Nehe
|
RWebster
|
10:35 |
And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD:
|
Nehe
|
NHEBJE
|
10:35 |
and to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to the house of Jehovah;
|
Nehe
|
ABP
|
10:35 |
and to bring the first produce of our land, and the first produce of the fruit of every tree, year by year, into the house of the lord;
|
Nehe
|
NHEBME
|
10:35 |
and to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to the house of the Lord;
|
Nehe
|
Rotherha
|
10:35 |
And that we would bring in the firstfruits of our ground, and the firstfruit of all fruit of all trees, year by year,—unto the house of Yahweh;
|
Nehe
|
LEB
|
10:35 |
We also bring the first fruits of our soil and the first fruits of all the fruit trees, year by year, for the house of Yahweh.
|
Nehe
|
RNKJV
|
10:35 |
And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of יהוה:
|
Nehe
|
Jubilee2
|
10:35 |
And that each year we would bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of all trees, unto the house of the LORD.
|
Nehe
|
Webster
|
10:35 |
And to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD:
|
Nehe
|
Darby
|
10:35 |
and to bring the first-fruits of our land, and the first-fruits of all fruit of all trees, year by year to the house of Jehovah,
|
Nehe
|
ASV
|
10:35 |
and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah;
|
Nehe
|
LITV
|
10:35 |
also to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of Jehovah;
|
Nehe
|
Geneva15
|
10:35 |
And to bring the first fruites of our land, and the first of all the fruites of all trees, yeere by yeere, into the house of the Lord,
|
Nehe
|
CPDV
|
10:35 |
and so that we might bring in the first-fruits of our land, and the first-fruits of all the produce from every tree, from year to year, in the house of our Lord,
|
Nehe
|
BBE
|
10:35 |
And to take the first-fruits of our land, and the first-fruits of every sort of tree, year by year, into the house of the Lord;
|
Nehe
|
DRC
|
10:35 |
And that we would bring the firstfruits of our land, and the firstfruits of all fruit of every tree, from year to year, in the house of our Lord.
|
Nehe
|
GodsWord
|
10:35 |
We have drawn lots to decide who should bring the first produce harvested and the first fruit from every tree each year to the LORD's temple.
|
Nehe
|
JPS
|
10:35 |
And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our G-d, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of HaShem our G-d, as it is written in the Law;
|
Nehe
|
KJVPCE
|
10:35 |
And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord:
|
Nehe
|
NETfree
|
10:35 |
We also accept responsibility for bringing the first fruits of our land and the first fruits of every fruit tree year by year to the temple of the LORD.
|
Nehe
|
AB
|
10:35 |
and to bring the firstfruits of our land, and the firstfruits of the fruit of every tree, year by year, into the house of the Lord;
|
Nehe
|
AFV2020
|
10:35 |
And to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD;
|
Nehe
|
NHEB
|
10:35 |
and to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to the house of the Lord;
|
Nehe
|
NETtext
|
10:35 |
We also accept responsibility for bringing the first fruits of our land and the first fruits of every fruit tree year by year to the temple of the LORD.
|
Nehe
|
UKJV
|
10:35 |
And to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:
|
Nehe
|
KJV
|
10:35 |
And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord:
|
Nehe
|
KJVA
|
10:35 |
And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord:
|
Nehe
|
AKJV
|
10:35 |
And to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD:
|
Nehe
|
RLT
|
10:35 |
And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of Yhwh:
|
Nehe
|
MKJV
|
10:35 |
and to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD;
|
Nehe
|
YLT
|
10:35 |
and to bring in the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of Jehovah,
|
Nehe
|
ACV
|
10:35 |
and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, to the house of Jehovah,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
10:35 |
E que a cada ano traríamos as primícias de nossa terra, e todos os primeiros frutos de toda árvore, para a casa de SENHOR;
|
Nehe
|
Mg1865
|
10:35 |
Ary nanao filokana izahay ny amin’ ny hanateran’ ny mpisorona sy ny Levita sy ny olona ny kitay hazo, hitondranay azy ho ao an-tranon’ Andriamanitra araka ny fianakavianay avy amin’ ny fotoan’ andro isan-taona, handoroana eo ambonin’ ny alitaran’ i Jehovah Andriamanitsika araka izay voasoratra ao amin’ ny lalàna,
|
Nehe
|
FinPR
|
10:35 |
Me sitoudumme tuomaan maamme uutiset ja kaikkinaisten hedelmäpuiden uutiset joka vuosi Herran temppeliin 10:
|
Nehe
|
FinRK
|
10:35 |
Me, papit, leeviläiset ja kansa, olemme heittäneet arpaa siitä, mikä suku tuo temppeliin kunakin vuonna määräaikaan polttopuut Herran, meidän Jumalamme, alttarilla poltettavia uhreja varten, niin kuin laissa on kirjoitettuna.
|
Nehe
|
ChiSB
|
10:35 |
我們司祭、肋未人和人民,拈鬮規定,按照家族,每年照一定的時間,我們天主的聖殿獻納木柴,放在上主我們的天主的祭壇上燃燒,如法律上所記載的;
|
Nehe
|
ChiUns
|
10:35 |
又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子都奉到耶和华的殿里。
|
Nehe
|
BulVeren
|
10:35 |
И обещахме всяка година да донасяме в ГОСПОДНИЯ дом първите плодове от земята си и първите плодове от роденото от всяко дърво;
|
Nehe
|
AraSVD
|
10:35 |
وَلِإِدْخَالِ بَاكُورَاتِ أَرْضِنَا، وَبَاكُورَاتِ ثَمَرِ كُلِّ شَجَرَةٍ سَنَةً فَسَنَةً إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ،
|
Nehe
|
Esperant
|
10:35 |
Kaj ni akceptis kiel devon, ke ni alportados la unuaaĵojn de nia tero kaj la unuaaĵojn de ĉiuj fruktoj de ĉiu arbo ĉiujare en la domon de la Eternulo;
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
10:35 |
และเพื่อนำผลแรกแห่งที่ดินของเรา และผลแรกของผลต้นไม้ทั้งสิ้นทุกปี มายังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
Nehe
|
OSHB
|
10:35 |
וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ לְעִתִּ֥ים מְזֻמָּנִ֖ים שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבַעֵ֗ר עַל־מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
10:35 |
အဦးသီးသော မြေအသီးအနှံနှင့် အဦးသီးသော သစ်သီးအမျိုးမျိုး ကို ဗိမာန်တော်သို့ နှစ်တိုင်း ဆောင်ခဲ့ရမည်အကြောင်း၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
10:35 |
ما هر ساله، نوبر فرآوردههای زمین و نوبر درختان میوه را به معبد بزرگ خواهیم آورد.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
10:35 |
Ham sālānā apne khetoṅ aur daraḳhtoṅ kā pahlā phal Rab ke ghar meṅ pahuṅchāeṅge.
|
Nehe
|
SweFolk
|
10:35 |
Till Herrens hus ska vi varje år föra förstlingen av markens gröda och förstlingen av all frukt på alla slags träd.
|
Nehe
|
GerSch
|
10:35 |
Wir warfen auch das Los, wir, die Priester, Leviten und das Volk, wegen der Spenden an Holz, daß wir dieses Jahr für Jahr, zu bestimmten Zeiten, familienweise zum Hause unsres Gottes bringen wollten, damit es auf dem Altar des HERRN, unsres Gottes, verbrannt werde, wie im Gesetze geschrieben steht;
|
Nehe
|
TagAngBi
|
10:35 |
At upang dalhin ang mga unang bunga ng aming lupa, at ang mga unang bunga ng lahat na bunga ng sarisaring puno ng kahoy, taon-taon, sa bahay ng Panginoon:
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
10:35 |
Me, papit, leeviläiset ja kansa, olemme heittäneet arpaa uhrilahjapolttopuiden tuomisesta perhekunnittain Jumalamme temppeliin määräaikoina joka vuosi poltettaviksi Herran, Jumalamme, alttarilla, niin kuin laissa on kirjoitettuna.
|
Nehe
|
Dari
|
10:35 |
قول می دهیم که محصول نوِ غله و میوۀ خود را هر سال به عبادتگاه بیاوریم.
|
Nehe
|
SomKQA
|
10:35 |
iyo inaynu sannad kasta guriga Rabbiga keenayno midhaha ugu horreeya dhulkeenna iyo midhaha ugu horreeya geedo cayn kasta ah,
|
Nehe
|
NorSMB
|
10:35 |
Me vil års årleg føra til Herrens hus det fyrste av grøda på marki vår og dei fyrste mogne frukterne på alle slag tre,
|
Nehe
|
Alb
|
10:35 |
U zotuam gjithashtu të çojmë çdo vit në shtëpinë e Zotit prodhimet e para të tokës sonë dhe frytat e para të çdo peme,
|
Nehe
|
UyCyr
|
10:35 |
Биз һәр жили тунҗа пишқан ашлиқ билән мевилиримизни ибадәтханиға елип келишни үстимизгә алимиз.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
10:35 |
해마다 우리 땅의 첫 열매와 모든 나무의 모든 과일의 첫 열매를 주의 집에 두기로 하였고
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
10:35 |
И да доносимо првине од земље своје и првине од свакога рода од свакога дрвета од године до године у дом Господњи;
|
Nehe
|
Wycliffe
|
10:35 |
and that we bringe the firste gendrid thingis of oure lond, and the firste fruytis of al fruyt of ech tree, fro yeer in to yeer,
|
Nehe
|
Mal1910
|
10:35 |
ആണ്ടുതോറും യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു ഞങ്ങളുടെ നിലത്തിലെ ആദ്യവിളവും സകലവിധവൃക്ഷങ്ങളുടെയും സൎവ്വഫലങ്ങളിലും ആദ്യഫലങ്ങളും കൊണ്ടുചെല്ലേണ്ടതിന്നും
|
Nehe
|
KorRV
|
10:35 |
해마다 우리 토지 소산의 맏물과 각종 과목의 첫 열매를 여호와의 전에 드리기로 하였고
|
Nehe
|
Azeri
|
10:35 |
هر ائل تورپاغيميزين ائلک محصولونو و هر جور آغاجين نوباريني ربّئن معبدئنه آپارماليييق.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
10:35 |
Och till att årliga frambära förstlingen af vårt land, och förstlingen af allo frukt, af all trä till Herrans hus;
|
Nehe
|
KLV
|
10:35 |
je Daq qem the wa'Dich fruits vo' maj yav, je the wa'Dich fruits vo' Hoch baQ vo' Hoch Da vo' Sormey, DIS Sum DIS, Daq the tuq vo' joH'a';
|
Nehe
|
ItaDio
|
10:35 |
Noi ordinammo ancora di portare ogni anno, nella Casa del Signore, le primizie della nostra terra, e le primizie d’ogni frutto di qualunque albero;
|
Nehe
|
RusSynod
|
10:35 |
И обязались мы каждый год приносить в дом Господень начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева;
|
Nehe
|
CSlEliza
|
10:35 |
и приносити первородная земли нашея и первородная плода всякаго древа, от лета до лета, в дом Господень,
|
Nehe
|
ABPGRK
|
10:35 |
και ενέγκαι τα πρωτογεννήματα της γης ημών και πρωτογεννήματα καρπού παντός ξύλου ενιαυτόν κατ΄ ενιαυτόν εις οίκον κυρίου
|
Nehe
|
FreBBB
|
10:35 |
et [nous nous engageâmes] à apporter les prémices de notre sol et les prémices de tout arbre fruitier, chaque année, à la maison de l'Eternel,
|
Nehe
|
LinVB
|
10:35 |
Biso banganga Nzambe, ba-Levi na bato basusu, tobeti zeke mpo toyeba banani bakopesa nkoni mpo ya Tempelo ya Nzambe wa biso. Bongo mobu na mobu o mabota manso bato baya na nkoni mpo ya kopelisa móto mwa altare ya Yawe Nzambe wa biso, o elaka etindami mpe lokola ekomami o Mobeko.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
10:35 |
És a sorsokat kivetettük a fa hozatalára, a papok, a leviták s a nép, hogy meghozzuk azt Istenünk házának, atyai házaink szerint meghatározott időkben évről-évre, tüzelésül az Örökkévalónak, Istenünknek oltárán, a mint írva van a tanban.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
10:35 |
又定厥例、歲攜初登之土產、始實之樹菓、薦於耶和華室、
|
Nehe
|
VietNVB
|
10:35 |
Chúng con hứa dâng hằng năm vào đền thờ CHÚA hoa lợi đầu mùa của đất đai chúng con và quả đầu mùa của mỗi loại cây ăn quả;
|
Nehe
|
LXX
|
10:35 |
καὶ κλήρους ἐβάλομεν περὶ κλήρου ξυλοφορίας οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ ὁ λαός ἐνέγκαι εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν εἰς οἶκον πατριῶν ἡμῶν εἰς καιροὺς ἀπὸ χρόνων ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτόν ἐκκαῦσαι ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ὡς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ
|
Nehe
|
CebPinad
|
10:35 |
Ug sa pagdala sa nahaunang mga bunga sa among yuta, ug sa nahaunang mga bunga sa tanang nagkalainlaing mga kahoy, tuigtuig, ngadto sa balay ni Jehova;
|
Nehe
|
RomCor
|
10:35 |
Am hotărât să aducem în fiecare an la Casa Domnului cele dintâi roade ale pământului nostru şi cele dintâi roade din toate roadele tuturor pomilor;
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
10:35 |
Kitail pahn walahng nan Tehnpas Sarawio nan ehuehu sounpar ehu meirong en tepin dondoal en wahnsahpw oh mwohn atail wahntuhke kan.
|
Nehe
|
HunUj
|
10:35 |
Mi, papok, léviták és a nép, sorsot vetettünk, hogy az áldozathoz szükséges fát családonként behordjuk Istenünk házába évről évre a megszabott időben, hogy égjen a tűz Istenünknek, az Úrnak az oltárán, ahogyan az elő van írva a törvényben.
|
Nehe
|
GerZurch
|
10:35 |
Ebenso (verpflichten wir uns), jährlich die Erstlinge unsres Bodens zum Hause des Herrn zu bringen und die Erstlinge aller Baumfrüchte, (a) 2Mo 23:19
|
Nehe
|
PorAR
|
10:35 |
Também nos obrigamos a trazer de ano em ano à casa do Senhor as primícias de todos os frutos de todas as árvores;
|
Nehe
|
DutSVVA
|
10:35 |
Dat wij ook de eerstelingen onzes lands en de eerstelingen van alle vrucht van al het geboomte, jaar op jaar, zouden brengen ten huize des Heeren;
|
Nehe
|
FarOPV
|
10:35 |
و تا آنکه نوبرهای زمین خود و نوبرهای همه میوه هر گونه درخت را سال به سال به خانه خداوند بیاوریم.
|
Nehe
|
Ndebele
|
10:35 |
Lokuletha izithelo zokuqala zomhlabathi wethu lezithelo zokuqala zesithelo sonke sesihlahla sonke umnyaka ngomnyaka endlini yeNkosi;
|
Nehe
|
PorBLivr
|
10:35 |
E que a cada ano traríamos as primícias de nossa terra, e todos os primeiros frutos de toda árvore, para a casa de SENHOR;
|
Nehe
|
Norsk
|
10:35 |
Vi vedtok også år for år å føre førstegrøden av vår jord og de første modne frukter av alle trær til Herrens hus
|
Nehe
|
SloChras
|
10:35 |
in smo se zavezali, da bomo prinašali prvine zemlje svoje in prvine vsega sadu vsakovrstnih dreves leto za letom v hišo Gospodovo,
|
Nehe
|
Northern
|
10:35 |
Hər il torpağımızın ilk məhsulunu və hər növlü ağacın nübarını Rəbbin məbədinə aparmalıyıq.
|
Nehe
|
GerElb19
|
10:35 |
Und wir verpflichteten uns, die Erstlinge unseres Landes und die Erstlinge aller Früchte von allerlei Bäumen Jahr für Jahr zum Hause Jehovas zu bringen,
|
Nehe
|
LvGluck8
|
10:35 |
Un ka arī savas zemes pirmajus un visu augļu pirmajus no visādiem kokiem gribam ik gadus nest uz Tā Kunga namu,
|
Nehe
|
PorAlmei
|
10:35 |
Que tambem trariamos as primeiras novidades da nossa terra, e todos os primeiros fructos de todas as arvores, de anno em anno, á casa do Senhor.
|
Nehe
|
ChiUn
|
10:35 |
又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裡。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
10:35 |
Och till att årliga frambära förstlingen af vårt land, och förstlingen af allo frukt, af all trä till Herrans hus;
|
Nehe
|
FreKhan
|
10:35 |
Nous désignâmes aussi, par la voie du sort, les prêtres, les Lévites et les gens du peuple chargés d’apporter l’offrande du bois au temple de notre Dieu, dans cette maison de nos ancêtres, année par année, à des époques déterminées, afin d’entretenir le feu sur l’autel de l’Eternel, notre Dieu, comme cela est prescrit dans la Thora.
|
Nehe
|
FrePGR
|
10:35 |
Et nous arrêtâmes d'apporter les prémices de notre sol, et les prémices de tous les arbres fruitiers annuellement à la Maison de l'Éternel,
|
Nehe
|
PorCap
|
10:35 |
*Deitámos sortes, entre os sacerdotes, os levitas e o povo, quanto à oferta da lenha que cada família, por sua vez, em cada ano, nas épocas determinadas, deve trazer ao templo, para manter aceso o fogo do altar do Senhor, nosso Deus, conforme está escrito na Lei.
|
Nehe
|
JapKougo
|
10:35 |
またわれわれの土地の初なり、および各種の木の実の初なりを、年々主の宮に携えてくることを誓い、
|
Nehe
|
GerTextb
|
10:35 |
Und wir, die Priester, die Leviten und das Volk, warfen das Los wegen der Holzlieferungen, daß wir es jahraus jahrein familienweise zur festgesetzten Zeit für den Tempel unseres Gottes liefern wollten, damit es auf dem Altare Jahwes, unseres Gottes, verbrenne, wie es im Gesetze vorgeschrieben ist.
|
Nehe
|
Kapingam
|
10:35 |
Nia ngadau dagidahi, gei gimaadou e-kae gi-di Hale Daumaha nia tigidaumaha i-nia huwa-‘wheat’ ala e-hadi matagidagi, mo nia huwa-laagau ala e-hagi matagidagi i madau laagau.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
10:35 |
“Además (hacemos la promesa) de traer cada año a la Casa de Yahvé las primicias de nuestra tierra y las primicias de todos los frutos de todos los árboles,
|
Nehe
|
WLC
|
10:35 |
וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ לְעִתִּ֥ים מְזֻמָּנִ֖ים שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבַעֵ֗ר עַל־מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
10:35 |
Taip pat įsipareigojome kas metai pristatyti Viešpaties namams mūsų laukų derliaus ir vaisių pirmavaisius;
|
Nehe
|
Bela
|
10:35 |
І абавязаліся мы кожны год прыносіць у дом Гасподні пачаткі зь зямлі нашай і пачаткі ўсякіх пладоў з усякага дрэва;
|
Nehe
|
GerBoLut
|
10:35 |
Und wirwarfen das Los unter den Priestern, Leviten und dem Volk um das Opfer des Holzes, das man zum Hause unsers Gottes bringen sollte jahrlich, nach den Hausern unserer Vater, auf bestimmte Zeit, zu brennen auf dem Altar des HERRN, unsers Gottes, wie es im Gesetz geschrieben stehet,
|
Nehe
|
FinPR92
|
10:35 |
Me, papit, leeviläiset ja kansa, olemme keskenämme arponeet, minkä suvun on minäkin vuonna määräaikaan toimitettava polttopuita Jumalamme temppeliin, jotta Herran, meidän Jumalamme, alttarilla voitaisiin pitää tulta niin kuin laissa on määrätty.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
10:35 |
Y que traeríamos las primicias de nuestra tierra, y las primicias de todo fruto de todo árbol cada año a la casa de Jehová.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
10:35 |
Verder, dat wij de eerstelingen van onze akker en de eerstelingen van al onze vruchtbomen jaarlijks naar het huis van Jahweh zullen brengen.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
10:35 |
Die Lieferung des Brennholzes für die im Gesetz vorgeschriebenen Opfer auf dem Altar Jahwes, unseres Gottes, losen wir zusammen mit den Priestern und Leviten jährlich aus und bestimmen so, welche Sippen es zu den festgesetzten Zeiten liefern müssen.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
10:35 |
ہم سالانہ اپنے کھیتوں اور درختوں کا پہلا پھل رب کے گھر میں پہنچائیں گے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
10:35 |
كَمَا أَلْزَمْنَا أَنْفُسَنَا بِحَمْلِ بَاكُورَاتِ أَرْضِنَا مِنَ الْمَحَاصِيلِ أَوْ مِنْ أَثْمَارِ الأَشْجَارِ سَنَةً فَسَنَةً إِلَى هَيْكَلِ إِلَهِنَا
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
10:35 |
又定下每年要把我们田地初熟的果子,各样果树上一切初熟的果子,都带到耶和华的殿。
|
Nehe
|
ItaRive
|
10:35 |
e c’impegnammo a portare ogni anno nella casa dell’Eterno le primizie del nostro suolo e le primizie d’ogni frutto di qualunque albero,
|
Nehe
|
Afr1953
|
10:35 |
en om die eerstelinge van ons grond en die eerstelinge van allerhande vrugtebome jaar vir jaar in die huis van die HERE te bring;
|
Nehe
|
RusSynod
|
10:35 |
И обязались мы каждый год приносить в дом Господен начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева;
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
10:35 |
हम सालाना अपने खेतों और दरख़्तों का पहला फल रब के घर में पहुँचाएँगे।
|
Nehe
|
TurNTB
|
10:35 |
“Ayrıca her yıl toprağımızın ve meyve ağaçlarımızın ilk ürününü RAB'bin Tapınağı'na götüreceğiz.
|
Nehe
|
DutSVV
|
10:35 |
Dat wij ook de eerstelingen onzes lands en de eerstelingen van alle vrucht van al het geboomte, jaar op jaar, zouden brengen ten huize des HEEREN;
|
Nehe
|
HunKNB
|
10:35 |
Az áldozati fára vonatkozólag a papok, a leviták és a nép között sorsot vetettünk, hogy azt évről-évre a meghatározott időben családi házak szerint elszállítjuk Istenünk házába, hogy elégjen az Úr, a mi Istenünk oltárán, amint az Mózes törvényében elő van írva.
|
Nehe
|
Maori
|
10:35 |
Mo nga matamua o to matou oneone, mo nga matamua ano o nga hua katoa o nga rakau katoa, kia kawea i tenei tau, i tenei tau, ki te whare o Ihowa;
|
Nehe
|
HunKar
|
10:35 |
És hogy felviszszük földünknek első zsengéjét és minden fa gyümölcsének első zsengéjét esztendőnként az Úr házába;
|
Nehe
|
Viet
|
10:35 |
Chúng tôi cũng định mỗi năm đem vật đầu mùa của đất chúng tôi, và các thứ trái đầu mùa của các cây chúng tôi đến đền của Ðức Giê-hô-va;
|
Nehe
|
Kekchi
|
10:35 |
Ut kacˈu̱b ajcuiˈ ru nak rajlal chihab takacˈam li xbe̱n ru li kacui̱mk saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ joˈ ajcuiˈ li xbe̱n ru li cheˈ li naloˈeˈ.
|
Nehe
|
Swe1917
|
10:35 |
Och vi skulle årligen föra till HERRENS hus förstlingen av vår mark, och förstlingen av all frukt på alla slags träd,
|
Nehe
|
CroSaric
|
10:35 |
Mi svećenici, leviti i narod bacili smo ždrijeb za prinos drva koja treba da određenog dana svake godine prema svojim obiteljima donosimo u Dom Boga našega za vatru na žrtveniku Jahve, Boga našega, kako je zapisano u Zakonu;
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
10:35 |
Chúng tôi, hàng tư tế, hàng Lê-vi và dân chúng, chúng tôi đã bắt thăm về việc dâng củi : các chi tộc sẽ luân phiên đem củi đến Nhà Thiên Chúa vào những thời gian nhất định trong năm, để đốt trên bàn thờ ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của chúng tôi, như đã chép trong Lề Luật.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
10:35 |
Nous ordonnâmes aussi que nous apporterions dans la maison de l’Eternel, d’année en année, les premiers fruits de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
|
Nehe
|
FreLXX
|
10:35 |
Nous avons ensuite jeté les sorts, entre les prêtres, les lévites et le peuple, par familles paternelles, pour régler l'oblation du bois dans le temple de notre Dieu, aux époques prescrites chaque année, pour faire les holocaustes sur l'autel du Seigneur notre Dieu, comme il est écrit en la loi ;
|
Nehe
|
Aleppo
|
10:35 |
והגורלות הפלנו על קרבן העצים הכהנים הלוים והעם—להביא לבית אלהינו לבית אבתינו לעתים מזמנים שנה בשנה לבער על מזבח יהוה אלהינו ככתוב בתורה
|
Nehe
|
MapM
|
10:35 |
וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִ֠יא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ לְעִתִּ֥ים מְזֻמָּנִ֖ים שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבַעֵ֗ר עַל־מִזְבַּח֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה׃
|
Nehe
|
HebModer
|
10:35 |
ולהביא את בכורי אדמתנו ובכורי כל פרי כל עץ שנה בשנה לבית יהוה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
10:35 |
Жыл сайын егістік жерлерімізден әрбір жеміс ағашымыздан жинаған өнімнің алғашқы бөлігін Жаратқан Иенің үйіне алып келуге міндеттенеміз.
|
Nehe
|
FreJND
|
10:35 |
Et nous avons jeté le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l’offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année, pour le brûler sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
|
Nehe
|
GerGruen
|
10:35 |
Wir haben Lose geworfen, die Priester, Leviten und das Volk, für die Holzspende, um sie in unser Gotteshaus zu bringen, nach Familien zu bestimmter Zeit, Jahr für Jahr. Auf dem Altar des Herrn, unseres Gottes, soll man damit Feuer anzünden, wie es in der Lehre geschrieben ist.
|
Nehe
|
SloKJV
|
10:35 |
in da prinašamo prve sadove naših tal in prve sadove vsega sadja od vseh dreves, leto za letom, v Gospodovo hišo.
|
Nehe
|
Haitian
|
10:35 |
Nou deside tou chak lanne, n'a pote nan tanp lan pou n' ofri bay Seyè a premye grenn nou rekòlte nan jaden nou ak premye fwi ki mi sou tout pyebwa nou yo.
|
Nehe
|
FinBibli
|
10:35 |
Ja että me joka vuosi tuomme maamme esikoisia ja kaikkinaisten puiden ensimäisiä hedelmiä Herran huoneesen;
|
Nehe
|
SpaRV
|
10:35 |
Y que cada año traeríamos las primicias de nuestra tierra, y las primicias de todo fruto de todo árbol, á la casa de Jehová:
|
Nehe
|
WelBeibl
|
10:35 |
A dŷn ni'n addo hefyd y byddwn ni, bob blwyddyn, yn dod â ffrwythau cyntaf y tir a ffrwyth cyntaf pob coeden i deml yr ARGLWYDD.
|
Nehe
|
GerMenge
|
10:35 |
Ferner haben wir, die Priester, die Leviten und das Volk, durch das Los über die Holzlieferungen entscheiden lassen, damit wir diese familienweise zu bestimmten Zeiten Jahr für Jahr an das Haus unsers Gottes gelangen lassen, zur Feuerung auf dem Altar des HERRN, unsers Gottes, wie im Gesetz vorgeschrieben ist.
|
Nehe
|
GreVamva
|
10:35 |
και διά να φέρωμεν τα πρωτογεννήματα της γης ημών και τα πρωτογεννήματα των καρπών παντός δένδρου, κατ' έτος, προς τον οίκον του Κυρίου·
|
Nehe
|
UkrOgien
|
10:35 |
І кинули ми жеребки́ про пожертву дров, священики, Левити та наро́д, щоб прино́сити до дому нашого Бога, за домом наших батьків, на озна́чені часи́ рік-річно, щоб палити на же́ртівнику Господа, нашого Бога, як напи́сано в Зако́ні,
|
Nehe
|
FreCramp
|
10:35 |
Nous tirâmes au sort, prêtres, lévites et peuple, au sujet de l'offrande du bois, afin qu'on l'apportât à la maison de notre Dieu, chacune de nos familles à son tour, à des époques déterminées, d'année en année, pour qu'on le brûle sur l'autel de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
10:35 |
И да доносимо првине од земље своје и првине од сваког рода од сваког дрвета од године до године у дом Господњи;
|
Nehe
|
PolUGdan
|
10:35 |
Będziemy też rokrocznie przynosić do domu Pana pierwociny naszej ziemi i pierwociny wszelkiego owocu każdego drzewa;
|
Nehe
|
FreSegon
|
10:35 |
Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;
|
Nehe
|
SpaRV190
|
10:35 |
Y que cada año traeríamos las primicias de nuestra tierra, y las primicias de todo fruto de todo árbol, á la casa de Jehová:
|
Nehe
|
HunRUF
|
10:35 |
Mi, papok, léviták és a nép kisorsoltuk, hogy évről évre mikor melyik család hordja be az áldozathoz szükséges tűzifát Istenünk házába, hogy égjen a tűz Istenünknek, az Úrnak az oltárán, ahogyan az elő van írva a törvényben.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
10:35 |
Vi vil Aar for Aar bringe Førstegrøden af vor Jord og af alle Frugttræer til HERRENS Hus,
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
10:35 |
Na bilong bringim ol namba wan kaikai bilong graun bilong mipela, na ol namba wan kaikai bilong olgeta prut bilong olgeta diwai, olgeta wan wan yia, i go long haus bilong BIKPELA,
|
Nehe
|
DaOT1871
|
10:35 |
Og vi fastsatte at fremføre vor Marks Førstegrøde og den første Grøde af al Frugt af alle Haande Træer, aarligaars, til Herrens Hus,
|
Nehe
|
FreVulgG
|
10:35 |
Nous promîmes aussi (et nous jurâmes) d’apporter tous les ans dans la maison du Seigneur les premiers-nés des bêtes de notre terre, les prémices des fruits de tous les arbres,
|
Nehe
|
PolGdans
|
10:35 |
Także aby przynosili pierworodztwa ziemi naszej, i pierworodztwa wszelkiego owocu każdego drzewa, od roku do roku, do domu Pańskiego.
|
Nehe
|
JapBungo
|
10:35 |
かつ誓ひて云ふ我らの產物の初および各種の樹の果の初を年々ヱホバの室に携へきたらん
|
Nehe
|
GerElb18
|
10:35 |
Und wir verpflichteten uns, die Erstlinge unseres Landes und die Erstlinge aller Früchte von allerlei Bäumen Jahr für Jahr zum Hause Jehovas zu bringen,
|