to the city! It is wise to respect your authority, O LORD! Listen, O nation, and those assembled in the city!
|
Mica
|
AB
|
6:9 |
The Lord's voice shall be proclaimed in the city, and He shall save those that fear His name: hear, O tribe; and who shall order the city?
|
Mica
|
AFV2020
|
6:9 |
Hearken! The LORD cries unto the city, and it is wisdom to have regard for Your name. "Hear the rod and Him who has appointed it.
|
Mica
|
NHEB
|
6:9 |
The Lord's voice calls to the city, and wisdom sees your name: "Listen to the rod, and he who appointed it.
|
Mica
|
NETtext
|
6:9 |
Listen! The LORD is calling to the city! It is wise to respect your authority, O LORD! Listen, O nation, and those assembled in the city!
|
Mica
|
UKJV
|
6:9 |
The LORD's voice cries unto the city, and the man of wisdom shall see your name: hear all of you the rod, and who has appointed it.
|
Mica
|
Noyes
|
6:9 |
The voice of Jehovah crieth to the city, And the man of wisdom will discern thee; Hear ye the rod, and who hath threatened it!
|
Mica
|
KJV
|
6:9 |
The Lord’s voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
|
Mica
|
KJVA
|
6:9 |
The Lord's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
|
Mica
|
AKJV
|
6:9 |
The LORD's voice cries to the city, and the man of wisdom shall see your name: hear you the rod, and who has appointed it.
|
Mica
|
RLT
|
6:9 |
Yhwh's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
|
Mica
|
MKJV
|
6:9 |
The LORD's voice cries to the city, and in sound wisdom one will see Your name. Hear the rod and Him who has appointed it.
|
Mica
|
YLT
|
6:9 |
A voice of Jehovah to the city calleth, And wisdom doth fear Thy name, Hear ye the rod, and Him who appointed it.
|
Mica
|
ACV
|
6:9 |
The voice of Jehovah cries to the city, and the man of wisdom will see thy name. Hear ye the rod, and who has appointed it.
|
Mica
|
PorBLivr
|
6:9 |
A voz do SENHOR clama à cidade (e sábio é temer o teu nome): Ouvi a vara, e a quem a estabeleceu.
|
Mica
|
Mg1865
|
6:9 |
Manaitra ny tanàna ny feon’ i Jehovah, Ary mahita ny anaranao ny hendry; Henoinareo ny tsorakazo sy Izay nanendry azy.
|
Mica
|
FinPR
|
6:9 |
Herran ääni huutaa kaupungille-ja ymmärtäväisyyttä on, että sinun nimestäsi otetaan vaari. Totelkaa vitsaa ja häntä, joka on sen määrännyt.
|
Mica
|
FinRK
|
6:9 |
Herran ääni huutaa kaupungille. – Se, jolla on ymmärrystä, pelkää sinun nimeäsi, Herra. – Totelkaa vitsaa ja häntä, joka on sen määrännyt.
|
Mica
|
ChiSB
|
6:9 |
聽! 上主向城邑的呼聲:我必拯救敬畏我名的人。支派和城市的會眾,靜聽:
|
Mica
|
ChiUns
|
6:9 |
耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你们当听是谁派定刑杖的惩罚。
|
Mica
|
BulVeren
|
6:9 |
Гласът ГОСПОДЕН вика към града и мъдрост е да се бои човек от Името Ти. Слушайте тоягата и Онзи, който я е определил.
|
Mica
|
AraSVD
|
6:9 |
صَوْتُ ٱلرَّبِّ يُنَادِي لِلْمَدِينَةِ، وَٱلْحِكْمَةُ تَرَى ٱسْمَكَ: «اِسْمَعُوا لِلْقَضِيبِ وَمَنْ رَسَمَهُ.
|
Mica
|
Esperant
|
6:9 |
La voĉo de la Eternulo vokas al la urbo, kaj saĝuloj timas Vian nomon. Humiliĝu antaŭ la puno, kaj antaŭ Tiu, kiu ĝin destinis.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
6:9 |
พระสุรเสียงพระเยโฮวาห์ประกาศแก่นครนั้น คนที่มีสติปัญญาจะพิจารณาดูพระนามของพระองค์ จงฟังคทา และผู้ที่ทรงตั้งมันไว้เถิด
|
Mica
|
OSHB
|
6:9 |
ק֤וֹל יְהוָה֙ לָעִ֣יר יִקְרָ֔א וְתוּשִׁיָּ֖ה יִרְאֶ֣ה שְׁמֶ֑ךָ שִׁמְע֥וּ מַטֶּ֖ה וּמִ֥י יְעָדָֽהּ׃
|
Mica
|
BurJudso
|
6:9 |
ထာဝရဘုရား၏နှုတ်ကပတ်တော်သည် မြို့ကို ဟစ်ခေါ်တော်မူ၏။ ပညာရှိသော သူသည် နာမတော်ကို ကြောက်ရွံ့ရ၏။ ဆုံးမခြင်းကို၎င်း၊ စီရင်သောသူသည် အဘယ်သူဖြစ်သည်ကို၎င်း နားထောင်ကြလော့။
|
Mica
|
FarTPV
|
6:9 |
خداوند در شهر ندا میدهد، شخص عاقل کسی است که از خداوند میترسد. خداوند میفرماید: «ای مردمی که در شهر جمع شدهاید، بشنوید!
|
Mica
|
UrduGeoR
|
6:9 |
Suno! Rab Yarūshalam ko āwāz de rahā hai. Tawajjuh do, kyoṅki dānishmand us ke nām kā ḳhauf māntā hai. Ai qabīle, dhyān do ki kis ne yih muqarrar kiyā hai,
|
Mica
|
SweFolk
|
6:9 |
Hör hur Herren ropar till staden! Vishet är att vörda ditt namn. Hör om straffet och vem som bestämt det.
|
Mica
|
GerSch
|
6:9 |
Die Stimme des HERRN ruft der Stadt zu, und weise ist, wer deinen Namen fürchtet. Höret die Strafe und wer sie festgesetzt hat!
|
Mica
|
TagAngBi
|
6:9 |
Ang tinig ng Panginoon ay humihiyaw sa bayan, at ang taong may karunungan ay makakakita ng iyong pangalan: dinggin ninyo ang tungkod, at ang naghalal niyaon.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
6:9 |
Herran ääni huutaa kaupungille – ja on ymmärrystä ottaa nimestäsi vaari. Totelkaa vitsaa ja häntä, joka on sen määrännyt.
|
Mica
|
Dari
|
6:9 |
به آواز خداوند که در شهر ندا می دهد، گوش بدهید. شخص عاقل کسی است که به نام خداوند احترام داشته باشد. خداوند می فرماید: «ای مردمی که در شهر جمع شده اید، بشنوید!
|
Mica
|
SomKQA
|
6:9 |
Codkii Rabbigu magaalada buu u qaylinayaa, oo ninkii xigmad lahu magacaaga buu ka cabsan doonaa. Idinku usha maqla iyo kan soo dirayba.
|
Mica
|
NorSMB
|
6:9 |
Høyr kor Herren ropar til byen - og det er visdom å ottast namnet ditt -. Høyr straffi, og kven det er som hev fastsett henne!
|
Mica
|
Alb
|
6:9 |
Zëri i Zotit i thërret qytetit, dhe kush ka dituri do të njohë emrin tënd: "Kini kujdes për thuprën dhe për atë që e ka caktuar.
|
Mica
|
KorHKJV
|
6:9 |
주의 음성이 도시를 향하여 부르짖는도다. 지혜로운 자는 주의 이름을 보리이다. 너희는 매 소리를 들으며 그것을 정하신 이의 말을 들으라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
6:9 |
Глас Господњи виче граду, и ко је мудар види име твоје; слушајте прут и онога који га је одредио.
|
Mica
|
Wycliffe
|
6:9 |
The vois of the Lord crieth to the citee, and heelthe schal be to alle men dredynge thi name. Ye lynagis, here; and who schal approue it?
|
Mica
|
Mal1910
|
6:9 |
കേട്ടോ യഹോവ പട്ടണത്തോടു വിളിച്ചു പറയുന്നതു; നിന്റെ നാമത്തെ ഭയപ്പെടുന്നതു ജ്ഞാനം ആകുന്നു; വടിയെയും അതിനെ നിയമിച്ചവനെയും ശ്രദ്ധിപ്പിൻ.
|
Mica
|
KorRV
|
6:9 |
여호와께서 성읍을 향하여 외쳐 부르시나니 완전한 지혜는 주의 이름을 경외함이니라 너희는 매를 순히 받고 그것을 정하신 자를 순종할지니라
|
Mica
|
Azeri
|
6:9 |
ربّئن سَسي شهره نئدا ادئر، سنئن آديندان قورخماق حئکمتدئر. "تنبه آغاجينا، اونو تعيئن ادهنه دئقّت ادئن.
|
Mica
|
KLV
|
6:9 |
joH'a' ghogh calls Daq the veng, je valtaHghach sees lIj pong: “ 'Ij Daq the DevwI' naQ, je ghaH 'Iv wIv 'oH.
|
Mica
|
ItaDio
|
6:9 |
La voce del Signore grida alla città e colui ch’è savio temerà il tuo Nome: Ascoltate la verga, e colui che l’ha fatta venire.
|
Mica
|
RusSynod
|
6:9 |
Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его.
|
Mica
|
CSlEliza
|
6:9 |
Глас Господень граду призовется, и спасет боящыяся имене Его: послушай, племя, и кто украсит град?
|
Mica
|
ABPGRK
|
6:9 |
φωνή κυρίου τη πόλει επικληθήσεται και σώσει φοβουμένους το όνομα αυτού άκουε φυλή και τις κοσμήσει πόλιν
|
Mica
|
FreBBB
|
6:9 |
La voix de l'Eternel s'élève contre la ville, et celui qui est sage prendra garde à ton nom : Ecoutez la verge et celui qui l'a ordonnée !
|
Mica
|
LinVB
|
6:9 |
Yoka lolaka la Yawe ! Agangi o engumba : Moto wa mayele akobanga nkombo ya ngai. boyoka ! libota mpe lisanga lya engumba.
|
Mica
|
HunIMIT
|
6:9 |
Hangja az Örökkévalónak, a városhoz szól – s az üdv azé, ki tekint nevedre – halljátok a vesszőt és azt, hogy ki rendelte!
|
Mica
|
ChiUnL
|
6:9 |
耶和華之聲、向斯邑而呼、智者必寅畏其名、其聽厥杖、而知爲誰所定、
|
Mica
|
VietNVB
|
6:9 |
Người khôn ngoan kính sợ danh Ngài.CHÚA phán với dân trong thành;Hãy lắng nghe, hỡi các người đang tập họp trong thành!
|
Mica
|
LXX
|
6:9 |
φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἄκουε φυλή καὶ τίς κοσμήσει πόλιν
|
Mica
|
CebPinad
|
6:9 |
Ang tingog ni Jehova nagatu-aw sa ciudad, ug ang tawo sa kaalam makakita sa imong ngalan: pamati kamo sa sungkod, ug kaniya nga nagatudlo niana.
|
Mica
|
RomCor
|
6:9 |
Glasul Domnului strigă cetăţii şi omul înţelept se teme de Numele Tău. Ascultaţi pedeapsa şi pe Cel ce o trimite!
|
Mica
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Tiahk en kupwurokong iei en lemmwiki KAUN-O. E ketin malipe kahnimwo, mahsanih, “Kumwail rong, kumwail aramas akan me kin pokonpene nan kahnimwo!
|
Mica
|
HunUj
|
6:9 |
Az Úr hangosan kiált a városnak - és üdvös dolog félni az ő nevét -: Engedelmeskedjetek a vesszőnek, és annak, aki azt rendelte!
|
Mica
|
GerZurch
|
6:9 |
Horch! der Herr ruft der Stadt zu - und Weisheit ist es, seinen Namen zu fürchten -, höret, Landvolk und Stadtgemeinde!
|
Mica
|
GerTafel
|
6:9 |
Jehovahs Stimme ruft der Stadt, und Weisheit ist es, zu fürchten Deinen Namen. Hört auf den Stab und Ihn, Der ihn bestellt.
|
Mica
|
PorAR
|
6:9 |
A voz do Senhor clama à cidade, e o que é sábio temerá o teu nome. Escutai a vara, e quem a ordenou.
|
Mica
|
DutSVVA
|
6:9 |
De stem des Heeren roept tot de stad (want Uw Naam ziet het wezen): Hoort de roede, en wie ze besteld heeft!
|
Mica
|
FarOPV
|
6:9 |
آواز خداوند به شهر ندا میدهد و حکمت اسم او را مشاهده مینماید. عصا و تعیین کننده آن را بشنوید.
|
Mica
|
Ndebele
|
6:9 |
Ilizwi likaJehova liyamemeza kuwo umuzi, lenhlakanipho izabona ibizo lakho; zwanini uswazi, lolumisileyo.
|
Mica
|
PorBLivr
|
6:9 |
A voz do SENHOR clama à cidade (e sábio é temer o teu nome): Ouvi a vara, e a quem a estabeleceu.
|
Mica
|
Norsk
|
6:9 |
Herrens røst roper til staden, og efter visdom ser ditt navn; hør straffen og hvem som har fastsatt den!
|
Mica
|
SloChras
|
6:9 |
Glas Gospodov kliče mestu – in mož zdrave pameti se bo bal tvojega imena. Poslušajte šibo in njega, ki jo je pripravil!
|
Mica
|
Northern
|
6:9 |
Rəbbin səsi şəhərə nida edir, Onun adından qorxmaq hikmətdir. «Ey şəhərdə toplanan camaat, eşidin! Ey şəhər sakinləri, dinləyin!
|
Mica
|
GerElb19
|
6:9 |
Die Stimme Jehovas ruft der Stadt, und dein Name hat Weisheit im Auge: Höret auf die Zuchtrute und auf den, der sie bestellt!
|
Mica
|
LvGluck8
|
6:9 |
Tā Kunga balss sauc pilsētai un gudrība ir Tavu Vārdu bīties: “Klausies to rīksti(zizli) un Kas to draud.
|
Mica
|
PorAlmei
|
6:9 |
A voz do Senhor clama á cidade (porque o teu nome vê a inteireza): Ouvi a vara, e a quem a ordenou.
|
Mica
|
ChiUn
|
6:9 |
耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。
|
Mica
|
SweKarlX
|
6:9 |
Herrans röst skall ropa öfver staden men den ditt Namn fruktar, honom skall ske lycka. Hörer, I slägter, hvad predikadt varder:
|
Mica
|
FreKhan
|
6:9 |
La voix de l’Eternel interpelle la ville, et l’homme de vérité reconnaît ton nom. Ecoutez la menace du châtiment et celui qui le décrète!
|
Mica
|
FrePGR
|
6:9 |
La voix de l'Éternel fait appel à la Ville ; et salut à qui prend garde à ton nom ! Entendez la verge et qui l'envoie !
|
Mica
|
PorCap
|
6:9 |
*A voz do Senhor interpela a cidade: «É sabedoria reconhecer o seu nome. Ouve, tribo, ouve, assembleia da cidade.
|
Mica
|
JapKougo
|
6:9 |
主の声が町にむかって呼ばわる――全き知恵はあなたの名を恐れることである――「部族および町の会衆よ、聞け。
|
Mica
|
GerTextb
|
6:9 |
Horch! Jahwe ruft beständig der Stadt zu, und Heilsames vernehmen, die seinen Namen fürchten.
|
Mica
|
SpaPlate
|
6:9 |
La voz de Yahvé llama a la ciudad —y es sabiduría temer tu Nombre—: Haced caso de la vara, y de aquel que la mandó.
|
Mica
|
Kapingam
|
6:9 |
Ma di kabemee dela e-madagu i Dimaadua. Mee gaa-wolo gi-di waahale, “Hagalongo go goodou ala e-dagabuli i-lodo di waahale!
|
Mica
|
WLC
|
6:9 |
ק֤וֹל יְהוָה֙ לָעִ֣יר יִקְרָ֔א וְתוּשִׁיָּ֖ה יִרְאֶ֣ה שְׁמֶ֑ךָ שִׁמְע֥וּ מַטֶּ֖ה וּמִ֥י יְעָדָֽהּ׃
|
Mica
|
LtKBB
|
6:9 |
Viešpaties balsas šaukia miestui (išmintinga yra bijotis Tavo vardo): „Klausykite skeptro ir To, kuris jį paskyrė!
|
Mica
|
Bela
|
6:9 |
Голас Госпада кліча да горада, і мудрасьць нямее перад імем Тваім: слухайце жазло і Таго, хто паставіў яго.
|
Mica
|
GerBoLut
|
6:9 |
Es wird des HERRN Stimme über die Stadt rufen; aber wer deinen Namen furchtet, dem wird's gelingen. Horet, ihr Stamme, was geprediget wird!
|
Mica
|
FinPR92
|
6:9 |
Kuulkaa, Herra kutsuu kaupunkia! Viisas se, joka ottaa varteen hänen varoituksensa. -- Kuulkaa, te kaupungin asukkaat ja päättäjät!
|
Mica
|
SpaRV186
|
6:9 |
La voz de Jehová clama a la ciudad, y la sabiduría verá tu nombre. Oíd la vara, y a quien la establece.
|
Mica
|
NlCanisi
|
6:9 |
Hoort, Jahweh roept tot de stad, En wijsheid is het, zijn Naam te vrezen: Hoort het, gij stam, Gij, gemeente der stad!
|
Mica
|
GerNeUe
|
6:9 |
Hört! Jahwe ruft in die Stadt – wer ihn respektiert, ist gerettet: / Lasst euch warnen durch den Stock, der euch schlägt, / und durch den, der ihn zu euch schickt!
|
Mica
|
UrduGeo
|
6:9 |
سنو! رب یروشلم کو آواز دے رہا ہے۔ توجہ دو، کیونکہ دانش مند اُس کے نام کا خوف مانتا ہے۔ اے قبیلے، دھیان دو کہ کس نے یہ مقرر کیا ہے،
|
Mica
|
AraNAV
|
6:9 |
صَوْتُ الرَّبِّ يُنَادِي فِي أَرْجَاءِ الْمَدِينَةِ، وَمِنَ الْحِكْمَةِ أَنْ يُتَّقَى اسْمُكَ. اسْتَمِعُوا يَاأَهْلَ الْمَدِينَةِ وَأَعْضَاءَ مَجْلِسِهَا:
|
Mica
|
ChiNCVs
|
6:9 |
听啊!耶和华向这城呼叫,敬畏你的名就是智慧;支派和城里的会众啊!你们要听。
|
Mica
|
ItaRive
|
6:9 |
La voce dell’Eterno grida alla città, (e chi ha senno avrà riguardo al suo nome): Ascoltate la verga, e colui che l’ha fatta venire!
|
Mica
|
Afr1953
|
6:9 |
Die stem van die HERE roep tot die stad — dit is heilsaam om u Naam te vrees —: Hoor die roede, en wie dit bestel het.
|
Mica
|
RusSynod
|
6:9 |
Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
6:9 |
सुनो! रब यरूशलम को आवाज़ दे रहा है। तवज्जुह दो, क्योंकि दानिशमंद उसके नाम का ख़ौफ़ मानता है। ऐ क़बीले, ध्यान दो कि किसने यह मुक़र्रर किया है,
|
Mica
|
TurNTB
|
6:9 |
Dinleyin! RAB kente sesleniyor. O'nun adından korkmak bilgeliktir. Diyor ki, “Ey halk ve kent meclisi, dinleyin.
|
Mica
|
DutSVV
|
6:9 |
De stem des HEEREN roept tot de stad (want Uw Naam ziet het wezen): Hoort de roede, en wie ze besteld heeft!
|
Mica
|
HunKNB
|
6:9 |
Kiáltja az Úr szava a városnak – és üdvössége lesz azoknak, akik nevedet félik –: »Halljátok meg, törzs és akik összegyűltetek! – De ki fogadja meg?
|
Mica
|
Maori
|
6:9 |
E karanga ana te reo o Ihowa ki te pa, a ka kite te tangata whakaaro nui i tou ingoa; whakarongo ki te whiu, ki a ia hoki nana i whakarite.
|
Mica
|
HunKar
|
6:9 |
Az Úrnak szava kiált a városnak, és a te neved néz bölcseségre. Halljátok meg a vesszőt és ki rendeli azt?!
|
Mica
|
Viet
|
6:9 |
Tiếng của Ðức Giê-hô-va kêu lên nghịch cùng thành nầy, người khôn phải kính sợ danh Ngài. Hãy nghe gậy, mà biết là ai đã định.
|
Mica
|
Kekchi
|
6:9 |
Li Ka̱cuaˈ yo̱ chi a̱tinac chi cau xya̱b xcux e̱riqˈuin la̱ex li cuanquex saˈ li tenamit Jerusalén. Ut cui cuan e̱naˈleb, te̱xucua ru li Dios. Aˈan yo̱ chixyebal e̱re chi joˈcaˈin: —Cheqˈuehak retal li tojba ma̱c ut cheqˈuehak ajcuiˈ retal li ani quixakaban re.
|
Mica
|
Swe1917
|
6:9 |
Hör huru HERREN ropar till staden! Ja, säll är den som aktar på ditt namn. Hören om straffet, och vem han är, som har bestämt det.
|
Mica
|
CroSaric
|
6:9 |
Jahvin glas viče gradu: "Slušajte, vi plemenjaci i sabore gradski!
|
Mica
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Đây là tiếng ĐỨC CHÚA kêu gọi thành, – kính sợ danh Ngài là điều thật khôn ngoan. Hãy nghe, hỡi chi tộc và đại hội của thành.
|
Mica
|
FreBDM17
|
6:9 |
La voix de l’Eternel crie à la ville, (car ton Nom voit comme il va de tout :) Ecoutez la verge, et celui qui l’a assignée ?
|
Mica
|
FreLXX
|
6:9 |
La voix du Seigneur sera invoquée dans la ville, et sauvera ceux qui craignent Son Nom. Écoute, tribu : Qui donc mettra l'ordre en ta cité ?
|
Mica
|
Aleppo
|
6:9 |
קול יהוה לעיר יקרא ותושיה יראה שמך שמעו מטה ומי יעדה
|
Mica
|
MapM
|
6:9 |
ק֤וֹל יְהֹוָה֙ לָעִ֣יר יִקְרָ֔א וְתוּשִׁיָּ֖ה יִרְאֶ֣ה שְׁמֶ֑ךָ שִׁמְע֥וּ מַטֶּ֖ה וּמִ֥י יְעָדָֽהּ׃
|
Mica
|
HebModer
|
6:9 |
קול יהוה לעיר יקרא ותושיה יראה שמך שמעו מטה ומי יעדה׃
|
Mica
|
Kaz
|
6:9 |
Жаратқан Иенің даусын тыңдаңдар! Егер шын дана болсаңдар, Жаратқан Иені терең қастерлейтін болыңдар! Ол Иерусалим қаласына мына үндеуді тастайды: «Таяқ іспетті жау әскеріне әрі оны тағайындап, осында жіберген Жаратқан Иеге назар аударыңдар!
|
Mica
|
FreJND
|
6:9 |
La voix de l’Éternel crie à la ville, et la sagesse a l’œil sur ton nom. Écoutez la verge et celui qui l’a décrétée !
|
Mica
|
GerGruen
|
6:9 |
Laut spricht der Herr zur Stadt, und eine Offenbarung wird daselbst erlebt! Horcht auf! Wer droht die Rute an?
|
Mica
|
SloKJV
|
6:9 |
§ Gospodov glas kliče v mesto in človek modrosti bo videl tvoje ime. Poslušaj palico in tistega, ki jo je določil.
|
Mica
|
Haitian
|
6:9 |
Lè yon moun gen konprann, li gen krentif pou Seyè a. Seyè a ap rele moun lavil Jerizalèm yo: Koute m' byen, nou tout ki reyini nan lavil la!
|
Mica
|
FinBibli
|
6:9 |
Herran äänen pitää kuuluman kaupungin ylitse, mutta joka sinun nimeäs pelkää, pitää menestymän: kuulkaat vitsaa, ja kuka sen on toimittanut.
|
Mica
|
SpaRV
|
6:9 |
La voz de Jehová clama á la ciudad, y el sabio mirará á tu nombre. Oid la vara, y á quien la establece.
|
Mica
|
WelBeibl
|
6:9 |
“Gwrandwch!” Mae'r ARGLWYDD yn galw pobl Jerwsalem – (Mae'n beth doeth i barchu dy enw, o Dduw.) “Gwrandwch lwyth Jwda a'r rhai sy'n casglu yn y ddinas!
|
Mica
|
GerMenge
|
6:9 |
Horch! Der HERR ruft der Stadt zu – und Weisheit ist es, deinen Namen zu fürchten –; vernehmt (Landvolk und Stadtgemeinde) die Zuchtrute und den, der sie bestellt hat!
|
Mica
|
GreVamva
|
6:9 |
Η φωνή του Κυρίου κράζει προς την πόλιν, και η σοφία θέλει φοβείσθαι το όνομά σου· ακούσατε την ράβδον και τις διώρισεν αυτήν.
|
Mica
|
UkrOgien
|
6:9 |
Голос Господній кли́че до міста, — а хто мудрий, боїться той Йме́ння Твого: „Послухайте же́зла й Того, Хто призначив його́:
|
Mica
|
SrKDEkav
|
6:9 |
Глас Господњи виче граду, и ко је мудар види име твоје; слушајте прут и Оног који га је одредио.
|
Mica
|
FreCramp
|
6:9 |
La voix de Yahweh crie à la ville, — et c'est sagesse de prendre garde à votre nom : — Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée !
|
Mica
|
PolUGdan
|
6:9 |
Głos Pana woła do miasta (ale roztropny sam ujrzy twoje imię): Słuchajcie rózgi i tego, kto ją ustanowił.
|
Mica
|
FreSegon
|
6:9 |
La voix de l'Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l'envoie!
|
Mica
|
SpaRV190
|
6:9 |
La voz de Jehová clama á la ciudad, y el sabio mirará á tu nombre. Oid la vara, y á quien la establece.
|
Mica
|
HunRUF
|
6:9 |
Az Úr hangosan kiált a városnak – és üdvös dolog félni az ő nevét –: Engedelmeskedjetek a vesszőnek, és annak, aki azt rendelte!
|
Mica
|
DaOT1931
|
6:9 |
Hør, HERREN raaber til Byen (at frygte dit Navn er Visdom): Hør, Stamme og Byens Menighed!
|
Mica
|
TpiKJPB
|
6:9 |
¶ Nek bilong BIKPELA i singaut i go long biktaun, na man i gat save tru bai lukim nem bilong Yu. Yupela harim stik, na husat i bin makim dispela.
|
Mica
|
DaOT1871
|
6:9 |
Herrens Røst raaber til Staden — og dit Navn ser efter Visdom —; hører Riset! og hvo har beskikket det?
|
Mica
|
FreVulgG
|
6:9 |
La voix du Seigneur crie à la ville, et le salut sera pour ceux qui craignent votre nom. Ecoutez, tribus ; mais qui l’approuvera ?
|
Mica
|
PolGdans
|
6:9 |
Głos Pański na miasto woła: (ale roztropny sam się ogląda na imię twoje, o Boże!) Słuchajcież o rózdze, i kto ją postanowił.
|
Mica
|
JapBungo
|
6:9 |
ヱホバの聲邑にむかひて呼はる 智慧ある者はなんぢの名を仰がん 汝ら笞杖および之をおくらんと定めし者に聽け
|
Mica
|
GerElb18
|
6:9 |
Die Stimme Jehovas ruft der Stadt, und dein Name hat Weisheit im Auge :Höret auf die Zuchtrute und auf den, der sie bestellt!
|