|
Nehe
|
AB
|
4:23 |
And I was there, and the watchmen behind me, and there was not a man of us that put off his garments.
|
|
Nehe
|
ABP
|
4:23 |
And I was there, and my brethren, and the young men, and the men of the advance guard were behind me; and there was not of us [2being stripped 1a man] of his own garments; a man and his weapons into the water.
|
|
Nehe
|
ACV
|
4:23 |
So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, everyone went with his weapon to the water.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:23 |
And neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes—even everyone who went to the water took his weapon.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
4:23 |
So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
|
|
Nehe
|
ASV
|
4:23 |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one went with his weapon to the water.
|
|
Nehe
|
BBE
|
4:23 |
So not one of us, I or my brothers or my servants or the watchmen who were with me, took off his clothing, everyone went armed to the water.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
4:23 |
But I and my brothers, and my servants, and the guards who were behind me, we did not take off our clothes; each one only removed his clothes to wash.
|
|
Nehe
|
DRC
|
4:23 |
Now I and my brethren, and my servants, and the watchmen that followed me, did not put off our clothes: only every man stripped himself when he was to be washed.
|
|
Nehe
|
Darby
|
4:23 |
And neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our garments: every one had his weapon on his right side.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:23 |
So neither I, nor my brethren, nor my seruants, nor the men of the warde, (which followed me) none of vs did put off our clothes, saue euery one put them off for washing.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:23 |
My brothers, my servants, and the guards assigned to me never changed their clothes. Neither did I. We each kept our weapons at hand.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:23 |
So neither I nor my brethren nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, each one put them off [only] for washing.:
|
|
Nehe
|
KJV
|
4:23 |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
4:23 |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:23 |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
|
|
Nehe
|
LEB
|
4:23 |
So neither I nor my brothers nor my young men nor the men of the guard who were behind me took off our clothes. Each one kept his weapon even in the water.
|
|
Nehe
|
LITV
|
4:23 |
So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, though each had his vessel of water.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
4:23 |
And none, I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes except that everyone had his vessel of water.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
4:23 |
We did not change clothes - not I, nor my relatives, nor my workers, nor the watchmen who were with me. Each had his weapon, even when getting a drink of water.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
4:23 |
We did not change clothes - not I, nor my relatives, nor my workers, nor the watchmen who were with me. Each had his weapon, even when getting a drink of water.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
4:23 |
So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:23 |
So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:23 |
So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water.
|
|
Nehe
|
RLT
|
4:23 |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:23 |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
4:23 |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, except that every one put them off for washing.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:23 |
So neither I, nor my brethren, nor my young men, nor the men of the watch that followed me, none of us, put off our clothes,—every one [went] with his weapon to the water.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
4:23 |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
|
|
Nehe
|
Webster
|
4:23 |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off for washing.
|
|
Nehe
|
YLT
|
4:23 |
and there are none--I and my brethren and my servants, the men of the guard who are after me--there are none of us putting off our garments, each hath his vessel of water.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:23 |
και ήμην εγώ και οι αδελφοί μου και τα παιδάρια και οι άνδρες της προφυλακής οπίσω μου και ουκ ην εξ ημών εκδιδυσκόμενος ανήρ τα ιμάτια εαυτού ανήρ και όπλον αυτού εις το ύδωρ
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:23 |
Maar ek self en my broers en my mense en die manne van die wag wat my gevolg het, het nooit ons klere uitgetrek nie — elkeen met sy wapen en water.
|
|
Nehe
|
Alb
|
4:23 |
Kështu as unë, as vëllezërit e mi, as shërbëtorët e mi, as njerëzit e rojes që më ndiqnin, nuk i hiqnim rrobat; por secili kishte armën e tij me ujë.
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:23 |
وَلَمْ أَخْلَعْ ثِيَابِي طَوَالَ تِلْكَ الْفَتْرَةِ، لاَ أَنَا وَلاَ إِخْوَتِي وَلاَ خُدَّامِي وَلاَ الْحُرَّاسُ التَّابِعُونَ لِي، بِلْ ظَلَّ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا مُتَأَهِّباً بِسِلاَحِهِ حَتَّى عِنْدَ ذِهَابِهِ إِلَى الْمَاءِ.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:23 |
وَلَمْ أَكُنْ أَنَا وَلَا إِخْوَتِي وَلَا غِلْمَانِي وَلَا ٱلْحُرَّاسُ ٱلَّذِينَ وَرَائِي نَخْلَعُ ثِيَابَنَا. كَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَذْهَبُ بِسِلَاحِهِ إِلَى ٱلْمَاءِ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
4:23 |
نه من، نه هموطنلرئم، نه نؤکرلرئم، نه ده آرخامدا دايانان کشئکچئلر، هچ پالتارلاريميزي سويونماديق. سو باشينا گدنده ده سئلاح اَلئمئزده ائدي.
|
|
Nehe
|
Bela
|
4:23 |
І ні я, ні браты мае, ні слугі мае, ні варта, што суправаджала мяне, ня здымалі зь сябе вопраткі сваёй, у кожнага былі пад рукою меч і вада.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:23 |
И нито аз, нито братята ми, нито слугите ми, нито мъжете от стражата, които ме следваха, не събличахме дрехите си. Всеки държеше оръжието си даже, когато отиваше при водата.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:23 |
ထိုသို့ ငါနှင့်ငါ့ညီ၊ ငါ့ကျွန်၊ ငါ့နောက်၌ လိုက် သောတပ်သားတို့သည်၊ ကိုယ်အဝတ်ကို မချွတ်ဘဲနေရ ကြ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:23 |
Аз же и братия мои и отроцы и мужие стражи, иже бяху созади мене, не снимахом одеяний наших тамо ни един от нас.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:23 |
Busa walay usa kanamo nga naghukas sa among mga bisti, bisan ako, ni ang akong mga kaigsoonan, ni ang akong mga alagad, ni ang mga tawo nga magbalantay nga mingsunod kanako, ang tagsatagsa miubog uban ang iyang hinagiban ngadto sa tubig.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:23 |
这样,我与我的兄弟、我的仆人和跟随我的人,都不脱衣服,各人时常右手拿着自己的兵器(原文残缺,传统有译作“各人只有在沐浴时才脱衣服”,或“各人打水的时候,都手里拿着自己的兵器”)。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:23 |
這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵都不脫衣服,出去打水也帶兵器。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:23 |
我與同宗及僕、曁從我之衞士、俱不解衣、出汲水、亦執械、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:23 |
这样,我和弟兄仆人,并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:23 |
Men hverken jeg eller mine Brødre eller mine Tjenere eller de Mænd paa Vagten, som vare bag mig, førte os af vore Klæder; hver havde sit Vaaben hos sig og Vand.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:23 |
Og hverken jeg eller mine Brødre eller mine Folk eller Vagten, der fulgte mig, afførte os vore Klæder, og enhver, der blev sendt efter Vand, havde Spydet med.
|
|
Nehe
|
Dari
|
4:23 |
در تمام این مدت، همگی لباس خود را به تن داشتیم و همیشه مسلح بودیم. هم من، هم برادرانم، هم مردانم و هم محافظین من، حتی وقتی که برای آب خوردن می رفتیم، اسلحۀ خود را بزمین نمی گذاشتیم.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:23 |
Voorts noch ik, noch mijn broederen, noch mijn jongelingen, noch de mannen van de wacht, die achter mij waren, wij trokken onze klederen niet uit; een iegelijk had zijn geweer en water.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:23 |
Voorts noch ik, noch mijn broederen, noch mijn jongelingen, noch de mannen van de wacht, die achter mij waren, wij trokken onze klederen niet uit; een iegelijk had zijn geweer en water.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
4:23 |
Kaj nek mi, nek miaj fratoj, nek miaj knaboj, nek la gardistoj, kiuj estis malantaŭ mi, neniu el ni deprenis de si siajn vestojn; nur ĉiu aparte estis sendata, por sin bani.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:23 |
و من و برادران و خادمان من و پاسبانی که در عقب من میبودند، هیچکدام رخت خود را نکندیم و هر کس بااسلحه خود به آب میرفت.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:23 |
من، همراهان، کارگران و محافظین من حتّی در شب، لباس خود را از تن در نیاوردیم و هرکدام اسلحهٔ خود را در دست داشتیم.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:23 |
Mutta minä ja minun veljeni, ja minun palveliani ja vartiat, jotka minua seurasivat, emme riisuneet vaatteitamme; ja jokaisella oli hänen aseensa ja vesi.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
4:23 |
Emmekä me, en minä, eivät minun veljeni ja palvelijani eivätkä ne vartijat, jotka minua seurasivat, riisuneet vaatteitamme. Kullakin keihäs ja vettä.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:23 |
Et ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes qui faisaient la garde sous mes ordres, nous ne quittâmes nos vêtements ; chacun avait son arme dans sa main droite.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:23 |
Et moi, mes frères, mes serviteurs, et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits : que chacun vienne avec son épée, et avec de l’eau.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:23 |
Ni moi, ni mes frères, ni mes écuyers, ni les hommes de la garde qui me suivaient, ne quittâmes nos habits ; pour bain — chacun avait son armure.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:23 |
Et nous ne quittions point nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient; chacun n'avait que ses armes et de l'eau.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:23 |
Mais moi, mes frères, mes gens et les gardes qui m’accompagnaient, nous ne quittions pas nos vêtements, et on ne les ôtait que pour se purifier (laver).
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:23 |
Und weder ich, noch meine Brüder, noch meine Diener, noch die Männer der Wache, die in meinem Gefolge waren, zogen unsere Kleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:23 |
Und weder ich, noch meine Brüder, noch meine Diener, noch die Männer der Wache, die in meinem Gefolge waren, zogen unsere Kleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:23 |
Und weder ich noch meine Brüder, noch meine Knappen, noch die Wachtmannschaften hinter mir - keiner von uns zog die Kleider aus; ein jeder trug seine Waffe an der Seite.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:23 |
Και ούτε εγώ, ούτε οι αδελφοί μου, ούτε οι δούλοί μου, ούτε οι άνδρες της προφυλάξεως οι ακολουθούντές με, ουδείς εξ ημών εξεδύετο τα ιμάτια αυτού· μόνον διά να λούηται εξεδύετο έκαστος.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
4:23 |
Se konsa, lannwit, nou pa janm wete rad sou nou, ni mwen, ni frè parèy mwen yo, ni domestik nou yo, ni gad kò m' yo. Nou tout nou te gen zam nou bò kote nou.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
4:23 |
ואין אני ואחי ונערי ואנשי המשמר אשר אחרי אין אנחנו פשטים בגדינו איש שלחו המים׃
|
|
Nehe
|
HunKar
|
4:23 |
És sem én, sem az én atyámfiai, sem legényeim, sem az őrizők, a kik én utánam valának, nem vetjük vala le ruháinkat; kiki csak mosódáskor teszi vala le fegyverét.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:23 |
Ed io, ed i miei fratelli, ed i miei servitori, e le guardie che mi seguitavano, non ispogliavamo i nostri vestimenti; ciascuno andava per dell’acqua con le sue armi.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:23 |
Io poi, i miei fratelli, i miei servi e gli uomini di guardia che mi seguivano, non ci spogliavamo; ognuno avea l’arma a portata di mano.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:23 |
而して我もわが兄弟等もわが僕も我に從がふ防守の人々もその衣服を脱ず水を汲に出るにも皆武器を執れり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:23 |
そして、わたしも、わたしの兄弟たちも、わたしのしもべたちも、わたしを護衛する人々も、われわれのうちひとりも、その衣を脱がず、おのおの手に武器を執っていた。
|
|
Nehe
|
KLV
|
4:23 |
vaj ghobe' jIH, ghobe' wIj loDnI'pu', ghobe' wIj toy'wI'pu', ghobe' the loDpu' vo' the guard 'Iv tlha'ta' jIH, pagh vo' maH lan litHa' maj clothes, Hoch mejta' tlhej Daj weapon Daq the bIQ.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:23 |
Au hagalee daa gi-daha ogu gahu i-di boo, gei ogu ihoo hogi mo agu hege mo agu gau madaloohi. Gei gimaadou huogodoo e-dadaahi madau goloo-dauwa.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
4:23 |
Содан өзім мен ағайындарым да, қызметшілерім әрі қасымда еріп жүретін күзетшілерім де ешқайсымыз үстіміздегі киімімізді шешпей әрдайым дайын жүрдік. Әркім өз қаруын тіпті су алуға барған кезде де тастаған жоқ.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:23 |
La̱in incˈaˈ quicuisi li cuakˈ chicuix nak oc cue chi cua̱rc. Chi moco eb li cuechˈalal, chi moco li queˈtenkˈan cue, chi moco li soldado li queˈchal chicuix queˈrisi li rakˈeb. Caˈaj cuiˈ nak noco-atin nakisi li kakˈ chikix.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:23 |
이처럼 나나 내 형제들이나 내 종들이나 나를 따라 보초 서는 사람들이나 우리 중의 어느 누구도 각 사람이 빨려고 옷을 벗는 경우 외에는 옷을 벗지 아니하였느니라.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
4:23 |
내나 내 형제들이나 종자들이나 나를 좇아 파수하는 사람들이나 다 그 옷을 벗지 아니하였으며 물을 길으러 갈 때에도 기계를 잡았었느니라
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:23 |
Nei aš pats, nei mano broliai, nei mano tarnai, nei sargybiniai, lydėję mane, nenusivilkdavo savo drabužių; nusivilkdavo kiekvienas tik tada, kai reikėdavo apsiprausti.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:23 |
Un ne es, ne mani brāļi, ne mani jaunekļi, ne tie sargi, kas aiz manis stāvēja, mēs nenovilkām savas drēbes un ikkatram bija savas bruņas pie rokas.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:23 |
ഞാനോ എന്റെ സഹോദരന്മാരോ എന്റെ ബാല്യക്കാരോ എന്റെ കീഴിലുള്ള കാവല്ക്കാരോ ആരും ഉടുപ്പു മാറിയില്ല; കുളിക്കുന്ന സമയത്തുകൂടെയും ആയുധം ധരിച്ചിരുന്നു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
4:23 |
Heoi ko ahau, ko oku teina, ko aku pononga, me nga kaitiaki i whai mai nei i ahau, kihai i whakarerea atu o matou kakahu. Mau tonu te patu a tenei, a tenei, i te haerenga ki te wai.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:23 |
Ngakho kakho, mina, labafowethu, lenceku zami, lamadoda omlindo abangemva kwami, kakho kithi owakhulula izigqoko zethu, ngulowo wazikhululela ukuzihlanza.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:23 |
Ikzelf en mijn broers, mijn gevolg en mijn lijfwacht waren nooit uit de kleren, en hielden allen de werpspies in de rechterhand.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:23 |
Korkje eg eller frendarne mine eller drengjerne eller vaktmennerne mine, kom or klædi. Våpni var for kvar og ein likso umissande som vatn.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
4:23 |
Og hverken jeg eller mine brødre eller mine tjenere eller vaktmennene, som fulgte mig, kom av klærne; hver mann hadde sitt våben hos sig og vann.
|
|
Nehe
|
Northern
|
4:23 |
Nə mən, nə soydaşlarım, nə nökərlərim, nə də arxamda dayanan keşikçilər, heç birimiz paltarlarımızı soyunmadıq. Su gətirəndə də silah əlimizdə idi.
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:23 |
I pil sohte kin kihsang ei lokou nipwong, pil duwehte iengei kan de pil nei ladu de pil nei sounsilasil kan. Oh kiht koaros kin kolokolete nait dipwisoun mahwen kan.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:23 |
Przetoż i ja, i bracia moi, i słudzy moi, i straż, która jest ze mną, nie zewleczemy szat naszych, a każdy niech ma broń swą i wodę.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:23 |
Tak więc ani ja, ani moi bracia, ani moi słudzy, ani straż, która była przy mnie, nie zdejmowaliśmy swoich szat, zrobiliśmy to wyłącznie przy obmywaniu.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
4:23 |
Desta maneira nem eu, nem meus irmãos, nem meus moços, nem os homens da guarda que me acompanhavam largávamos as nossas vestes; cada um ia com a arma à sua direita.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:23 |
E nem eu, nem meus irmãos, nem meus moços, nem os homens da guarda que me seguiam largavamos os nossos vestidos: cada um tinha suas armas e agua.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:23 |
E nem eu, nem meus irmãos, nem meus servos, nem os homens da guarda que me seguiam, nos despíamos de nossas roupas; cada um mantinha sua arma até para a água.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:23 |
E nem eu, nem meus irmãos, nem meus servos, nem os homens da guarda que me seguiam, nos despíamos de nossas roupas; cada um mantinha sua arma até para a água.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
4:23 |
Şi nu ne-am dezbrăcat de haine, nici eu, nici fraţii mei, nici slujitorii mei, nici oamenii de strajă, care erau sub porunca mea. Fiecare se ducea cu armele la apă.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:23 |
И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:23 |
И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукой меч и вода.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
4:23 |
Niti jaz, ne bratje moji, ne možje na straži za mano, nihče ni slekel obleke, vsakemu je bilo orožje ob desnici.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:23 |
Tako niti jaz, niti moji bratje, niti moji služabniki, niti ljudje na straži, ki so mi sledili, nihče izmed nas ni odložil svojih oblačil, razen, da jih je vsak slekel za pranje.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:23 |
Haddaba sidaas daraaddeed aniga iyo walaalahay, iyo midiidinnadaydii, iyo raggii waardiyaha ahaa oo i daba socday toona midkayana dharkiisii iskama furin, oo mid kastaaba isagoo hubkiisii u xidhan yahay ayaa biyaha xaggooda tegey.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:23 |
Ni yo, ni mis hermanos, ni mis criados, ni la gente de guardia que me seguía, nos quitábamos los vestidos; cada uno llevaba su arma (aun yendo al) agua.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:23 |
Y ni yo, ni mis hermanos, ni mis mozos, ni la gente de guardia que me seguía, desnudamos nuestro vestido: cada uno se desnudaba solamente para lavarse.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:23 |
Y ni yo, ni mis hermanos, ni mis mozos, ni la gente de guardia que me seguía, desnudamos nuestro vestido: cada uno se desnudaba solamente a las aguas.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:23 |
Y ni yo, ni mis hermanos, ni mis mozos, ni la gente de guardia que me seguía, desnudamos nuestro vestido: cada uno se desnudaba solamente para lavarse.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:23 |
А ја и моја браћа и момци моји и стражари што иду за мном нећемо свлачити са себе хаљина; у сваког да је мач и вода.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:23 |
А ја и моја браћа и момци моји и стражари што иду за мном нећемо свлачити са себе хаљина; у свакога да је мач и вода.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:23 |
Och varken jag eller mina bröder eller mina tjänare eller de som gjorde vakt hos mig lade av kläderna; vapnen höllos av var och en för lika nödvändiga som vatten.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:23 |
Varken jag eller mina bröder eller mina tjänare eller vakterna hos mig kom ur kläderna. Var och en bar sitt vapen samt vatten.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:23 |
Men jag och mine bröder, och mine tjenare, och de män i vaktene efter mig, drogo intet vår kläder af, när någor i vattnet gick.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:23 |
Men jag och mine bröder, och mine tjenare, och de män i vaktene efter mig, drogo intet vår kläder af, när någor i vattnet gick.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:23 |
Sa gayo'y maging ako, ni ang aking mga kapatid man, ni ang aking mga lingkod man, ni ang mga lalake mang bantay na nagsisisunod sa akin, ay walang naghubad sa amin ng aming mga suot, na bawa't isa'y yumaon na may kaniyang sandata sa tubig.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:23 |
ข้าพเจ้า พี่น้องของข้าพเจ้า หรือคนใช้ของข้าพเจ้า หรือคนยามผู้ติดตามข้าพเจ้าก็ดี ไม่มีใครถอดเครื่องแต่งกายออก เว้นแต่เหล่าคนที่ถอดออกเพื่อซัก
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:23 |
Olsem na mi, o ol ol brata bilong mi, o ol wokboi bilong mi, o ol man bilong ol wasman husat i bihainim mi tu, i no gat wanpela bilong mipela husat i bin rausim ol klos bilong em, olgeta wan wan i rausim ol bilong wasim ol tasol.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:23 |
Ne ben, ne kardeşlerim, ne adamlarım, ne de yanımdaki nöbetçiler, giysilerimizi çıkarmadık. Herkes suya bile silahıyla gitti.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:23 |
اُن تمام دنوں کے دوران نہ مَیں، نہ میرے بھائیوں، نہ میرے جوانوں اور نہ میرے پہرے داروں نے کبھی اپنے کپڑے اُتارے۔ نیز، ہر ایک اپنا ہتھیار پکڑے رہا۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:23 |
उन तमाम दिनों के दौरान न मैं, न मेरे भाइयों, न मेरे जवानों और न मेरे पहरेदारों ने कभी अपने कपड़े उतारे। नीज़, हर एक अपना हथियार पकड़े रहा।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:23 |
Un tamām dinoṅ ke daurān na maiṅ, na mere bhāiyoṅ, na mere jawānoṅ aur na mere pahredāroṅ ne kabhī apne kapṛe utāre. Nīz, har ek apnā hathiyār pakaṛe rahā.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:23 |
Бу мәзгилдә һечқайсимиз — мән, туққанлирим, хизмәткарлирим, муһапизәтчилиримму учимиздики кийимлиримизни алмаштурмидуқ һәм һәммимиз қолумиздин қурални чүшәрмидуқ.
|
|
Nehe
|
Viet
|
4:23 |
Nào tôi, nào anh em tôi, nào các người đầy tớ tôi, nào những lính canh theo tôi, chẳng có ai cởi áo mình ra, mỗi người đều đeo binh khí nơi bên hữu mình.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:23 |
Ngay cả tối, anh em tôi, các gia nhân tôi, và những người hộ vệ theo sau tôi, không một ai trong chúng tôi cởi quần áo mình ra; mỗi người giữ khí giới trong tay phải mình.
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:23 |
Roedden ni i gyd yn cysgu yn ein dillad gwaith – fi a'm gweision, y gweithwyr a'r gwylwyr oedd gyda ni. Ac roedd pawb yn cario arf yn ei law bob amser.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:23 |
But Y, and my britheren, and my keperis, and children, that weren after me, diden not of oure clothis; ech man was maad nakid oneli to waischyng.
|