Nehe
|
RWebster
|
4:22 |
Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour in the day.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:22 |
Likewise at the same time said I to the people, "Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day."
|
Nehe
|
ABP
|
4:22 |
And in that time I said to the people, Each one with his young one shall lodge in the midst of Jerusalem, and let [2be 3to us 4in the 5night 1an advance guard], and let the day be for work!
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:22 |
Likewise at the same time said I to the people, "Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day."
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:22 |
Moreover, at that time, I said to the people, Let, every one with his young man, lodge for the night in the midst of Jerusalem,—so shall they serve us, in the night, as a watch, and, the day, for work.
|
Nehe
|
LEB
|
4:22 |
At the time I also said to the people, “Let each man and his servant spend the night inside Jerusalem, so that they will be a guard for us in the night and work in the day.”
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:22 |
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:22 |
Likewise at the same time said I unto the people, Let each one with his servant lodge within Jerusalem, that by night they may be a guard to us, and labour by day.
|
Nehe
|
Webster
|
4:22 |
Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor in the day.
|
Nehe
|
Darby
|
4:22 |
Likewise at the same time I said to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and [be for] labour in the day.
|
Nehe
|
ASV
|
4:22 |
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
|
Nehe
|
LITV
|
4:22 |
Likewise at the same time I said to the people, Let each man with his servant stay inside Jerusalem, so that in the night they may be a guard to us, and labor in the day.
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:22 |
And at the same time said I vnto the people, Let euery one with his seruant lodge within Ierusalem, that they may be a watch for vs in the night, and labour in the day.
|
Nehe
|
CPDV
|
4:22 |
Also at that time, I said to the people: “Let each one with his servant remain in the midst of Jerusalem. And let us take turns, throughout the night and day, in doing the work.”
|
Nehe
|
BBE
|
4:22 |
And at the same time I said to the people, Let everyone with his servant come inside Jerusalem for the night, so that at night they may keep watch for us, and go on working by day.
|
Nehe
|
DRC
|
4:22 |
At that time also I said to the people: Let every one with his servant stay in the midst of Jerusalem, and let us take our turns in the night, and by day, to work.
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:22 |
At that time I told the people, "Every man and his servant should stay overnight in Jerusalem so that we can set a guard at night and work during the day."
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:22 |
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
|
Nehe
|
NETfree
|
4:22 |
At that time I instructed the people, "Let every man and his coworker spend the night in Jerusalem and let them be guards for us by night and workers by day.
|
Nehe
|
AB
|
4:22 |
And at that time I said to the people, Let every man with his servant stay at night in the midst of Jerusalem, and let the night be a watch-time to you, and the day a work-time.
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:22 |
Also at the same time I said to the people, "Let everyone with his assistant stay inside Jerusalem, so that in the night they may be a guard to us, and labor in the day."
|
Nehe
|
NHEB
|
4:22 |
Likewise at the same time said I to the people, "Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day."
|
Nehe
|
NETtext
|
4:22 |
At that time I instructed the people, "Let every man and his coworker spend the night in Jerusalem and let them be guards for us by night and workers by day.
|
Nehe
|
UKJV
|
4:22 |
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
|
Nehe
|
KJV
|
4:22 |
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
|
Nehe
|
KJVA
|
4:22 |
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
|
Nehe
|
AKJV
|
4:22 |
Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor on the day.
|
Nehe
|
RLT
|
4:22 |
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
|
Nehe
|
MKJV
|
4:22 |
Also at the same time I said to the people, Let everyone with his servant stay inside Jerusalem, so that in the night they may be a guard to us, and labor in the day.
|
Nehe
|
YLT
|
4:22 |
Also, at that time I said to the people, `Let each with his servant lodge in the midst of Jerusalem, and they have been to us by night a guard, and by day for the work:'
|
Nehe
|
ACV
|
4:22 |
Likewise at the same time I said to the people, Let each with his servant lodge within Jerusalem that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:22 |
Também naquele tempo eu disse ao povo: Cada um passe a noite com seu servo dentro de Jerusalém, para que de noite nos sirvam de guarda, e de dia na obra.
|
Nehe
|
FinPR
|
4:22 |
Siihen aikaan minä myös sanoin kansalle: "Kukin jääköön palvelijoineen yöksi Jerusalemiin, että he olisivat meidän apunamme yöllä vartioimassa ja päivällä työssä".
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:22 |
那时,我又对百姓说:「各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼做工。」
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:22 |
И по същото време казах на народа: Нека всеки нощува сред Ерусалим със слугата си, за да ни бъдат стражи нощем, а денем да служат на делото.
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:22 |
وَقُلْتُ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ أَيْضًا لِلشَّعْبِ: «لِيَبِتْ كُلُّ وَاحِدٍ مَعَ غُلَامِهِ فِي وَسْطِ أُورُشَلِيمَ لِيَكُونُوا لَنَا حُرَّاسًا فِي ٱللَّيْلِ وَلِلْعَمَلِ فِي ٱلنَّهَارِ».
|
Nehe
|
Esperant
|
4:22 |
Kaj mi ankaŭ diris en tiu tempo al la popolo, ke ĉiu kun sia knabo noktu en Jerusalem, por ke ili estu por ni nokte kiel gardo, kaj tage ili laboru.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:22 |
ครั้งนั้น ข้าพเจ้าพูดกับประชาชนอีกว่า “ขอให้ผู้ชายทุกคนกับคนใช้ของเขาด้วยค้างคืนเสียภายในเยรูซาเล็ม เพื่อเขาจะเป็นยามให้เราในกลางคืนและทำงานกลางวัน”
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:22 |
ထိုအခါ၌လည်း၊ ငါကလူတိုင်း မိမိကျွန်နှင့် တကွညဉ့်အချိန်တွင်၊ ယေရုရှလင်မြို့ထဲမှာ အိပ်စေ။ သို့ပြုလျှင်၊ ကျွန်တို့သည် နေ့အခါ အလုပ်လုပ်လျက်၊ ညဉ့်အခါ အလှည့်လှည့်စောင့်လျက် ရှိကြလိမ့်မည်ဟု လူများတို့အား ဆို၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:22 |
در این هنگام به تمام مردانی که مسئولیّتی داشتند گفتم که هرکس با کارگرانش شب را در اورشلیم بماند بنابراین ما توانستیم شهر را در شب نگهبانی کنیم و هنگام روز کار کنیم.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Us waqt maiṅ ne sab ko yih hukm bhī diyā, “Har ādmī apne madadgāroṅ ke sāth rāt kā waqt Yarūshalam meṅ guzāre. Phir āp rāt ke waqt pahrādārī meṅ bhī madad kareṅge aur din ke waqt tāmīrī kām meṅ bhī.”
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:22 |
Vid den tiden sade jag också till folket: ”Var och en ska övernatta inne i Jerusalem med sin tjänare, så att vi kan ha dem till vakt under natten och till arbete under dagen.”
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:22 |
Sinabi ko rin nang panahong yaon sa bayan: Magsitahan bawa't isa sa Jerusalem, na kasama ng kanikaniyang lingkod upang sa gabi ay maging bantay sila sa atin, at makagawa sa araw.
|
Nehe
|
Dari
|
4:22 |
ضمناً به کارفرمایان و معاونین آن ها گفتم که باید شبها در اورشلیم بمانند تا بتوانیم در شب پهره بدهیم و در روز کار کنیم.
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:22 |
Oo sidaas oo kale isla markaas waxaan dadkii ku idhi, Mid kasta iyo midiidinkiisu ha ku soo hoydeen Yeruusaalem, si ay habeenkii waardiyayaal noogu noqdaan, maalintiina ay u hawshoodaan.
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:22 |
Samstundes baud eg folket: «Kvar og ein med sin dreng skal vera med natti inne i Jerusalem, so me kann hava deim til vakt um natti og til arbeid um dagen.»
|
Nehe
|
Alb
|
4:22 |
Në të njëjtën kohë i thashë gjithashtu popullit: "Secili nga ju të rrijë me shërbëtorin e tij brenda Jeruzalemit, për të na ruajtur natën dhe për të punuar pastaj ditën".
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:22 |
Шу вақитта мән адәмләргә: — Һәрбир адәм вә униң ярдәмчиси кечиси Йерусалимда қонуп қаравуллуқ қилсун, күндүзи қурулушчи болсун, — дедим.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:22 |
마찬가지로 바로 그때에 내가 백성에게 이르기를, 각 사람은 자기 종과 함께 예루살렘 안에 머물라, 하였으니 이것은 그들이 밤에는 우리를 위해 보초를 서게 하고 낮에는 수고하게 하려 함이었느니라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:22 |
У то вријеме још рекох народу: сваки са момком својим нека ноћује у Јерусалиму да би нам ноћу стражили а дању радили.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:22 |
And `in that tyme Y seide to the puple, Ech man with his child dwelle in the myddil of Jerusalem, and whilis be to vs `bi nyyt and dai to worche.
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:22 |
ആ കാലത്തു ഞാൻ ജനത്തോടു: രാത്രിയിൽ നമുക്കു കാവലിന്നും പകൽ വേല ചെയ്യുന്നതിന്നും ഉതകത്തക്കവണ്ണം ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വേലക്കാരനുമായി യെരൂശലേമിന്നകത്തു പാൎക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Nehe
|
KorRV
|
4:22 |
그 때에 내가 또 백성에게 고하기를 사람마다 그 종자와 함께 예루살렘 안에서 잘지니 밤에는 우리를 위하여 파수하겠고 낮에는 역사하리라 하고
|
Nehe
|
Azeri
|
4:22 |
او واخت من جاماعاتا ددئم: "هر کس اؤز نؤکري ائله بئرلئکده گجهني اورشلئمده کچئرتسئن و گجه کشئکده دوروب، گوندوز ده ائشلهسئن."
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:22 |
Ock sade jag på den tiden till folket: Hvar och en blifve med sinom dräng öfver natten i Jerusalem, att vi om nattena tage vara på vaktena, och om dagen på arbetet.
|
Nehe
|
KLV
|
4:22 |
Likewise Daq the rap poH ja'ta' jIH Daq the ghotpu, chaw' Hoch tlhej Daj toy'wI' juH within Jerusalem, vetlh Daq the ram chaH may taH a guard Daq maH, je may labor Daq the jaj.
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:22 |
In quel tempo ancora io dissi al popolo: Ciascuno dimori la notte dentro a Gerusalemme, col suo servitore; e di notte servanci per la guardia, e di giorno per l’opera.
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:22 |
Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, — и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:22 |
Во время же то рекох людем: кийждо со отроком своим да пребывает в среде Иерусалима: и будет вам нощь на стражу, а день на делание.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:22 |
και εν τω καιρώ εκείνω είπα τω λαώ έκαστος μετά του νεανίσκου αυτού αυλισθήσεται εν μέσω Ιερουσαλήμ και έστω ημίν η νυξ προφυλακή και η ημέρα έργον
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:22 |
En ce temps-là aussi je dis au peuple : Que tout homme passe la nuit avec ses gens dans Jérusalem, et qu'ils nous servent de garde pendant la nuit, et travaillent pendant le jour.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:22 |
其時我告民曰、各率其僕宿於耶路撒冷、晝作工、夜守衞、
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:22 |
Cùng lúc ấy, tôi cũng nói thêm với dân chúng: Mỗi người cùng gia nhân mình phải ngủ đêm lại trong thành Giê-ru-sa-lem, ban đêm làm phận sự canh gác, còn ban ngày làm việc.
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:22 |
Ingon man usab sa maong panahon miingon ako sa katawohan: Mopuyo una ang tagsatagsa uban sa iyang alagad sulod sa Jerusalem, aron nga sa pagkagabii sila mahimong usa ka bantay kanat-o, ug makabuhat sa adlaw.
|
Nehe
|
RomCor
|
4:22 |
În acelaşi timp, am mai zis poporului: „Fiecare să petreacă noaptea în Ierusalim cu slujitorul lui; noaptea să facem de strajă, iar ziua să lucrăm.”
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Ni ahnsowohte I pil ndaiong irail koaros me kin apwahpawlih doadoahko oh sawaseparail ko koaros me re pahn kin pweidi nan Serusalem, pwe re en kin kak sinsile kahnimwo nipwong, oh pil apwahpwalih doadoahko nin rahn.
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:22 |
Auch gebot ich zu jener Zeit dem Volke: Ein jeder bleibe mit seinen Leuten übernacht zu Jerusalem, dass sie für uns bei Nacht Wache halten und am Tage der Arbeit warten.
|
Nehe
|
PorAR
|
4:22 |
Também nesse tempo eu disse ao povo: Cada um com o seu moço pernoite em Jerusalém, para que de noite nos sirvam de guardas, e de dia trabalhem.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:22 |
Ook zeide ik te dier tijd tot het volk: Een iegelijk vernachte met zijn jongen binnen Jeruzalem, opdat zij ons des nachts ter wacht zijn, en des daags aan het werk.
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:22 |
وهم در آن وقت به قوم گفتم: «هر کس با بندگانش در اورشلیم منزل کند تا در شب برای ما پاسبانی نماید و در روز بهکار بپردازد.»
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:22 |
Langalesosikhathi ngathi ebantwini: Ngulowo lenceku yakhe kabalale phakathi kweJerusalema ukuze babe ngabalindi bethu ebusuku, lemini emsebenzini.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:22 |
Também naquele tempo eu disse ao povo: Cada um passe a noite com seu servo dentro de Jerusalém, para que de noite nos sirvam de guarda, e de dia na obra.
|
Nehe
|
Norsk
|
4:22 |
På samme tid sa jeg også til folket: Hver mann med sin tjener skal bli natten over inne i Jerusalem, så vi kan ha dem til vakt om natten og til arbeid om dagen.
|
Nehe
|
SloChras
|
4:22 |
Tudi sem velel tisti čas ljudstvu: Slednji ostani s hlapcem svojim čez noč v Jeruzalemu, da nam bodo po noči v stražo in po dne za delo!
|
Nehe
|
Northern
|
4:22 |
O vaxt mən camaata dedim: «Hər kəs öz nökəri ilə birgə Yerusəlimdə gecələsin və gecə keşikdə durub, gündüz isə işləsin».
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:22 |
Auch sprach ich in selbiger Zeit zu dem Volke: Ein jeder übernachte mit seinem Diener innerhalb Jerusalems, so daß sie uns des Nachts zur Wache und des Tages zum Werke dienen.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:22 |
Tanī laikā es arī sacīju uz tiem ļaudīm: lai ikviens ar savu puisi pa nakti paliek Jeruzālemē, ka tie mums naktī ir par sargiem un dienā palīdz pie darba.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:22 |
Tambem n'aquelle tempo disse ao povo: Cada um com o seu moço passe a noite em Jerusalem, para que de noite nos sirvam de guarda, e de dia na obra.
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:22 |
那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝做工。」
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:22 |
Ock sade jag på den tiden till folket: Hvar och en blifve med sinom dräng öfver natten i Jerusalem, att vi om nattena tage vara på vaktena, och om dagen på arbetet.
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:22 |
Et dans le même temps je dis aussi au peuple : Que chacun avec son écuyer passe la nuit dans Jérusalem, et que la nuit il fasse le guet pour nous, et que le jour il soit à l'ouvrage.
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:22 |
その時わたしはまた民に告げて、「おのおのそのしもべと共にエルサレムの内に宿り、夜はわれわれの護衛者となり、昼は工事をするように」と言った。
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:22 |
Di madagoaa hua deelaa, gei au guu-hai ang-gi digau ala e-madamada humalia di moomee, bolo digaula mo nadau gau hagamaamaa la-gii-noho i-lodo Jerusalem ma-gaa-boo, bolo gii-mee gimaadou di-hagaloohi di waahale boo, mo-di hai madau moomee aa.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:22 |
En este tiempo di al pueblo también esta orden: “Cada uno con su criado pase la noche en Jerusalén; así nos servirán de guardia por la noche, y de día (trabajarán) en la obra.”
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:22 |
Tuo metu aš įsakiau žmonėms: „Kiekvienas su savo tarnu tegul nakvoja Jeruzalėje, kad naktį jie eitų sargybą, o dieną dirbtų“.
|
Nehe
|
Bela
|
4:22 |
Звыш гэтага тым часам сказаў я люду, каб у Ерусаліме ўсе начавалі з рабамі сваімі,— і будуць яны ў нас уначы на варце, а ўдзень на працы.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:22 |
También entonces dije al pueblo: Cada uno con su criado se quede dentro de Jerusalem, y nos hagan de noche centinela, y de día a la obra.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:22 |
Ook dan nog sprak ik tot het volk: Iedereen moet met zijn knechten binnen Jerusalem overnachten. Zo waren zij ons des nachts tot een wacht, overdag tot een werkploeg.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:22 |
اُس وقت مَیں نے سب کو یہ حکم بھی دیا، ”ہر آدمی اپنے مددگاروں کے ساتھ رات کا وقت یروشلم میں گزارے۔ پھر آپ رات کے وقت پہرا داری میں بھی مدد کریں گے اور دن کے وقت تعمیری کام میں بھی۔“
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:22 |
وَأَمَرْتُ الشَّعْبَ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ: «لِيَبِتْ كُلُّ وَاحِدٍ مَعَ خَادِمِهِ فِي أُورُشَلِيمَ، فَيَكُونُوا لَنَا حُرَّاساً فِي اللَّيْلِ وَعُمَّالاً فِي النَّهَارِ».
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:22 |
那时,我又对众人说:“各人和他的仆人都要在耶路撒冷城中过夜,这样他们可以在夜间作我们的守卫,日间工作。”
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:22 |
In quel medesimo tempo, io dissi al popolo: Ciascuno di voi resti la notte dentro Gerusalemme coi suoi servi, per far con noi la guardia durante la notte e riprendere il lavoro di giorno".
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:22 |
Ook het ek in dié tyd aan die volk gesê: Elkeen moet met sy kneg binnekant Jerusalem vernag, sodat hulle vir ons in die nag 'n wag kan wees en oordag 'n werkkrag.
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:22 |
Сверх этого, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими – и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:22 |
उस वक़्त मैंने सबको यह हुक्म भी दिया, “हर आदमी अपने मददगारों के साथ रात का वक़्त यरूशलम में गुज़ारे। फिर आप रात के वक़्त पहरादारी में भी मदद करेंगे और दिन के वक़्त तामीरी काम में भी।”
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:22 |
O sırada halka, “Herkes geceyi yardımcısıyla birlikte Yeruşalim'de geçirsin” dedim, “Gece bizim için nöbet tutsunlar, gündüz de çalışsınlar.”
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:22 |
Ook zeide ik te dier tijd tot het volk: Een iegelijk vernachte met zijn jongen binnen Jeruzalem, opdat zij ons des nachts ter wacht zijn, en des daags aan het werk.
|
Nehe
|
Maori
|
4:22 |
I mea ano ahau ki te iwi i taua wa, Kia moe tenei tangata, tenei tangata, me tana pononga ano, ki roto ki Hiruharama, a ka ai ratou hei kaitiaki mo tatou i te po, hei mahi ano i te awatea.
|
Nehe
|
HunKar
|
4:22 |
Ugyanekkor megparancsolám a népnek, hogy minden ember legényével Jeruzsálemben háljon, hogy éjszaka őrködjenek felettünk és nappal dolgozzanak.
|
Nehe
|
Viet
|
4:22 |
Trong lúc ấy, tôi cũng nói với dân sự rằng: Mỗi người hãy cùng tôi tớ mình ngủ đêm chúng phòng giữ, và ban ngày làm công việc.
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:22 |
Ut quinye ajcuiˈ reheb li tenamit nak chixjunileb teˈcana̱k saˈ li tenamit Jerusalén, joˈ li nequeˈtaklan, joˈqueb ajcuiˈ li nequeˈtenkˈan reheb. Chi kˈek teˈxcˈacˈale li tenamit ut chi cutan teˈxyi̱b li tzˈac.
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:22 |
Vid samma tid sade jag ock till folket att var och en med sin tjänare skulle stanna över natten inne i Jerusalem, så att vi om natten kunna hava dem till vakt och om dagen till arbete.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:22 |
Et en ce temps-là je dis au peuple : Que chacun avec son serviteur, passe la nuit dans Jérusalem, afin qu’ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler.
|
Nehe
|
HebModer
|
4:22 |
גם בעת ההיא אמרתי לעם איש ונערו ילינו בתוך ירושלם והיו לנו הלילה משמר והיום מלאכה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
4:22 |
Сол кезде мен халыққа тағы да тіл қатып: «Әрбір адам өз қызметшісімен бірге Иерусалимнің ішінде түнеп шықсын! Сонда олар қаланы түнде қорғауға, күндіз жұмысын істеуге дайын болады!» — дедім.
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:22 |
Prav tako sem ljudstvu istočasno rekel: „Naj vsak s svojim služabnikom prenočuje znotraj Jeruzalema, da nam bodo ponoči lahko straža in se trudili podnevi.“
|
Nehe
|
Haitian
|
4:22 |
Nan menm epòk la, mwen pale ak pèp la. Mwen di yo konsa: -Se pou tout moun rete pase nwit lavil Jerizalèm ansanm ak domestik yo. Konsa, n'a pase tout nwit la ap veye. Lajounen, n'a travay.
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:22 |
Ja minä myös sanoin siihen aikaan kansalle: jokainen olkaan yötä palveliainsa kanssa keskellä Jerusalemia, niin että me yöllä ottaisimme vaarin vartiosta ja päivällä työstä.
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:22 |
También dije entonces al pueblo: Cada uno con su criado se quede dentro de Jerusalem, y hágannos de noche centinela, y de día á la obra.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:22 |
Peth arall ddwedais i bryd hynny oedd, “Dylai pawb aros dros nos yn Jerwsalem (y gweithwyr a'r rhai sy'n eu hamddiffyn). Byddan nhw'n gwarchod y ddinas dros nos, ac yn gweithio yn ystod y dydd.”
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:22 |
Και κατά τον αυτόν καιρόν είπα προς τον λαόν, Έκαστος μετά του δούλου αυτού ας διανυκτερεύη εν τω μέσω της Ιερουσαλήμ, και ας ήναι την νύκτα φύλακες εις ημάς, και ας εργάζωνται την ημέραν.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:22 |
У то време још рекох народу: Сваки са момком својим нека ноћује у Јерусалиму да би нам ноћу стражили, а дању радили.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:22 |
W tym czasie powiedziałem też do ludu: Niech każdy nocuje ze swoim sługą w Jerozolimie, aby w nocy słudzy trzymali straż, a w dzień pracowali.
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:22 |
Dans ce même temps, je dis encore au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem avec son serviteur; faisons la garde pendant la nuit, et travaillons pendant le jour.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:22 |
También dije entonces al pueblo: Cada uno con su criado se quede dentro de Jerusalem, y hágannos de noche centinela, y de día á la obra.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:22 |
Samtidig sagde jeg ogsaa til Folket: Enhver skal sammen med sin Dreng overnatte i Jerusalem, for at vi kan have dem til Vagt om Natten og til Arbejde om Dagen!«
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Wankain olsem, long dispela taim stret, mi tokim ol manmeri, Larim olgeta wan wan man wantaim wokboi bilong em slip insait long Jerusalem, inap long nait ol i ken i stap wanpela wasman bilong yumi, na hatwok long taim bilong san.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:22 |
Ogsaa sagde jeg paa samme Tid til Folket: Hver blive med sin Tjener Natten over midt i Jerusalem, at vi maa have dem om Natten til Vagt og om Dagen til Gerningen.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:22 |
Je dis aussi au peuple en ce même temps : Que chacun demeure avec son serviteur au milieu de Jérusalem, afin que nous puissions travailler jour et nuit chacun à son tour.
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:22 |
Na tenże czas rzekłem do ludu: Każdy z sługą swym niech nocuje w Jeruzalemie, aby nam byli w nocy dla straży, a we dnie dla roboty.
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:22 |
當時われ亦民に言らく皆おのおのその僕とともにヱルサレムの中に宿り夜は我らの防守となり晝は工事をつとむべしと
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:22 |
Auch sprach ich in selbiger Zeit zu dem Volke: Ein jeder übernachte mit seinem Diener innerhalb Jerusalems, so daß sie uns des Nachts zur Wache und des Tages zum Werke dienen.
|