Nehe
|
RWebster
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
|
Nehe
|
NHEBJE
|
10:28 |
The rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge, and understanding-
|
Nehe
|
ABP
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim, and all the ones being parted from the peoples of the land to the law of God -- their wives, their sons, their daughters, every one knowing and perceiving,
|
Nehe
|
NHEBME
|
10:28 |
The rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge, and understanding-
|
Nehe
|
Rotherha
|
10:28 |
And, the rest of the people—the priests, the Levites, the doorkeepers, the singers, the Nethinim, and all who had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons and their daughters,—every one having knowledge and understanding,
|
Nehe
|
LEB
|
10:28 |
“The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all who separated themselves from the peoples of the lands to observe the law of God—their wives, their sons, their daughters, and all who know and understand—
|
Nehe
|
RNKJV
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of Elohim, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
|
Nehe
|
Jubilee2
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all those that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge and having understanding;
|
Nehe
|
Webster
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
|
Nehe
|
Darby
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the doorkeepers, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands to the law ofGod, their wives, their sons and their daughters, every one having knowledge [and] having understanding,
|
Nehe
|
ASV
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge, and understanding;
|
Nehe
|
LITV
|
10:28 |
And the rest of the people the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple-slaves, and all those who separated from the people of the lands to the Law of God, their wives, their sons, and their daughters, all knowing and discerning ones ,
|
Nehe
|
Geneva15
|
10:28 |
And the rest of the people, the Priestes, the Leuites, the porters, the singers, the Nethinims, and all that were separated from the people of the landes vnto the Lawe of God, their wiues, their sonnes, and their daughters, all that coulde vnderstande.
|
Nehe
|
CPDV
|
10:28 |
And the rest of the people were the priests, the Levites, the gatekeepers, and the singers, the temple servants, and all who had separated themselves, from the peoples of the lands, to the law of God, with their wives, their sons, and their daughters.
|
Nehe
|
BBE
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the door-keepers, the music-makers, the Nethinim, and all those who had made themselves separate from the peoples of the lands, to keep the law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge and wisdom;
|
Nehe
|
DRC
|
10:28 |
And the rest of the people, priests, Levites, porters, and singing men, Nathinites, and all that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters.
|
Nehe
|
GodsWord
|
10:28 |
The rest of the people took an oath. These people included the priests, Levites, gatekeepers, singers, temple servants, and all who had separated themselves from the inhabitants of the land for the sake of God's Teachings. Their wives, sons, daughters, and everyone who is capable of understanding also took an oath.
|
Nehe
|
JPS
|
10:28 |
Malluch, Harim, Baanah.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
10:28 |
¶ And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
|
Nehe
|
NETfree
|
10:28 |
"Now the rest of the people - the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple attendants, and all those who have separated themselves from the neighboring peoples because of the law of God, along with their wives, their sons, and their daughters, all of whom are able to understand -
|
Nehe
|
AB
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and everyone who drew off from the nations of the land to the law of God, their wives, their sons, their daughters, everyone who had knowledge and understanding,
|
Nehe
|
AFV2020
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters (everyone who had knowledge, and who had understanding),
|
Nehe
|
NHEB
|
10:28 |
The rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge, and understanding-
|
Nehe
|
NETtext
|
10:28 |
"Now the rest of the people - the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple attendants, and all those who have separated themselves from the neighboring peoples because of the law of God, along with their wives, their sons, and their daughters, all of whom are able to understand -
|
Nehe
|
UKJV
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
|
Nehe
|
KJV
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
|
Nehe
|
KJVA
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
|
Nehe
|
AKJV
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
|
Nehe
|
RLT
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
|
Nehe
|
MKJV
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple-slaves, and all those who had separated from the people of the lands to the Law of God, their wives, their sons, and their daughters (everyone who had knowledge, and who had understanding),
|
Nehe
|
YLT
|
10:28 |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim, and every one who hath been separated from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every knowing intelligent one,
|
Nehe
|
ACV
|
10:28 |
And the rest of the people-the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge and understanding-
|
Nehe
|
PorBLivr
|
10:28 |
E o resto do povo, os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, os servos do templo, e todos os que se haviam se separado dos povos das terras para a lei de Deus, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, e todo o que tinha compreensão e entendimento,
|
Nehe
|
Mg1865
|
10:28 |
Maloka, Harima, Bana.
|
Nehe
|
FinPR
|
10:28 |
Ja muu kansa, papit, leeviläiset, ovenvartijat, veisaajat, temppelipalvelijat ja kaikki, jotka ovat eristäytyneet pakanallisista kansoista Jumalan lain puolelle, sekä heidän vaimonsa, poikansa ja tyttärensä, kaikki, jotka pystyvät sen ymmärtämään,
|
Nehe
|
FinRK
|
10:28 |
Malluk, Haarim ja Baana.
|
Nehe
|
ChiSB
|
10:28 |
瑪路客、哈陵、巴阿納。
|
Nehe
|
ChiUns
|
10:28 |
其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁,和一切离绝邻邦居民归服 神律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
|
Nehe
|
BulVeren
|
10:28 |
И останалият народ, свещениците, левитите, вратарите, певците, нетинимите и всички, които се бяха отделили от народите на страните и се бяха прилепили към Божия закон, жените им, синовете им и дъщерите им, всички, които знаеха и разбираха,
|
Nehe
|
AraSVD
|
10:28 |
وَبَاقِي ٱلشَّعْبِ وَٱلْكَهَنَةِ وَٱللَّاَوِيِّينَ وَٱلْبَوَّابِينَ وَٱلْمُغَنِّينَ وَٱلنَّثِينِيمَ، وَكُلِّ ٱلَّذِينَ ٱنْفَصَلُوا مِنْ شُعُوبِ ٱلْأَرَاضِي إِلَى شَرِيعَةِ ٱللهِ، وَنِسَائِهِمْ وَبَنِيهِمْ وَبَنَاتِهِمْ، كُلِّ أَصْحَابِ ٱلْمَعْرِفَةِ وَٱلْفَهْمِ،
|
Nehe
|
Esperant
|
10:28 |
Kaj la cetera popolo, la pastroj, Levidoj, pordegistoj, kantistoj, Netinoj, kaj ĉiuj, kiuj apartiĝis de la aligentaj popoloj al la instruo de Dio, iliaj edzinoj, filoj, kaj filinoj, ĉiuj, kiuj povis kompreni,
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
10:28 |
ส่วนประชาชนนอกนั้น บรรดาปุโรหิต คนเลวี คนเฝ้าประตู นักร้อง คนใช้ประจำพระวิหาร และคนทั้งปวงผู้ได้แยกตัวออกจากชนชาติทั้งหลายของแผ่นดินเหล่านั้นมาถือพระราชบัญญัติของพระเจ้า ทั้งภรรยาของเขา บุตรชายบุตรสาวของเขา และคนทั้งปวงผู้มีความรู้และความเข้าใจ
|
Nehe
|
OSHB
|
10:28 |
מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
10:28 |
ကြွင်းသောသူ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်၊ လေဝိသား၊ တံခါးစောင့်၊ သီချင်းသည်၊ ဘုရားကျွန် အစရှိသော ဘုရားသခင်၏ တရားကိုစောင့်အံ့သောငှါ၊ ထိုပြည်သား တို့နှင့်ကွာသော သူအပေါင်းတို့သည် မယားသားသမီး တို့နှင့်တကွ အကျိုးအကြောင်းကို နားလည်သောသူဖြစ်၍၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
10:28 |
ما مردم اسرائیل، کاهنان، لاویان، نگهبانان، نوازندگان، کارگران معبد بزرگ و تمام کسانیکه با پیروی از قوانین خدا، خود را از بیگانگانی که در سرزمین ما بهسر میبردند جدا کردهاند، خود، همسران و فرزندانی که توانایی درک دارند،
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
10:28 |
Qaum ke bāqī log bhī ahd meṅ sharīk hue yānī bāqī imām, Lāwī, Rab ke ghar ke darbān aur ḳhidmatgār, gulūkār, nīz sab jo Ġhairyahūdī qaumoṅ se alag ho gae the tāki Rab kī sharīat kī pairawī kareṅ. Un kī bīwiyāṅ aur wuh beṭe-beṭiyāṅ bhī sharīk hue jo ahd ko samajh sakte the.
|
Nehe
|
SweFolk
|
10:28 |
Resten av folket – prästerna, leviterna, dörrvakterna, sångarna, tempeltjänarna och alla som hade avskilt sig från de främmande folken och vänt sig till Guds lag, deras hustrur, söner och döttrar och alla som kunde förstå –
|
Nehe
|
GerSch
|
10:28 |
Anan, Malluch, Harim und Baana.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
10:28 |
At ang nalabi sa bayan, ang mga saserdote, ang mga Levita, ang mga tagatanod-pinto, ang mga mangaawit, ang mga Nethineo, at lahat ng nagsihiwalay sa mga bayan ng mga lupain sa kautusan ng Dios, ang kanilang mga asawa, ang kanilang mga anak, na lalake at babae, bawa't may kaalaman at kaunawaan;
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
10:28 |
Malluk, Haarim ja Baana.
|
Nehe
|
Dari
|
10:28 |
ما مردم اسرائیل، کاهنان، لاویان، نگهبانان، سرایندگان، خادمان عبادتگاه و تمام کسانی که با زنان، پسران و دختران بالغ خویش که با اطاعت از تورات خدا، خود را از اقوام بیگانه جدا کرده ایم،
|
Nehe
|
SomKQA
|
10:28 |
Oo dadka intiisii kale oo dhan oo ahaa wadaaddadii, iyo kuwii reer Laawi, iyo irid-dhawryadii, iyo kuwii gabayaaga ahaa, iyo reer Netiiniim, iyo kulli intii iska soocday dadyowgii dalka degganaa oo raacday sharcigii Ilaah, iyo naagahoodii, iyo wiilashoodii, iyo gabdhahoodii, iyo mid kasta oo lahaa aqoon iyo waxgarasho,
|
Nehe
|
NorSMB
|
10:28 |
Og folket elles, prestarne, levitarne, portvaktarane, songarane, tempelsveinarne og alle som hev skilt seg frå dei framande folki og vendt seg til Guds lov, like eins konorne deira, sønerne og døtterne deira, alle som kann skyna det -
|
Nehe
|
Alb
|
10:28 |
Pjesa tjetër e popullit, priftërinjtë, Levitët, derëtarët, këngëtarët, Nethinejtë dhe tërë ata që ishin ndarë nga popujt e vendeve të huaja për të ndjekur ligjin e Perëndisë, bashkëshortet e tyre, bijtë e tyre dhe bijat e tyre, domethënë tërë ata që kishin njohuri dhe zgjuarësi,
|
Nehe
|
UyCyr
|
10:28 |
Қалған хәлиқләрдин роһанийлар, лавийлар, ибадәтхана дәрвазивәнлири, мунаҗәтчилири, хизмәткарлири һәм Худаниң қануниға бойсунуш йолида бу зиминниң ят хәлиқлиридин өзлирини чәткә алғанлар, уларниң аяллири вә барлиқ әқил йешиға йәткән қиз-оғуллири
|
Nehe
|
KorHKJV
|
10:28 |
¶백성의 남은 자들과 제사장들과 레위 사람들과 문지기들과 노래하는 자들과 느디님 사람들과 그 땅들의 백성들로부터 자신을 분리하여 하나님의 율법에 이른 모든 자와 그들의 아내와 아들딸들과 지식과 명철이 있는 모든 자가
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
10:28 |
И остали народ, свештеници, Левити, вратари, пјевачи, Нетинеји и сви који се одвојише од народа земаљских к закону Божијему, жене њихове, синови њихови и кћери њихове, сви који знаху и разумјеваху,
|
Nehe
|
Wycliffe
|
10:28 |
and othere of the puple, prestis, dekenes, porteris, and syngeris, Natynneis, and alle men that departiden hem silf fro the puplis of londis to the lawe of God, the wyues of hem, and `the sones of hem, and the douytris of hem;
|
Nehe
|
Mal1910
|
10:28 |
ശേഷംജനത്തിൽ പുരോഹിതന്മാരും ലേവ്യരും വാതിൽകാവല്ക്കാരും സംഗീതക്കാരും ദൈവാലയദാസന്മാരും ദേശത്തെ ജാതികളോടു വേർപെട്ടു ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞുവന്നവരൊക്കെയും അവരുടെ ഭാൎയ്യമാരും പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരുമായി പരിജ്ഞാനം തിരിച്ചറിവുള്ള ഏവരും
|
Nehe
|
KorRV
|
10:28 |
그 남은 백성과 제사장들과 레위 사람들과 문지기들과 노래하는 자들과 느디님 사람들과 및 이방 사람과 절교하고 하나님의 율법을 준행하는 모든 자와 그 아내와 그 자녀들 무릇 지식과 총명이 있는 자가
|
Nehe
|
Azeri
|
10:28 |
قالان خالق، کاهئنلر، لاوئلیلر، معبد قاپيچيلاري، نغمهچئلر، معبد قوللوقچولاري، تارينين قانونونا گؤره اطراف خالقلاردان آيريلان هر کس آروادلاري، آغلي کَسن اوغوللاري و قيزلاري ائله برابر
|
Nehe
|
SweKarlX
|
10:28 |
Och det andra folket, Presterna, Leviterna, dörravaktarena, sångarena, Nethinim, och alle de som hade söndrat sig ifrå folken i landen, intill Guds lag, med sina hustrur, söner och döttrar, alle de som det kunde förstå;
|
Nehe
|
KLV
|
10:28 |
The leS vo' the ghotpu, the lalDan vumwI'pu', the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, je Hoch chaH 'Iv ghajta' separated themselves vo' the ghotpu' vo' the puHmey Daq the chut vo' joH'a', chaj be'nalpu', chaj puqloDpu', je chaj puqbe'pu', Hoch 'Iv ghajta' Sov, je yajtaHghach;
|
Nehe
|
ItaDio
|
10:28 |
E il rimanente del popolo, sacerdoti, Leviti, portinai, cantori, Netinei, e tutti quelli che si erano separati da’ popoli de’ paesi, per la Legge di Dio, le lor mogli i lor figliuoli, e le lor figliuole, tutti quelli che aveano senno e conoscimento,
|
Nehe
|
RusSynod
|
10:28 |
И прочий народ, священники, левиты, привратники, певцы, нефинеи и все, отделившиеся от народов иноземных к закону Божию, жены их, сыновья их и дочери их, все, которые могли понимать,
|
Nehe
|
CSlEliza
|
10:28 |
И прочии от людий, священницы, левити, дверницы, певцы, нафиними и всяк приходяй от людий земских ко закону Божию, жены их, сынове их, дщери их, всяк ведяй и разумеяй,
|
Nehe
|
ABPGRK
|
10:28 |
και οι κατάλοιποι του λαού οι ιερείς οι Λευίται οι πυλωροί οι άδοντες οι Ναθηνείμ και πάντες διαχωρισθέντες από των λαών της γης προς νόμον του θεού γυναίκες αυτών υιοί αυτών θυγατέρες αυτών πας ο ειδώς και συνιών
|
Nehe
|
FreBBB
|
10:28 |
Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays [étrangers] pour s'attacher à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l'intelligence,
|
Nehe
|
LinVB
|
10:28 |
Maluk, Karim, Baana.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
10:28 |
Mallukh, Chárím, Báana.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
10:28 |
餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、尼提甯人、及與異邦人絕交、從上帝律者、各偕妻孥、凡有知識聰明者、
|
Nehe
|
VietNVB
|
10:28 |
Những người còn lại, thầy tế lễ, người Lê-vi, người gác cổng, ca nhạc sĩ, người phục dịch đền thờ, và toàn thể những người nào đã tự mình phân rẽ khỏi dân địa phương vì kính sợ luật của Đức Chúa Trời, cùng với vợ, con trai và con gái họ, hết thảy những người có khả năng hiểu biết,
|
Nehe
|
LXX
|
10:28 |
Μαλουχ Ηραμ Βαανα
|
Nehe
|
CebPinad
|
10:28 |
Ug ang uban sa katawohan, ang mga sacerdote, ang mga Levihanon, ang mga magbalantay sa pultahan, ang mga mag-aawit, ang mga Nethinhanon, ug silang tanan nga namulag sa ilang kaugalingon gikan sa mga katawohan sa mga yuta, ngadto sa Kasugoan sa Dios, ang ilang mga asawa, ang ilang mga anak nga lalake, ug ang ilang mga anak nga babaye, ang tagsatagsa nga may kahibalo ug may salabutan.
|
Nehe
|
RomCor
|
10:28 |
Cealaltă parte a poporului, preoţii, leviţii, uşierii, cântăreţii, slujitorii Templului şi toţi cei ce se despărţiseră de popoarele străine ca să urmeze Legea lui Dumnezeu, nevestele lor, fiii şi fiicele lor, toţi cei ce aveau cunoştinţă şi pricepere,
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
10:28 |
Kiht, mehn Israel, samworo kan, mehn Lipai kan, sounsilasil kan en Tehnpas Sarawio, sounkoul kan en Tehnpas Sarawio, tohndoadoahk kan en Tehnpas Sarawio, oh meteikan koaros me kin peikiong Kosonned en Koht, tohrohrsangehr mehn liki kan me kin koukousoan nan sapwatail, kiht, iangahki at pwoud kan oh nait seri koaros mahier oh kakehr en wehwehki,
|
Nehe
|
HunUj
|
10:28 |
Mallúk, Hárím és Baaná.
|
Nehe
|
GerZurch
|
10:28 |
Und das übrige Volk, die Priester, die Leviten, die Torhüter, die Sänger, die Tempelhörigen und alle, die sich von den Völkern der Heidenländer abgesondert haben und zum Gesetze Gottes halten, ihre Frauen, ihre Söhne und Töchter, alle Einsichtigen und Verständigen,
|
Nehe
|
PorAR
|
10:28 |
E o resto do povo, os sacerdotes, os porteiros, os cantores, os netinins, e todos os que se tinham separado dos povos de outras terras para seguir a lei de Deus, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, todos os que tinham conhecimento e entendimento,
|
Nehe
|
DutSVVA
|
10:28 |
En het overige des volks, de priesteren, de Levieten, de poortiers, de zangers, de Nethinim, en al wie zich van de volken der landen had afgescheiden tot Gods wet, hun vrouwen, hun zonen en hun dochteren, al wie wetenschap en verstand had;
|
Nehe
|
FarOPV
|
10:28 |
«و سایر قوم و کاهنان و لاویان و دربانان ومغنیان و نتینیم و همه کسانی که خویشتن را ازاهالی کشورها به تورات خدا جدا ساخته بودند با زنان و پسران و دختران خود و همه صاحبان معرفت و فطانت،
|
Nehe
|
Ndebele
|
10:28 |
Labantu abaseleyo, abapristi, amaLevi, abalindimasango, abahlabeleli, amaNethini, labo bonke abazehlukanise labantu bamazwe baya emlayweni kaNkulunkulu, omkabo, amadodana abo, lamadodakazi abo, wonke owaziyo, oqedisisayo,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
10:28 |
E o resto do povo, os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, os servos do templo, e todos os que se haviam se separado dos povos das terras para a lei de Deus, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, e todo o que tinha compreensão e entendimento,
|
Nehe
|
Norsk
|
10:28 |
Resten av folket, prestene, levittene, dørvokterne, sangerne, tempeltjenerne og alle de som hadde skilt sig fra de fremmede folk for å leve efter Guds lov, med hustruer, sønner og døtre, så mange som hadde kunnskap og forstand -
|
Nehe
|
SloChras
|
10:28 |
In drugo ljudstvo, duhovniki, leviti, vratarji, pevci, Netinimci in vsi, ki so se bili ločili od ljudstev dežel za postavo Božjo, njih žene, njih sinovi in hčere, katerikoli so bili razsodni in pametni,
|
Nehe
|
Northern
|
10:28 |
Qalan xalq – kahinlər, Levililər, məbəd qapıçıları, ilahiçilər, məbəd qulluqçuları, Allahın Qanununa görə ətraf xalqlardan ayrılan hər kəs arvadları, ağlıkəsən oğul və qızları ilə bərabər
|
Nehe
|
GerElb19
|
10:28 |
Und das übrige Volk, die Priester, die Leviten, die Torhüter, die Sänger, die Nethinim, und alle, welche sich von den Völkern der Länder zu dem Gesetz Gottes abgesondert hatten, ihre Weiber, ihre Söhne und ihre Töchter, alle, die Erkenntnis und Einsicht hatten,
|
Nehe
|
LvGluck8
|
10:28 |
Un tie citi ļaudis, priesteri, leviti, vārtu sargi, dziedātāji, Dieva nama kalpotāji un visi, kas bija atšķīrušies no tiem pagāniem tanīs zemēs uz Dieva bauslības pusi, viņu dēli un viņu meitas, visi prātīgie un mācītie ļaudis,
|
Nehe
|
PorAlmei
|
10:28 |
E o resto do povo, os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, os nethineos, todos os que se tinham separado dos povos das terras para a lei de Deus, suas mulheres, seus filhos, e suas filhas; todos os sabios e entendidos;
|
Nehe
|
ChiUn
|
10:28 |
其餘的民、祭司、利未人、守門的、歌唱的、尼提寧,和一切離絕鄰邦居民歸服 神律法的,並他們的妻子、兒女,凡有知識能明白的,
|
Nehe
|
SweKarlX
|
10:28 |
Och det andra folket, Presterna, Leviterna, dörravaktarena, sångarena, Nethinim, och alle de som hade söndrat sig ifrå folken i landen, intill Guds lag, med sina hustrur, söner och döttrar, alle de som det kunde förstå;
|
Nehe
|
FreKhan
|
10:28 |
Mallouc, Harim et Baana.
|
Nehe
|
FrePGR
|
10:28 |
Et le reste du peuple, les Prêtres, les Lévites, les Portiers, les Chantres, les Assujettis, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des autres pays pour adhérer à la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et tous ceux qui avaient la connaissance et l'intelligence,
|
Nehe
|
PorCap
|
10:28 |
Maluc, Harim e Baana.
|
Nehe
|
JapKougo
|
10:28 |
その他の民、祭司、レビびと、門を守る者、歌うたう者、宮に仕えるしもべ、ならびにすべて国々の民と離れて神の律法に従った者およびその妻、むすこ、娘などすべて知識と悟りのある者は、
|
Nehe
|
GerTextb
|
10:28 |
Malluch, Harim und Baana.
|
Nehe
|
Kapingam
|
10:28 |
Gimaadou, go digau Israel, digau hai-mee-dabu, digau Levi, digau hagaloohi di Hale Daumaha, digau daahili mo digau ngalua o-di Hale Daumaha, mo digau huogodoo ala i-golo ala e-hagalongo gi nnaganoho a God, gimaadou guu-noho i-daha mo digau tuadimee ala e-noho i-lodo tadau henua. Gimaadou mo madau lodo mo madau dama huogodoo ala gu-mmaadua guu-mee di-modongoohia,
|
Nehe
|
SpaPlate
|
10:28 |
El resto del pueblo, los sacerdotes, los levitas, los porteros, los cantores, los natineos y todos los que se habían separado de los pueblos de estos países, para observar la Ley de Dios, sus mujeres, sus hijos y sus hijas,
|
Nehe
|
WLC
|
10:28 |
מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
10:28 |
Visi kiti kunigai, levitai, vartininkai, giedotojai, šventyklos tarnai ir tie, kurie atsiskyrė nuo krašto tautų dėl Dievo įstatymo, jų žmonos, sūnūs ir dukterys, kurie suprato,
|
Nehe
|
Bela
|
10:28 |
І іншы люд, сьвятары, лявіты, брамнікі, сьпевакі, нэтынэі і ўсе, што аддзяліліся ад іншаземных народаў да закона Божага, жонкі іхнія, сыны іхнія і дочкі іхнія, усе, што маглі разумець,
|
Nehe
|
GerBoLut
|
10:28 |
Mailuch, Harim und Baena.
|
Nehe
|
FinPR92
|
10:28 |
Malluk, Harim ja Baana.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
10:28 |
Y el resto del pueblo, sacerdotes, Levitas, y porteros, y cantores, Natineos, y todos los apartados de los pueblos de las tierras a la ley de Dios, sus mujeres, sus hijos, y sus hijas, y todo sabio y entendido;
|
Nehe
|
NlCanisi
|
10:28 |
Het gewone volk, de priesters, levieten, poortwachters, zangers en tempelknechten, allen, die zich hebben afgezonderd van de landsbevolking en zich hebben aangesloten bij de Wet van God, met hun vrouwen, zonen en dochters, voor zover zij tot de jaren van verstand zijn gekomen,
|
Nehe
|
GerNeUe
|
10:28 |
Malluch, Harim und Baana.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
10:28 |
قوم کے باقی لوگ بھی عہد میں شریک ہوئے یعنی باقی امام، لاوی، رب کے گھر کے دربان اور خدمت گار، گلوکار، نیز سب جو غیریہودی قوموں سے الگ ہو گئے تھے تاکہ رب کی شریعت کی پیروی کریں۔ اُن کی بیویاں اور وہ بیٹے بیٹیاں بھی شریک ہوئے جو عہد کو سمجھ سکتے تھے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
10:28 |
أَمَّا بَاقِي الشَّعْبِ وَالْكَهَنَةِ وَاللاَّوِيِّينَ وَحُرَّاسِ أَبْوَابِ الْهَيْكَلِ وَالْمُرَتِّلِينَ وَخُدَّامِ الْهَيْكَلِ، وَكُلِّ الَّذِينَ اعْتَزَلُوا شُعُوبَ الأَرَاضِي وَالْتَفُّوا حَوْلَ شَرِيعَةِ اللهِ مَعَ نِسَائِهِمْ، وَسَائِرِ ذَوِي الْمَعْرِفَةِ وَالْفَهْمِ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
10:28 |
其余的民众:祭司、利未人、守门的、歌唱的、作殿役的,以及一切跟各地民族分离,归向 神律法的和他们的妻子和儿女,所有有知识能够明白的,
|
Nehe
|
ItaRive
|
10:28 |
Il resto del popolo, i sacerdoti, i Leviti, i portinai, i cantori, i Nethinei e tutti quelli che s’eran separati dai popoli dei paesi stranieri per aderire alla legge di Dio, le loro mogli, i loro figliuoli e le loro figliuole, tutti quelli che aveano conoscimento e intelligenza,
|
Nehe
|
Afr1953
|
10:28 |
En die res van die volk, die priesters, die Leviete, die poortwagters, die sangers, die tempelbediendes en almal wat hulle afgesonder het van die volke van die lande tot die wet van God, hulle vroue, hulle seuns en hulle dogters, almal wat enigsins kon verstaan,
|
Nehe
|
RusSynod
|
10:28 |
И прочий народ, священники, левиты, привратники, певцы, нефинеи и все, отделившиеся от народов иноземных к закону Божьему, жены их, сыновья их и дочери их – все, которые могли понимать,
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
10:28 |
क़ौम के बाक़ी लोग भी अहद में शरीक हुए यानी बाक़ी इमाम, लावी, रब के घर के दरबान और ख़िदमतगार, गुलूकार, नीज़ सब जो ग़ैरयहूदी क़ौमों से अलग हो गए थे ताकि रब की शरीअत की पैरवी करें। उनकी बीवियाँ और वह बेटे-बेटियाँ भी शरीक हुए जो अहद को समझ सकते थे।
|
Nehe
|
TurNTB
|
10:28 |
“Halkın geri kalanı, kâhinler, Levililer, tapınak görevlileri ve kapı nöbetçileri, ezgiciler, Tanrı'nın Yasası uğruna çevre halklardan ayrılmış olan herkes, karıları ve anlayıp kavrayacak yaştaki oğullarıyla, kızlarıyla birlikte
|
Nehe
|
DutSVV
|
10:28 |
En het overige des volks, de priesteren, de Levieten, de poortiers, de zangers, de Nethinim, en al wie zich van de volken der landen had afgescheiden tot Gods wet, hun vrouwen, hun zonen en hun dochteren, al wie wetenschap en verstand had;
|
Nehe
|
HunKNB
|
10:28 |
Melluk, Hárán és Baána.
|
Nehe
|
Maori
|
10:28 |
Na, ko era atu o te iwi, ko nga tohunga, ko nga Riwaiti, ko nga kaitiaki kuwaha, ko nga kaiwaiata, ko nga Netinimi, me te hunga katoa i wehea i roto i nga iwi o nga whenua ki te ture a te Atua, ko a ratou wahine, ko a ratou tama, ko a ratou tama hine, ko te hunga katoa i mohio, i whai whakaaro;
|
Nehe
|
HunKar
|
10:28 |
És a nép többi része, a papok, a Léviták, a kapunállók, az énekesek, a Léviták szolgái és mindenki, a ki elkülöníté magát a tartományok népeitől, az Isten törvényéhez állván, feleségeik, fiaik, leányaik, mindenki, a kinek értelme és okossága vala,
|
Nehe
|
Viet
|
10:28 |
Dân sự còn sót lại, những thầy tế lễ, người Lê-vi, kẻ canh giữ cửa, kẻ ca hát, người Nê-thi-nim, các người đã chia rẽ cùng các dân tộc của xứ đặng theo luật pháp của Ðức Chúa Trời, và vợ, con trai, con gái của họ, tức các người có sự tri thức và sự thông sáng,
|
Nehe
|
Kekchi
|
10:28 |
Chikajunilo la̱o aj Israel xkaye nak takaba̱nu joˈ tzˈi̱banbil saˈ li contrato li quikaba̱nu. Eb laj tij, ut eb laj levitas, ut eb li nequeˈcˈacˈalen re li oqueba̱l, ut eb li nequeˈbichan, ut eb li nequeˈcˈanjelac saˈ li templo, joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li queˈrisi ribeb saˈ xya̱nkeb li jalaneb xtenamit re teˈxba̱nu joˈ naxye saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ reheb xban li Dios, rochbeneb li rixakil ut chixjunileb li ralal xcˈajol li ac nequeˈxnau cˈoxlac, queˈxcˈul xchˈo̱l xba̱nunquil li cˈaˈru kaye saˈ li contrato.
|
Nehe
|
Swe1917
|
10:28 |
Och det övriga folket, prästerna, leviterna, dörrvaktarna, sångarna, tempelträlarna och alla de som hade avskilt sig från de främmande folken och vänt sig till Guds lag, så ock deras hustrur, söner och döttrar, alla som hade kommit till moget förstånd,
|
Nehe
|
CroSaric
|
10:28 |
Maluk, Harim, Baana.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
10:28 |
Ma-lúc, Kha-rim, Ba-a-na.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
10:28 |
Quant au reste du peuple les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des pays pour faire la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence,
|
Nehe
|
FreLXX
|
10:28 |
Maluch, Héram, Baana.
|
Nehe
|
Aleppo
|
10:28 |
מלוך חרם בענה
|
Nehe
|
MapM
|
10:28 |
מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה׃
|
Nehe
|
HebModer
|
10:28 |
ושאר העם הכהנים הלוים השוערים המשררים הנתינים וכל הנבדל מעמי הארצות אל תורת האלהים נשיהם בניהם ובנתיהם כל יודע מבין׃
|
Nehe
|
Kaz
|
10:28 |
Енді біздер — халықтың қалған бөлігі: діни қызметкерлер, леуіліктер, қақпа күзетшілері, әншілер, ғибадатхана қызметшілері және Құдайдың Таурат заңына бағынып айналадағы халықтардан бөлініп кеткен басқалардың бәрі өз әйелдерімізбен, осы Келісімнің мазмұнын түсіне алатын ұл-қыздарымызбен бірге
|
Nehe
|
FreJND
|
10:28 |
Malluc, Harim, Baana.
|
Nehe
|
GerGruen
|
10:28 |
Malluk, Charim, Baana.
|
Nehe
|
SloKJV
|
10:28 |
Preostanek ljudstva, duhovniki, Lévijevci, vratarji, pevci, Netinimci in vsi, ki so se ločili od ljudstva dežel k postavi Boga, njihove žene, njihovi sinovi in njihove hčere, vsak, ki je imel spoznanje in imel razumevanje,
|
Nehe
|
Haitian
|
10:28 |
Nou menm, moun pèp Izrayèl la, prèt yo, ak moun Levi yo, gad pòtay tanp yo, mizisyen tanp yo, travayè tanp yo, ak tout lòt moun yo ki te wete kò yo nan mitan moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a pou nou ka fè sa lalwa Bondye a mande nou an, ansanm ak madanm nou yo, pitit gason ak pitit fi nou yo ki gen laj konprann,
|
Nehe
|
FinBibli
|
10:28 |
Ja muu kansa, papit, Leviläiset, ovenvartiat, veisaajat, Netinimit ja kaikki, jotka olivat erinneet maan kansoista Jumalan lain tykö vaimoinsa, poikainsa ja tytärtensä kanssa, ja kaikki, jotka sen ymmärtää taisivat.
|
Nehe
|
SpaRV
|
10:28 |
Y el resto del pueblo, los sacerdotes, Levitas, porteros, y cantores, Nethineos, y todos los que se habían apartado de los pueblos de las tierras á la ley de Dios, sus mujeres, sus hijos y sus hijas, y todo el que tenía comprensión y discernimiento,
|
Nehe
|
WelBeibl
|
10:28 |
Dyma weddill y bobl yn ymuno gyda'r arweinwyr i dyngu llw y bydden nhw'n ufudd i'r Gyfraith roddodd Duw i'w was Moses. (Roedd hyn yn cynnwys yr offeiriaid, Lefiaid, gofalwyr y giatiau, cantorion, gweision y deml, a phawb oedd wedi gwahanu eu hunain oddi wrth y bobl o wledydd eraill er mwyn bod yn ufudd i gyfraith Duw. Hefyd eu gwragedd, a'u meibion a'u merched, a phawb oedd yn ddigon hen i ddeall.) Os bydden nhw'n anufudd, roedden nhw'n cytuno y bydden nhw dan felltith. Ond roedden nhw'n addo y bydden nhw'n cadw gorchmynion yr ARGLWYDD ein Meistr, a'i reolau a'i ganllawiau.
|
Nehe
|
GerMenge
|
10:28 |
Malluch, Harim, Baana.
|
Nehe
|
GreVamva
|
10:28 |
Και το υπόλοιπον του λαού, οι ιερείς, οι Λευΐται, οι πυλωροί, οι ψαλτωδοί, οι Νεθινείμ, και πάντες οι αποχωρισθέντες από των λαών των τόπων προς τον νόμον του Θεού, αι γυναίκες αυτών, οι υιοί αυτών και αι θυγατέρες αυτών, πας εννοών και έχων σύνεσιν,
|
Nehe
|
UkrOgien
|
10:28 |
Маллух, Харім, Баана.
|
Nehe
|
FreCramp
|
10:28 |
Melluch, Harim, Baana.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
10:28 |
И остали народ, свештеници, Левити, вратари, певачи, нетинеји и сви који се одвојише од народа земаљских к закону Божјем, жене њихове, синови њихови и кћери њихове, сви који знаху и разумеваху,
|
Nehe
|
PolUGdan
|
10:28 |
A pozostali z ludu, kapłani, Lewici, odźwierni, śpiewacy, Netinici i wszyscy, którzy odłączyli się od narodów tych ziem do prawa Bożego: ich żony, synowie i córki, każdy umiejętny i rozumny;
|
Nehe
|
FreSegon
|
10:28 |
Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
|
Nehe
|
SpaRV190
|
10:28 |
Y el resto del pueblo, los sacerdotes, Levitas, porteros, y cantores, Nethineos, y todos los que se habían apartado de los pueblos de las tierras á la ley de Dios, sus mujeres, sus hijos y sus hijas, y todo el que tenía comprensión y discernimiento,
|
Nehe
|
HunRUF
|
10:28 |
Mallúk, Hárim és Baaná.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
10:28 |
Og det øvrige Folk, Præsterne, Leviterne, Dørvogterne, Sangerne, Tempeltrællene og alle de, der har skilt sig ud fra Hedningerne for at holde sig til Guds Lov, med deres Hustruer, Sønner og Døtre, for saa vidt de har Forstand til at fatte det,
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
10:28 |
Na olgeta arapela bilong ol manmeri, ol pris, ol lain Livai, ol wasman bilong dua, ol lain bilong singim song, ol wokboi bilong tempel, na olgeta husat i bin brukim ol yet long ol manmeri bilong ol hap i go long lo bilong God, ol meri bilong ol, ol pikinini man bilong ol, na ol pikinini meri bilong ol, olgeta wan wan i gat save, na i gat gutpela save,
|
Nehe
|
DaOT1871
|
10:28 |
Og det øvrige Folk, Præsterne, Leviterne, Portnerne, Sangerne, de livegne og hver, som havde skilt sig fra Folkene i Landene for at følge Guds Lov, deres Hustruer, deres Sønner og deres Døtre, hver som havde Forstand og Indsigt,
|
Nehe
|
FreVulgG
|
10:28 |
et le reste du peuple, les prêtres, les Lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens et tous ceux qui s’étaient séparés des nations (peuples de la terre) pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles.
|
Nehe
|
PolGdans
|
10:28 |
Także i inni z ludu: Kapłani, Lewitowie, odźwierni, śpiewacy, Netynejczycy, i wszyscy, którzy się odłączyli od narodów onych ziem do zakonu Bożego, żony ich, synowie ich, i córki ich; wszelki umiejętny i rozumny.
|
Nehe
|
JapBungo
|
10:28 |
その餘の民祭司レビ人門をまもる者謳歌者ネテニ人ならびに都て國々の民等と離れて神の律法に附る者およびその妻その男子女子など凡そ事を知り辨まふる者は
|
Nehe
|
GerElb18
|
10:28 |
Und das übrige Volk, die Priester, die Leviten, die Torhüter, die Sänger, die Nethinim, und alle, welche sich von den Völkern der Länder zu dem Gesetz Gottes abgesondert hatten, ihre Weiber, ihre Söhne und ihre Töchter, alle, die Erkenntnis und Einsicht hatten,
|