Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe RWebster 4:21  So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe NHEBJE 4:21  So we worked in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
Nehe ABP 4:21  And we were doing the work, and the half of us were holding the lances from the ascending of the dawn until the coming out of the stars.
Nehe NHEBME 4:21  So we worked in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
Nehe Rotherha 4:21  So, we, were working at the work,—one half of them, grasping the spears, from the uprisings of the dawn, until the coming out of the stars.
Nehe LEB 4:21  So we labored at the work, and half of them were holding the spears from dawn until the stars came out.
Nehe RNKJV 4:21  So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe Jubilee2 4:21  So we laboured in the work, and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
Nehe Webster 4:21  So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe Darby 4:21  And we laboured in the work; and half of them held the spears from the rising of the dawn till the stars appeared.
Nehe ASV 4:21  So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe LITV 4:21  So we labored in the work. And half of them held the spears from the rising of the morning until the stars came out.
Nehe Geneva15 4:21  So we laboured in the worke, and halfe of them helde the speares, from the appearing of the morning, till the starres came foorth.
Nehe CPDV 4:21  And so let us accomplish the work. And let one half part of us hold spears, from the ascent of dawn until the stars come out.”
Nehe BBE 4:21  So we went on with the work: and half of them had spears in their hands from the dawn of the morning till the stars were seen.
Nehe DRC 4:21  And let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear.
Nehe GodsWord 4:21  So we continued to work. Half of us held spears from early dawn until the stars came out.
Nehe KJVPCE 4:21  So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe NETfree 4:21  So we worked on, with half holding spears, from dawn till dusk.
Nehe AB 4:21  So we continued laboring at the work. And half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
Nehe AFV2020 4:21  So we labored in the work. And half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
Nehe NHEB 4:21  So we worked in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
Nehe NETtext 4:21  So we worked on, with half holding spears, from dawn till dusk.
Nehe UKJV 4:21  So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe KJV 4:21  So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe KJVA 4:21  So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe AKJV 4:21  So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe RLT 4:21  So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe MKJV 4:21  And we labored in the work. And half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
Nehe YLT 4:21  And we are working in the business, and half of them are keeping hold of the spears, from the going up of the dawn till the coming forth of the stars.
Nehe ACV 4:21  So we labored in the work, and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe VulgSist 4:21  Et nosipsi faciamus opus: et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra.
Nehe VulgCont 4:21  Et nosipsi faciamus opus: et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu auroræ donec egrediantur astra.
Nehe Vulgate 4:21  et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra
Nehe VulgHetz 4:21  Et nosipsi faciamus opus: et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu auroræ donec egrediantur astra.
Nehe VulgClem 4:21  Et nos ipsi faciamus opus, et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu auroræ donec egrediantur astra.
Nehe CzeBKR 4:21  A tak my dělali jsme dílo, a polovice jich držela kopí od svitání až do soumraku.
Nehe PorBLivr 4:21  Assim trabalhávamos na obra; e a metade deles tinham lanças desde a subida do amanhecer até o surgir das estrelas.
Nehe FinPR 4:21  Näin me siis teimme työtä, ja toinen puoli väkeä oli asestettuna keihäillä päivänkoitosta siihen asti, kunnes tähdet tulivat näkyviin.
Nehe ChiUns 4:21  于是,我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。
Nehe BulVeren 4:21  Така работехме на делото и половината от тях държаха копията от пукването на зората до изгряването на звездите.
Nehe AraSVD 4:21  فَكُنَّا نَحْنُ نَعْمَلُ ٱلْعَمَلَ، وَكَانَ نِصْفُهُمْ يَمْسِكُونَ ٱلرِّمَاحَ مِنْ طُلُوعِ ٱلْفَجْرِ إِلَى ظُهُورِ ٱلنُّجُومِ.
Nehe Esperant 4:21  Tiamaniere ni faradis la laboron; kaj duono de ili tenis lancojn de la leviĝo de la ĉielruĝo ĝis la apero de la steloj.
Nehe ThaiKJV 4:21  เราจึงทำงานกัน พวกเราครึ่งหนึ่งถือหอกตั้งแต่เช้ามืดจนดาวขึ้น
Nehe BurJudso 4:21  ထိုသို့ ငါတို့သည် အလုပ်လုပ်ကြ၏။ လူတဝက် သည် မိုဃ်းလင်းသည်မှစ၍ ကြယ်ပေါ်သည်တိုင်အောင်၊ လှံလက်နက်တို့ကို ကိုင်ကြ၏။
Nehe FarTPV 4:21  هر روز از سحرگاه تا شبانگاه هنگامی‌که ستاره‌ها بیرون می‌آمدند، نیمی از مردان کار می‌کردند و نیمی دیگر با نیزه نگهبانی می‌دادند.
Nehe UrduGeoR 4:21  Ham pau phaṭne se le kar us waqt tak kām meṅ masrūf rahte jab tak sitāre nazar na āte, aur har waqt ādmiyoṅ kā ādhā hissā neze pakaṛe pahrā detā thā.
Nehe SweFolk 4:21  Så fortsatte vi arbetet medan hälften vaktade med sina spjut, från gryningen tills stjärnorna kom fram.
Nehe TagAngBi 4:21  Ganito nagsigawa kami sa gawain: at kalahati sa kanila ay nagsisihawak ng mga sibat mula sa pagbubukang liwayway hanggang sa ang mga bituin ay magsilitaw.
Nehe Dari 4:21  ما از طلوع تا غروب آفتاب کار می کردیم و همیشه نصف مردها پهره می دادند.
Nehe SomKQA 4:21  Sidaasaannu shuqulkii u qabannay; oo dadka badhkiisna waxay warmaha haysteen markii waagu beryay iyo tan iyo jeeray xiddiguhu muuqdeen.
Nehe NorSMB 4:21  So dreiv me då på med arbeidet, medan helvti av folket heldt spjoti, frå morgonroden rann til stjernorne synte seg.
Nehe Alb 4:21  Kështu e vazhdonim punën, ndërsa gjysma e njerëzve kishte rrokur shtizën që në agim e deri sa dilnin yjet.
Nehe UyCyr 4:21  Шуңа сәһәрдә юлтузлар көрүнгичә йеримимиз ишлидуқ, йеримимиз қолумизға нәйзә елип қаравуллуқ қилдуқ.
Nehe KorHKJV 4:21  이와 같이 우리가 그 일에서 수고하였는데 그들의 절반은 동틀 때부터 별이 보일 때까지 창을 잡았고
Nehe SrKDIjek 4:21  Тако рађасмо посао, и половина их држаше копља од зора па докле звјезде не изиду.
Nehe Wycliffe 4:21  And we `vs silf schal make the werk, and the half part of vs holde speris, fro `the stiyng of the moreutid til that sterris go out.
Nehe Mal1910 4:21  അങ്ങനെ ഞങ്ങൾ പണിനടത്തി; പാതിപേർ നേരം വെളുക്കുമ്പോൾതുടങ്ങി നക്ഷത്രം പ്രകാശിക്കുന്നതുവരെ കുന്തം പിടിച്ചുനിന്നു.
Nehe KorRV 4:21  우리가 이같이 역사하는데 무리의 절반은 동틀 때부터 별이 나기까지 창을 잡았었으며
Nehe Azeri 4:21  بلجه، ائشئمئزي گؤردوک و خالقين ياريسي گون چيخان واختدان اولدوزلار گؤرونه قدر نئزه توتموشدو.
Nehe SweKarlX 4:21  Och vi vilje arbeta på verket; och hälften af dem höll spetsar, allt ifrå morgonrodnan intill stjernorna uppgingo.
Nehe KLV 4:21  vaj maH worked Daq the vum: je bID vo' chaH held the spears vo' the rising vo' the po until the stars appeared.
Nehe ItaDio 4:21  Così noi lavoravamo all’opera; e la metà della gente avea le lance in mano, dallo spuntar dell’alba fino all’apparir delle stelle.
Nehe RusSynod 4:21  Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд.
Nehe CSlEliza 4:21  И мы быхом творяще дело, и пол нас держаху сулицы от восхода зари утренния даже до восхода звезд.
Nehe ABPGRK 4:21  και ημείς εποιούμεν το έργον και το ήμισυ ημών κρατούντες τας λόγχας από αναβάσεως του όρθρου έως εξόδου των άστρων
Nehe FreBBB 4:21  Et nous, nous travaillions à l'ouvrage, et la moitié de mes gens avait la lance en main, depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.
Nehe ChiUnL 4:21  於是我儕操作、其半執戈、自黎明至星見、
Nehe VietNVB 4:21  Thế là chúng tôi tiếp tục làm việc từ rạng đông cho đến khi sao mọc.
Nehe CebPinad 4:21  Busa nagpailalum kami sa bulohaton: ug ang katunga kanila nanagdala sa mga bangkaw sukad sa pagkabanagbanag sa kabuntagon hangtud sa pagsubang sa mga bitoon.
Nehe RomCor 4:21  Aşa făceam lucrarea: jumătate din noi stând cu suliţa în mână din zorii zilei până la ivirea stelelor.
Nehe Pohnpeia 4:21  Eri, rahn koaros sang nimenseng lel ahnsou me usu kan kin pwarada nanleng, ekei kiht kin doadoahk ni kehlo, a ekei kesihnen sinsilehkin kiht tehtehn mahwen.
Nehe GerZurch 4:21  So arbeiteten wir an dem Bau, während die Hälfte die Lanzen trug, vom Anbruch der Morgenröte bis zum Erscheinen der Sterne.
Nehe PorAR 4:21  Assim trabalhávamos na obra; e metade deles empunhava as lanças desde a subida da alva até o sair das estrelas.
Nehe DutSVVA 4:21  Alzo waren wij doende aan het werk; en de helft van hen hielden de spiesen, van het opgaan des dageraads tot het voortkomen der sterren toe.
Nehe FarOPV 4:21  پس به‌کارمشغول شدیم و نصف ایشان از طلوع فجر تابیرون آمدن ستارگان، نیزه‌ها را می‌گرفتند.
Nehe Ndebele 4:21  Ngokunjalo sasebenza emsebenzini; ingxenye yabo yayibambe imikhonto kusukela emadabukakusa kuze kuphume izinkanyezi.
Nehe PorBLivr 4:21  Assim trabalhávamos na obra; e a metade deles tinham lanças desde a subida do amanhecer até o surgir das estrelas.
Nehe Norsk 4:21  Så arbeidet vi da på verket mens halvdelen stod der med sine spyd, fra morgenrøden rant op til stjernene kom frem.
Nehe SloChras 4:21  Tako smo se trudili pri delu in polovica jih je držala sulice od jutranje zarje, dokler so zvezde prisvetile.
Nehe Northern 4:21  Beləliklə, işimizi gördük və xalqın yarısı dan söküləndən ulduzlar görünənə qədər nizə tutmuşdu.
Nehe GerElb19 4:21  So arbeiteten wir an dem Werke, und die Hälfte von ihnen hielt die Lanzen vom Aufgang der Morgenröte an, bis die Sterne hervortraten.
Nehe LvGluck8 4:21  Tā mēs darījām to darbu. Un viena puse no tiem turēja šķēpus no rīta gaismas, līdz kamēr zvaigznes sāka spīdēt.
Nehe PorAlmei 4:21  Assim trabalhavamos na obra: e metade d'elles tinha as lanças desde a subida da alva até ao sair das estrellas.
Nehe ChiUn 4:21  於是,我們做工,一半拿兵器,從天亮直到星宿出現的時候。
Nehe SweKarlX 4:21  Och vi vilje arbeta på verket; och hälften af dem höll spetsar, allt ifrå morgonrodnan intill stjernorna uppgingo.
Nehe FrePGR 4:21  Et c'est ainsi que nous travaillions à l'ouvrage ; et une moitié des hommes tenaient la lance depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.
Nehe JapKougo 4:21  このようにして、われわれは工事を進めたが、半数の者は夜明けから星の出る時まで、やりを執っていた。
Nehe Kapingam 4:21  Malaa, nia laangi huogodoo, mai luada gaa-dae gi-nia heduu ma-ga-kila-ia, hunu gimaadou e-ngalua i-di abaaba, hunu gimaadou e-hagaloohi gimaadou mo nadau goloo-dauwa.
Nehe SpaPlate 4:21  Así seguimos trabajando en la obra, mientras la mitad empuñaba la lanza, desde el despuntar de la aurora hasta la salida de las estrellas.
Nehe LtKBB 4:21  Taip mes dirbome, o pusė iš jų laikė rankose ietį nuo aušros iki sutemų.
Nehe Bela 4:21  Так рабілі мы працу; і палавіна трымалі дзіды ад золку да першых зорак.
Nehe SpaRV186 4:21  Y nosotros hacíamos en la obra; y la mitad de ellos tenía lanzas desde la subida del alba hasta salir las estrellas.
Nehe NlCanisi 4:21  Zo werkten we voort, de helft van hen met lansen gewapend, van het gloren van de dageraad af, totdat de sterren verschenen.
Nehe UrduGeo 4:21  ہم پَو پھٹنے سے لے کر اُس وقت تک کام میں مصروف رہتے جب تک ستارے نظر نہ آتے، اور ہر وقت آدمیوں کا آدھا حصہ نیزے پکڑے پہرہ دیتا تھا۔
Nehe AraNAV 4:21  وَهَكَذَا كُنَّا نَحْنُ نَقُومُ بِالْعَمَلِ، بَيْنَمَا نِصْفُنَا الآخَرُ يَتَقَلَّدُ الرِّمَاحَ مِنْ طُلُوعِ الْفَجْرِ حَتَّى بُزُوغِ النُّجُومِ.
Nehe ChiNCVs 4:21  我们就这样作工;一半人紧握着枪,从黎明直到星宿出现的时候。
Nehe ItaRive 4:21  Così continuavamo i lavori, mentre la metà della mia gente teneva impugnata la lancia, dallo spuntar dell’alba all’apparir delle stelle.
Nehe Afr1953 4:21  En ons het die werk gedoen, terwyl die helfte van hulle die spiese vashou vandat die rooidag uitkom totdat die sterre verskyn.
Nehe RusSynod 4:21  Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд.
Nehe UrduGeoD 4:21  हम पौ फटने से लेकर उस वक़्त तक काम में मसरूफ़ रहते जब तक सितारे नज़र न आते, और हर वक़्त आदमियों का आधा हिस्सा नेज़े पकड़े पहरा देता था।
Nehe TurNTB 4:21  İşte böyle çalışıyorduk. Yarımız gün doğumundan yıldızlar görünene kadar mızraklarla nöbet tutuyordu.
Nehe DutSVV 4:21  Alzo waren wij doende aan het werk; en de helft van hen hielden de spiesen, van het opgaan des dageraads tot het voortkomen der sterren toe.
Nehe Maori 4:21  Heoi mahia ana e matou te mahi; na ko tetahi tanga ki te pupuri tao, no te haukanga ake ano o te ata a puta noa nga whetu.
Nehe HunKar 4:21  Ekképen munkálkodunk vala; és legényeimnek fele dárdákat tart vala hajnalhasadtától fogva mind a csillagoknak feltámadásáig.
Nehe Viet 4:21  Chúng tôi làm công việc là như vậy; phân nửa họ cầm cây giáo từ lúc rạng đông cho đến khi sao mọc.
Nehe Kekchi 4:21  Joˈcaˈin nak quiru kaba̱nu li cˈanjel aˈin. Yijach laj cˈanjel cuanqueb xchˈi̱chˈeb re pletic saˈ rukˈeb chalen ekˈela toj nocox-ecuu̱k.
Nehe Swe1917 4:21  Så gjorde ock vi vårt arbete, under det att hälften av folket stod väpnad med sina spjut från morgonrodnadens uppgång, till dess att stjärnorna kommo fram.
Nehe FreBDM17 4:21  C’était donc ainsi que nous travaillions ; mais la moitié tenait des javelines, depuis le point du jour, jusqu’au lever des étoiles.
Nehe HebModer 4:21  ואנחנו עשים במלאכה וחצים מחזיקים ברמחים מעלות השחר עד צאת הכוכבים׃
Nehe Kaz 4:21  Осылайша біз таң атқаннан жұлдыздар жымыңдай бастағанға дейін жұмысымызды істей бердік. Ал ер адамдардың жартысы найзаларын ұстап тұрды.
Nehe SloKJV 4:21  Tako smo se trudili na delu. Polovica izmed njih je sulice držala od jutranjega vzhoda do pojavitve zvezd.
Nehe Haitian 4:21  Se konsa, chak jou, depi bajou kase jouk zetwal parèt nan syèl la, mwatye nan nou t'ap mennen travay la sou ranpa a, lòt mwatye a t'ap veye avèk zam yo nan men yo.
Nehe FinBibli 4:21  Niin tehkäämme siis työtä; ja toinen puoli heistä piti keihäitä päivän koittamasta niin siihen saakka, että tähdet näkyivät.
Nehe SpaRV 4:21  Nosotros pues trabajábamos en la obra; y la mitad de ellos tenían lanzas desde la subida del alba hasta salir las estrellas.
Nehe WelBeibl 4:21  Felly dyma ni'n bwrw ymlaen gyda'r gwaith o fore gwyn tan nos, gyda'r hanner ohonon ni'n cario gwaywffyn.
Nehe GreVamva 4:21  Ούτως ειργαζόμεθα το έργον· και το ήμισυ αυτών εκράτει τας λόγχας, απ' αρχής της αυγής έως της ανατολής των άστρων.
Nehe SrKDEkav 4:21  Тако рађасмо посао, и половина их држаше копља од зора па докле звезде не изиђу.
Nehe PolUGdan 4:21  Pracowaliśmy więc przy tym dziele, a druga połowa trzymała włócznie, od pojawienia się zorzy aż do wzejścia gwiazd.
Nehe FreSegon 4:21  C'est ainsi que nous poursuivions l'ouvrage, la moitié d'entre nous la lance à la main depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.
Nehe SpaRV190 4:21  Nosotros pues trabajábamos en la obra; y la mitad de ellos tenían lanzas desde la subida del alba hasta salir las estrellas.
Nehe DaOT1931 4:21  Saaledes udførte vi Arbejdet, idet Halvdelen af os holdt Spydene rede fra Morgengry til Stjernernes Opgang.
Nehe TpiKJPB 4:21  Olsem na mipela hatwok long dispela wok. Na namba tu hap bilong ol i holim ol spia bilong tromoi, i stat long taim san i kam antap long moning i go inap long ol sta i kamap ples klia.
Nehe DaOT1871 4:21  Saa udførte vi Arbejdet, medens Halvdelen af dem holdt paa Spydene, fra Morgenrøden gik op, indtil Stjernerne kom frem.
Nehe FreVulgG 4:21  Mais continuons à faire notre ouvrage, et que la moitié d’entre nous ait la lance à la main, depuis le point du jour jusqu’à ce que les étoiles paraissent.
Nehe PolGdans 4:21  Pilnowaliśmy tedy roboty, a połowa ich trzymała włócznie, od wejścia zorzy, aż gwiazdy wschodziły.
Nehe JapBungo 4:21  我ら斯して工事をなしけるが半の者は東雲の出るより星の現はるるまで鎗を持をれり
Nehe GerElb18 4:21  So arbeiteten wir an dem Werke, und die Hälfte von ihnen hielt die Lanzen vom Aufgang der Morgenröte an, bis die Sterne hervortraten.