Nehe
|
RWebster
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
6:11 |
I said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in."
|
Nehe
|
ABP
|
6:11 |
And I said, Who is the man such as I that shall flee? Or who such as I shall enter into the house and shall live?
|
Nehe
|
NHEBME
|
6:11 |
I said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in."
|
Nehe
|
Rotherha
|
6:11 |
Then said I, Should, such a man as I, flee? Who then, being such as I, would enter the temple to save his life? I will not enter.
|
Nehe
|
LEB
|
6:11 |
But I said, “Should a man like me run away? And would a man like me go into the temple so that he can save his life? I will not go in!”
|
Nehe
|
RNKJV
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
6:11 |
Then I said, Should such a man as I flee? And who is there as I who could go into the temple and live? I will not go in.
|
Nehe
|
Webster
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? and who [is there], that, [being] as I [am], would go into the temple to save his life? I will not go in.
|
Nehe
|
Darby
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, could go into the temple, and live? I will not go in.
|
Nehe
|
ASV
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
|
Nehe
|
LITV
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? And who being as I am would go into the temple and live? I will not go in.
|
Nehe
|
Geneva15
|
6:11 |
Then I said, Should such a man as I, flee? Who is he, being as I am, that would go into the Temple to liue? I will not goe in.
|
Nehe
|
CPDV
|
6:11 |
And I said: “How could anyone like me flee? And who like me should enter the temple, so that he may live? I will not enter.”
|
Nehe
|
BBE
|
6:11 |
And I said, Am I the sort of man to go in flight? what man, in my position, would go into the Temple to keep himself safe? I will not go in.
|
Nehe
|
DRC
|
6:11 |
And I said: Should such a man as I flee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in.
|
Nehe
|
GodsWord
|
6:11 |
But I asked, "Should a man like me run away? Would a man like me go into the temple to save his life? I won't go."
|
Nehe
|
JPS
|
6:11 |
And I said: 'Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, could go into the temple and live? I will not go in.'
|
Nehe
|
KJVPCE
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
|
Nehe
|
NETfree
|
6:11 |
But I replied, "Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!"
|
Nehe
|
AB
|
6:11 |
And I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live?
|
Nehe
|
AFV2020
|
6:11 |
And I said, "Should such a man as I flee? And who, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in."
|
Nehe
|
NHEB
|
6:11 |
I said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in."
|
Nehe
|
NETtext
|
6:11 |
But I replied, "Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!"
|
Nehe
|
UKJV
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
|
Nehe
|
KJV
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
|
Nehe
|
KJVA
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
|
Nehe
|
AKJV
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
|
Nehe
|
RLT
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
|
Nehe
|
MKJV
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? And who, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
|
Nehe
|
YLT
|
6:11 |
And I say, `A man such as I--doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? --I do not go in.'
|
Nehe
|
ACV
|
6:11 |
And I said, Should such a man as I flee? And who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
6:11 |
Porém eu disse: Um homem como eu fugiria? E poderia alguém como eu entrar no templo para preservar sua vida? De maneira nenhuma entrarei.
|
Nehe
|
Mg1865
|
6:11 |
Fa hoy izaho: Moa ny lehilahy tahaka ahy tokony handositra va? Ary iza no olona tahaka ahy no mahazo miditra ao amin’ ny tempoly ka ho velona? Tsy hiditra ao aho.
|
Nehe
|
FinPR
|
6:11 |
Mutta minä vastasin: "Pakenisiko minunlaiseni mies? Tahi kuinka voisi minunlaiseni mies mennä temppeliin ja kuitenkin jäädä eloon? Minä en mene."
|
Nehe
|
FinRK
|
6:11 |
Mutta minä sanoin: ”Pakenisiko minunlaiseni mies? Tai kuinka voisi minunlaiseni mies mennä temppeliin ja kuitenkin jäädä eloon? Minä en mene.”
|
Nehe
|
ChiSB
|
6:11 |
我答說:「像我這樣的人,能逃避到聖所中,保全生命嗎﹖我決不進去! 」
|
Nehe
|
ChiUns
|
6:11 |
我说:「像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!」
|
Nehe
|
BulVeren
|
6:11 |
Но аз казах: Човек като мен бива ли да бяга? И кой човек като мен би влязъл в храма, за да избави живота си? Няма да вляза!
|
Nehe
|
AraSVD
|
6:11 |
فَقُلْتُ: «أَرَجُلٌ مِثْلِي يَهْرُبُ؟ وَمَنْ مِثْلِي يَدْخُلُ ٱلْهَيْكَلَ فَيَحْيَا؟ لَا أَدْخُلُ!».
|
Nehe
|
Esperant
|
6:11 |
Sed mi diris: Ĉu tia homo, kiel mi, forkuru? ĉu tia, kiel mi, iru en la templon, por konservi la vivon? mi ne iros.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
6:11 |
แต่ข้าพเจ้าว่า “คนอย่างข้าพเจ้าจะหนีหรือ และคนอย่างข้าพเจ้าจะเข้าไปอยู่ในพระวิหารเพื่อช่วยชีวิตให้รอดได้หรือ ข้าพเจ้าจะไม่เข้าไป”
|
Nehe
|
OSHB
|
6:11 |
וָאֹמְרָ֗ה הַאִ֤ישׁ כָּמ֨וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י לֹ֖א אָבֽוֹא׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
6:11 |
ငါကလည်း၊ ငါကဲ့သို့သောသူသည် ပြေးရ မည်လော။ ငါနှင့်တူသောသူသည် အသက်ချမ်းသာခြင်း ငှါ ဗိမာန်တော်ထဲသို့ ဝင်ရမည်လော။ ငါမဝင်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
6:11 |
من پاسخ دادم: «من آن آدمی نیستم که دویده خود را پنهان سازم. آیا تو فکر میکنی که من با پنهان شدن در معبد بزرگ خود را نجات خواهم داد؟ من چنین کاری نخواهم کرد.»
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Maiṅ ne etarāz kiyā, “Kyā yih ṭhīk hai ki mujh jaisā ādmī bhāg jāe? Yā kyā mujh jaisā shaḳhs jo imām nahīṅ hai Rab ke ghar meṅ dāḳhil ho kar zindā rah saktā hai? Hargiz nahīṅ! Maiṅ aisā nahīṅ karūṅga!”
|
Nehe
|
SweFolk
|
6:11 |
Men jag svarade: ”Skulle en man som jag ta till flykten? Eller kan en man som jag gå in i templet och ändå överleva? Nej, jag går inte dit.”
|
Nehe
|
GerSch
|
6:11 |
Ich aber sprach: Sollte ein Mann wie ich fliehen? Und sollte ein Mann wie ich in den Tempel gehen, um am Leben zu bleiben? Ich gehe nicht!
|
Nehe
|
TagAngBi
|
6:11 |
At aking sinabi, Tatakas ba ang isang lalaking gaya ko? at sino kaya; na sa paraang gaya ko, ay paroroon sa templo upang iligtas ang kaniyang buhay? hindi ako papasok.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
6:11 |
Mutta vastasin: "Pakenisiko minunlaiseni mies? Tai kuinka voisi minunlaiseni mies mennä temppeliin ja kuitenkin jäädä eloon? En mene."
|
Nehe
|
Dari
|
6:11 |
ولی من جواب دادم: «من مردی نیستم که فرار کنم و پنهان شوم. آیا فکر می کنید که من برای حفظ جانم داخل عبادتگاه می شوم؟ من هرگز این کار را نمی کنم.»
|
Nehe
|
SomKQA
|
6:11 |
Aniguse waxaan ku idhi, Nin anigoo kale ahu miyuu cararaa? Bal waase kee, kan aniga ila mid ah oo macbudka u geli lahaa inuu naftiisa ku badbaadiyo? Geli maayo.
|
Nehe
|
NorSMB
|
6:11 |
Men eg svara: «Skulde ein mann som eg røma sin veg? Eller kann ein mann som eg ganga inn i heilagdomen og endå få liva? Eg gjeng ikkje.»
|
Nehe
|
Alb
|
6:11 |
Por unë u përgjigja: "A mundet një njeri si unë të marrë arratinë? A mundet një njeri si unë të hyjë në tempull për të shpëtuar jetën? Jo, unë nuk do të hyj".
|
Nehe
|
UyCyr
|
6:11 |
Мән униңға җававән: — Мәндәк салаһийәттики адәм қечип жүрсә боламду? Мәндәк салаһийәттики адәм җенини аман қалдуруш үчүн ибадәтханиға мөкүнүвалса боламду? Мән қәтъий бармаймән! — дедим.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
6:11 |
내가 이르기를, 나 같은 자가 도망하리요? 나 같은 자로서 성전에 들어가 자기 생명을 구하고자 하는 자가 누구이리요? 나는 들어가지 아니하리라, 하였느니라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
6:11 |
А ја рекох: зар ће човјек какав сам ја бјежати? или ко би оваки какав сам ја ушао у цркву да остане у животу? нећу ићи.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
6:11 |
And Y seide, Whether ony man lijk me fledde, and who as Y schal entre in to the temple, and schal lyue?
|
Nehe
|
Mal1910
|
6:11 |
അതിന്നു ഞാൻ: എന്നെപ്പോലെയുള്ള ഒരാൾ ഓടിപ്പോകുമോ? എന്നെപ്പോലെയുള്ള ഒരുത്തൻ ജീവരക്ഷെക്കായി മന്ദിരത്തിലേക്കു പോകുമോ? ഞാൻ പോകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Nehe
|
KorRV
|
6:11 |
내가 이르기를 나 같은 자가 어찌 도망하며 나 같은 몸이면 누가 외소에 들어가서 생명을 보존하겠느냐 나는 들어가지 않겠노라 하고
|
Nehe
|
Azeri
|
6:11 |
لاکئن ددئم: "منئم کئمي آدام مگر قاچار؟ جانيني قورتارماق اوچون مگر منئم کئمي بئر آدام معبدده گئزلَنَر؟ اصلا بله اتمهرم!"
|
Nehe
|
SweKarlX
|
6:11 |
Men jag sade: Skulle en sådana man fly? Skulle en sådana man, som jag är, gå uti templet, på det han skall blifva lefvandes? Jag vill icke gå derin.
|
Nehe
|
KLV
|
6:11 |
jIH ja'ta', Should such a loD as jIH Haw'? je 'Iv ghaH pa' vetlh, taH such as jIH, would jaH Daq the lalDan qach Daq toD Daj yIn? jIH DichDaq ghobe' jaH Daq.
|
Nehe
|
ItaDio
|
6:11 |
Ma io risposi: Un uomo par mio fuggirebbe egli? e qual sarebbe il par mio ch’entrasse nel Tempio, per salvar la sua vita? Io non vi entrerò.
|
Nehe
|
RusSynod
|
6:11 |
Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
6:11 |
И рекох: кто есть муж, яков аз, и убежит? Или кто яко аз, иже внидет в дом, и жив будет? Не вниду.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
6:11 |
και είπα τις εστίν ο ανήρ οίος εγώ φεύξεται η τις οίος εγώ εισελεύσεται εις τον οίκον και ζήσεται
|
Nehe
|
FreBBB
|
6:11 |
Et je dis : Un homme comme moi s'enfuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et resterait en vie? Je n'entrerai pas.
|
Nehe
|
LinVB
|
6:11 |
Kasi nayanoli : « Moto lokola ngai akoki nde kokima ? Moto lokola ngai akoki nde koyingela o ndako esantu mpo ’te abika ? Te, nakokende te ! »
|
Nehe
|
HunIMIT
|
6:11 |
De én mondtam: Oly ember, mint én, megfusson és ki az, olyan mint én, a ki bemenne a templomba és életben maradna? Nem megyek be!
|
Nehe
|
ChiUnL
|
6:11 |
我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
|
Nehe
|
VietNVB
|
6:11 |
Tôi đáp: Một người trong địa vị tôi lẽ nào lại chạy trốn sao? Hơn nữa, có người nào như tôi vào đền thánh mà được sống đâu? Tôi không vào đâu.
|
Nehe
|
LXX
|
6:11 |
καὶ εἶπα τίς ἐστιν ὁ ἀνήρ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον καὶ ζήσεται
|
Nehe
|
CebPinad
|
6:11 |
Ug ako miingon: Mokalagiw ba kaha ang usa ka tawo nga maingon kanako? Ug kinsa didto, nga maingon kanako, moadto sa templo aron sa pagluwas sa iyang kinabuhi? Ako dili mosulod.
|
Nehe
|
RomCor
|
6:11 |
Eu am răspuns: „Un om ca mine să fugă? Şi care om ca mine ar putea să intre în Templu şi să trăiască? Nu voi intra!”
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
6:11 |
I ahpw sapengki, “Kaidehn ngehi soangen ohl me kin tang oh rukula. Dah, komwi medemedewe me I pahn doarehla ei mour ni ei pahn rukula nan Tehnpas Sarawio? I sohte pahn wia met.”
|
Nehe
|
HunUj
|
6:11 |
Én azonban ezt feleltem: A magamfajta embernek illik-e menekülni? Az olyan ember, mint én, nem mehet be a templomba, hogy életben maradjon! Nem megyek!
|
Nehe
|
GerZurch
|
6:11 |
Ich aber sprach: Sollte ein Mann wie ich fliehen? Und könnte ein Mann wie ich in den Tempel gehen und dabei am Leben bleiben? Ich gehe nicht hinein.
|
Nehe
|
PorAR
|
6:11 |
Eu, porém, respondi: Um homem como eu fugiria? E quem há que, sendo tal como eu, possa entrar no templo e viver? De maneira nenhuma entrarei.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
6:11 |
Maar ik zeide: Zou een man, als ik, vlieden? En wie is er, zijnde als ik, die in den tempel zou gaan, dat hij levend bleve? Ik zal er niet ingaan.
|
Nehe
|
FarOPV
|
6:11 |
من گفتم: «آیا مردی چون من فرار بکند؟ وکیست مثل من که داخل هیکل بشود تا جان خودرا زنده نگاه دارد؟ من نخواهم آمد.»
|
Nehe
|
Ndebele
|
6:11 |
Kodwa ngathi: Kambe umuntu onjengami angabaleka? Pho, nguwuphi umuntu onjengami ongangena ethempelini aphile? Kangiyikungena.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
6:11 |
Porém eu disse: Um homem como eu fugiria? E poderia alguém como eu entrar no templo para preservar sua vida? De maneira nenhuma entrarei.
|
Nehe
|
Norsk
|
6:11 |
Men jeg svarte: Skulde en mann som jeg flykte? Og hvorledes skulde en mann som jeg kunne gå inn i templet og enda bli i live? Jeg går ikke inn der.
|
Nehe
|
SloChras
|
6:11 |
Jaz pa sem dejal: Mož, kakršen sem jaz, naj beži? In kako bi smel tak, kakršen sem jaz, iti v tempelj, da ostane živ? Ne pojdem vanj!
|
Nehe
|
Northern
|
6:11 |
Mən isə dedim: «Mənim kimi adam qaçarmı? Canını qurtarmaq üçün məbəddə gizlənərmi? Əsla belə etmərəm!»
|
Nehe
|
GerElb19
|
6:11 |
Aber ich sprach: Ein Mann wie ich sollte fliehen? Und wie könnte einer, wie ich bin, in den Tempel hineingehen und am Leben bleiben? Ich will nicht hineingehen!
|
Nehe
|
LvGluck8
|
6:11 |
Bet es sacīju: vai tādam vīram, kā es, būs bēgt? Vai tādam, kā es, Dieva namā būs iet, lai paliktu dzīvs? Es neiešu.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
6:11 |
Porém eu disse: Um homem como eu fugiria? e quem ha, como eu, que entre no templo e viva? de maneira nenhuma entrarei.
|
Nehe
|
ChiUn
|
6:11 |
我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裡保全生命呢?我不進去!」
|
Nehe
|
SweKarlX
|
6:11 |
Men jag sade: Skulle en sådana man fly? Skulle en sådana man, som jag är, gå uti templet, på det han skall blifva lefvandes? Jag vill icke gå derin.
|
Nehe
|
FreKhan
|
6:11 |
Je répondis: "Est-ce qu’un homme comme moi doit s’enfuir? Et quel est mon pareil qui oserait entrer dans le sanctuaire et qui resterait en vie? Je n’irai point."
|
Nehe
|
FrePGR
|
6:11 |
Et je dis : Un homme comme moi fuirait ! Et quel est mon pareil qui pénétrerait dans le Temple et resterait en vie ? Je n'entre point.
|
Nehe
|
PorCap
|
6:11 |
Respondi-lhe: «Como? Então um homem como eu há de fugir? Por outro lado, como pode um homem como eu entrar no santuário sem perder a vida? Não entrarei.»
|
Nehe
|
JapKougo
|
6:11 |
わたしは言った、「わたしのような者がどうして逃げられよう。わたしのような者でだれが神殿にはいって命を全うすることができよう。わたしははいらない」。
|
Nehe
|
GerTextb
|
6:11 |
Ich aber sprach: Sollte ein Mann wie ich fliehen? Und wie könnte unsereiner den Hauptraum des Tempels betreten und am Leben bleiben? Ich werde nicht hineingehen!
|
Nehe
|
Kapingam
|
6:11 |
Gei au ga-helekai, “Au hagalee tagadilinga daane dela e-lele e-bala hagammuni. Ma di-aha, goe e-hagamamaanadu bolo au ga-dagaloaha gi-daha mo-di made maa au gaa-hana gaa-bala hagammuni i-lodo di Hale Daumaha? Au hagalee hai beenaa.”
|
Nehe
|
SpaPlate
|
6:11 |
Respondí yo: “¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Un hombre como yo ha de entrar en el Templo para salvar su vida? ¡No entraré!”
|
Nehe
|
WLC
|
6:11 |
וָאֹמְרָ֗ה הַאִ֤ישׁ כָּמ֙וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י לֹ֖א אָבֽוֹא׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
6:11 |
Aš jam atsakiau: „Ar aš turėčiau bėgti? Kas aš esu, kad eičiau į šventyklą gelbėtis? Neisiu“.
|
Nehe
|
Bela
|
6:11 |
Але я сказаў: ці можа ўцякаць такі чалавек, як я? Ці можа такі чалавек , як я, увайсьці ў храм, каб застацца жывым? Не пайду.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
6:11 |
Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, dad er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen.
|
Nehe
|
FinPR92
|
6:11 |
Mutta minä sanoin: "Minunlaiseni mieskö pakenisi? Ja voisinko minä mennä temppeliin ja silti jäädä henkiin? Ei, minä en mene."
|
Nehe
|
SpaRV186
|
6:11 |
Entonces dije: ¿Varón como yo ha de huir? ¿Y quién hay como yo que entre al templo y viva? No entraré.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
6:11 |
Maar ik gaf ten antwoord: Zou een man, als ik, op de vlucht slaan? En wie, zoals ik, zou in leven blijven, als hij binnen de tempel kwam? Neen, ik ga er niet heen!
|
Nehe
|
GerNeUe
|
6:11 |
"Ein Mann in meiner Stellung läuft nicht davon", sagte ich. "Und außerdem darf ich den Innenraum des Tempels überhaupt nicht betreten, denn das müsste ich mit dem Leben bezahlen. Nein, ich gehe nicht!"
|
Nehe
|
UrduGeo
|
6:11 |
مَیں نے اعتراض کیا، ”کیا یہ ٹھیک ہے کہ مجھ جیسا آدمی بھاگ جائے؟ یا کیا مجھ جیسا شخص جو امام نہیں ہے رب کے گھر میں داخل ہو کر زندہ رہ سکتا ہے؟ ہرگز نہیں! مَیں ایسا نہیں کروں گا!“
|
Nehe
|
AraNAV
|
6:11 |
فَأَجَبْتُهُ: «أَرَجُلٌ مِثْلِي يَهْرُبُ؟ أَمِثْلِي مَنْ يَعْتَصِمُ بِالْهَيْكَلِ كَيْ يَنْجُوَ؟ لاَ أَدْخُلُ!»
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
6:11 |
我回答:“像我这样的人,怎可以逃跑呢?哪有像我这样的人,进入圣殿里去保全自己的性命呢?我决不进去!”
|
Nehe
|
ItaRive
|
6:11 |
Ma io risposi: "Un uomo come me si dà egli alla fuga? E un uomo qual son io potrebb’egli entrare nel tempio e vivere? No, io non v’entrerò".
|
Nehe
|
Afr1953
|
6:11 |
Maar ek het gesê: Sal 'n man soos ek vlug? En hoe durf een soos ek die tempel ingaan en in die lewe bly? Ek sal nie ingaan nie.
|
Nehe
|
RusSynod
|
6:11 |
Но я сказал: «Может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду».
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
6:11 |
मैंने एतराज़ किया, “क्या यह ठीक है कि मुझ जैसा आदमी भाग जाए? या क्या मुझ जैसा शख़्स जो इमाम नहीं है रब के घर में दाख़िल होकर ज़िंदा रह सकता है? हरगिज़ नहीं! मैं ऐसा नहीं करूँगा!”
|
Nehe
|
TurNTB
|
6:11 |
Ona, “Ben kaçacak adam değilim” dedim, “Benim gibi biri canını kurtarmak için tapınağa sığınır mı? Gelmeyeceğim.”
|
Nehe
|
DutSVV
|
6:11 |
Maar ik zeide: Zou een man, als ik, vlieden? En wie is er, zijnde als ik, die in den tempel zou gaan, dat hij levend bleve? Ik zal er niet ingaan.
|
Nehe
|
HunKNB
|
6:11 |
Én azonban így feleltem: »Hogyan menekülhetne olyan ember, mint én? Hogyan tehetné be magamfajta ember a lábát a templomba anélkül, hogy életét veszítené? Nem lépek be.«
|
Nehe
|
Maori
|
6:11 |
Na ka mea ahau, Me oma ranei te tangata penei i ahau nei? ko wai te tangata o toku rite e haere ki roto ki te temepara kia ora ai? E kore ahau e haere ki roto.
|
Nehe
|
HunKar
|
6:11 |
Én pedig mondék: Avagy ily férfiúnak, mint én vagyok, illik-é futni? Hát ilyen lévén mint én, beléphet-é valaki a templomba, élvén? Nem megyek!
|
Nehe
|
Viet
|
6:11 |
Tôi nói: một người như tôi đây sẽ chạy trốn ư? Người nào như tôi đây vào trong đền thờ mà lại được sống sao? Tôi không vào đâu.
|
Nehe
|
Kekchi
|
6:11 |
Ut la̱in quinchakˈoc ut quinye re: —Junak cui̱nk joˈ la̱in, ¿ma naru ta biˈ ta̱xucuak chiruheb aˈan? ¿Ma tinxic ta biˈ saˈ li templo chixmukbal cuib yal re xcolbal rix lin yuˈam? La̱in incˈaˈ tin-oc saˈ li templo chixmukbal cuib, chanquin re.
|
Nehe
|
Swe1917
|
6:11 |
Men jag svarade: »Skulle en man sådan som jag vilja fly? Eller kan väl en man av mitt slag gå in i templet och dock bliva vid liv? Nej, jag vill icke gå dit.»
|
Nehe
|
CroSaric
|
6:11 |
A ja odgovorih: "Zar da bježi čovjek kao što sam ja? Koji čovjek, meni sličan, može ući u Hekal i ostati živ? Ne, ja ne idem."
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Nhưng tôi nói : Một người như tôi lại chạy trốn sao ? Và có ai như tôi lại vào Cung Thánh để thoát chết ? Tôi không vào đâu.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
6:11 |
Mais je répondis : Un homme tel que moi s’enfuirait-il ? Et qui sera l’homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie ? Je n’y entrerai point.
|
Nehe
|
FreLXX
|
6:11 |
Et je répondis : Quel est l'homme qui entrera dans le temple, et pourra vivre ?
|
Nehe
|
Aleppo
|
6:11 |
ואמרה האיש כמוני יברח ומי כמוני אשר יבא אל ההיכל וחי לא אבוא
|
Nehe
|
MapM
|
6:11 |
וָאֹמְרָ֗ה הַאִ֤ישׁ כָּמ֙וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָבֹ֥א אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י לֹ֖א אָבֽוֹא׃
|
Nehe
|
HebModer
|
6:11 |
ואמרה האיש כמוני יברח ומי כמוני אשר יבוא אל ההיכל וחי לא אבוא׃
|
Nehe
|
Kaz
|
6:11 |
Бірақ мен оған:— Мендей адам бас сауғалап қаша ма? Және мендей адам ғибадатхананың ішіне кіріп, тірі қала ала ма? Жоқ, бармаймын! — дедім.
|
Nehe
|
FreJND
|
6:11 |
Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait ? Je n’entrerai pas.
|
Nehe
|
GerGruen
|
6:11 |
Ich sprach: "Ein Mann wie ich sollte fliehen? Wer meinesgleichen dächte in den Tempel gehen und leben bleiben? Ich gehe nicht."
|
Nehe
|
SloKJV
|
6:11 |
Rekel sem: „Ali naj bi takšen človek, kakor sem jaz, bežal? In kdo je tam, ki bi kakor sem jaz, šel v tempelj, da reši svoje življenje? Ne bom šel noter.“
|
Nehe
|
Haitian
|
6:11 |
Mwen reponn li: -Se pa mwen ki pou kouri al kache. Epitou, yon moun tankou mwen pa pral kache nan tanp lan pou m' sove lavi m'. Non! Mwen pa prale!
|
Nehe
|
FinBibli
|
6:11 |
Minä vastasin; pitääkö senkaltaisen miehen kuin minä olen pakeneman? ja kuka olis niinkuin minä, joka menis templiin, että hän sais elää? En minä mene sinne.
|
Nehe
|
SpaRV
|
6:11 |
Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿y quién, que como yo fuera, entraría al templo para salvar la vida? No entraré.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
6:11 |
Ond dyma fi'n ateb, “Ydy'n iawn i ddyn fel fi redeg i ffwrdd? A sut all dyn cyffredin fel fi fynd i mewn i'r cysegr a chael byw? Na, wna i ddim mynd.”
|
Nehe
|
GerMenge
|
6:11 |
Doch ich entgegnete: »Ein Mann wie ich sollte fliehen? Und wie könnte jemand, wie ich bin, in den Tempel gehen und am Leben bleiben? Nein, ich gehe nicht hinein!«
|
Nehe
|
GreVamva
|
6:11 |
Αλλ' εγώ απεκρίθην, Άνθρωπος οποίος εγώ ήθελον φύγει; και τις, οποίος εγώ, ήθελεν εισέλθει εις τον ναόν διά να σώση την ζωήν αυτού; δεν θέλω εισέλθει.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
6:11 |
Та я відказав: „Чи такий чоловік, як я, має втікати? І хто́ є такий, як я, що вві́йде до храму й буде жити? Не ввійду́!“
|
Nehe
|
FreCramp
|
6:11 |
Je répondis : " Un homme comme moi prendre la fuite... ! Et comment un homme comme moi pénétrerait-il dans le temple et demeurerait-il en vie ? Je n'entrerai point. "
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
6:11 |
А ја рекох: Зар ће човек какав сам ја бежати? Или ко би овакав какав сам ја ушао у цркву да остане у животу? Нећу ићи.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
6:11 |
A ja odpowiedziałem: Czy człowiek taki jak ja miałby uciekać? Czy ktoś taki jak ja wszedłby do świątyni, aby się ratować? Nie wejdę.
|
Nehe
|
FreSegon
|
6:11 |
Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai point.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
6:11 |
Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿y quién, que como yo fuera, entraría al templo para salvar la vida? No entraré.
|
Nehe
|
HunRUF
|
6:11 |
Én azonban ezt feleltem: Illik-e menekülnie a magamfajta embernek? Az olyan ember, mint én, nem mehet be a templomba, csak hogy mentse az életét! Nem megyek!
|
Nehe
|
DaOT1931
|
6:11 |
Men jeg svarede: Skulde en Mand som jeg flygte? Og hvorledes skulde en Mand som jeg kunne betræde Helligdommen og blive i Live? Jeg gaar ikke derind!
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Na mi tok, Ating kain man olsem mi bai ranawe? Na husat man i stap, husat, taim em i stap olsem mi stap, i ken go insait long tempel bilong kisim bek laip bilong em? Bai mi no inap go insait.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
6:11 |
Men jeg sagde: Skulde en Mand som jeg flygte? og hvilken Mand, der var som jeg, skulde gaa ind i Templet og leve? jeg vil ikke gaa derind.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
6:11 |
Je répondis : Un homme comme moi prend-il la fuite ? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre ? Je n’irai pas.
|
Nehe
|
PolGdans
|
6:11 |
Któremum rzekł: Takowyżby mąż, jakim ja jest, miał uciekać? Któż takowy, jakom ja, coby wszedłszy do kościoła, żyw został? Nie wnijdę.
|
Nehe
|
JapBungo
|
6:11 |
我言けるは我ごとき人いかで逃べけんや我ごとき身にして誰か神殿に入て生命を全うすることを爲んや我は入じと
|
Nehe
|
GerElb18
|
6:11 |
Aber ich sprach: Ein Mann wie ich sollte fliehen? und wie könnte einer, wie ich bin, in den Tempel hineingehen und am Leben bleiben? Ich will nicht hineingehen!
|