|
Nehe
|
AB
|
6:12 |
And I observed, and behold, God had not sent him, for the prophecy was a fable devised against me:
|
|
Nehe
|
ABP
|
6:12 |
I shall not enter. And I realized, and behold, God did not send him, for the prophesy was a word against me. And Tobiah and Sanballat hired him,
|
|
Nehe
|
ACV
|
6:12 |
And I discerned, and, lo, God had not sent him, but he pronounced this prophecy against me, and Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
6:12 |
And, behold, I discerned that God had not sent him, but that he said this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
6:12 |
And, see, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
ASV
|
6:12 |
And I discerned, and, lo, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
BBE
|
6:12 |
Then it became clear to me that God had not sent him: he had given this word of a prophet against me himself: and Tobiah and Sanballat had given him money to do so.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
6:12 |
And I understood that God had not sent him, but he had spoken to me as if he were prophesying, and that Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
DRC
|
6:12 |
And I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him.
|
|
Nehe
|
Darby
|
6:12 |
And I perceived, and behold,God had not sent him; for he pronounced this prophecy against me; and Tobijah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
6:12 |
And loe, I perceiued, that God had not sent him, but that he pronounced this prophecie against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
6:12 |
Then I realized that God hadn't sent him. Instead, Tobiah and Sanballat had hired him to prophesy against me.
|
|
Nehe
|
JPS
|
6:12 |
And I discerned, and, lo, G-d had not sent him; for he pronounced this prophecy against me, whereas Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
6:12 |
And I perceived that God had not sent him, but that he pronounced this prophecy against me, for Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
KJV
|
6:12 |
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
6:12 |
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
6:12 |
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
LEB
|
6:12 |
Then I look and realized God had not sent him; rather, he had spoken the prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
LITV
|
6:12 |
And I understood that, behold, God had not sent him. For he spoke the prophecy against me, and Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
6:12 |
And, behold, I understood that God had not sent him, but that he said this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
6:12 |
I recognized the fact that God had not sent him, for he had spoken the prophecy against me as a hired agent of Tobiah and Sanballat.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
6:12 |
I recognized the fact that God had not sent him, for he had spoken the prophecy against me as a hired agent of Tobiah and Sanballat.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
6:12 |
I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
6:12 |
I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
6:12 |
I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
RLT
|
6:12 |
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
6:12 |
And, lo, I perceived that Elohim had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
6:12 |
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
6:12 |
Then perceived I, that lo! it was, not God, who had sent him,—though, a prophecy, he had spoken concerning me, but, Tobiah and Sanballat, had hired him:
|
|
Nehe
|
UKJV
|
6:12 |
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
Webster
|
6:12 |
And lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
|
|
Nehe
|
YLT
|
6:12 |
And I discern, and lo, God hath not sent him, for in the prophecy he hath spoken unto me both Tobiah and Sanballat hired him,
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
6:12 |
ουκ εισελεύσομαι και επέγνων και ιδού ο θεός ουκ απέστειλεν αυτόν ότι η προφητεία λόγος κατ΄ εμού και Τωβίας και Σαναβαλάτ εμισθώσαντο αυτόν
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
6:12 |
Want ek het duidelik gemerk dat God hom nie gestuur het nie, maar dat hy die profesie oor my gespreek het, omdat Tobía en Sanbállat hom gehuur het.
|
|
Nehe
|
Alb
|
6:12 |
Kuptova pastaj që Perëndia nuk e kishte dërguar, por kishte shqiptuar atë profeci kundër meje, sepse Tobiahu dhe Sanbalati e kishin paguar.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
6:12 |
ואכירה והנה לא אלהים שלחו כי הנבואה דבר עלי וטוביה וסנבלט שכרו
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
6:12 |
وَأَدْرَكْتُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مُرْسَلاً مِنَ اللهِ، وَإِنَّمَا تَنَبَّأَ كَذِباً عَلَيَّ، لأَنَّ طُوبِيَّا وَسَنْبَلَّطَ دَفَعَا لَهُ رِشْوَةً،
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
6:12 |
فَتَحَقَّقْتُ وَهُوَذَا لَمْ يُرْسِلْهُ ٱللهُ لِأَنَّهُ تَكَلَّمَ بِٱلنُّبُوَّةِ عَلَيَّ، وَطُوبِيَّا وَسَنْبَلَّطُ قَدِ ٱسْتَأْجَرَاهُ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
6:12 |
بونو باشا دوشدوم کي، شَمَعياني تاري گؤندرمهمئشدي. بو پيغمبرلئک سؤزونو منئم ضئدّئمه اونا گؤره دمئشدي کي، طوبئيا ائله سنبَلّط اونو پوللا توتموشدولار.
|
|
Nehe
|
Bela
|
6:12 |
Я ведаў, што ня Бог паслаў яго, хоць ён па-прарочы казаў мне, але што Товія і Санавалат падкупілі яго.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
6:12 |
И познах, че, ето, не го беше пратил Бог, а той от себе си произнесе това пророчество против мен и Товия и Санавалат го бяха подкупили.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
6:12 |
ထိုသူကို ဘုရားသခင် စေလွှတ်တော်မမူ။ တောဘိနှင့် သမ္ဘာလတ် ငှါးသောကြောင့်၊ ထိုသို့ ငါ့တဘက်၌ ဟောပြောသည်ကို ငါရိပ်မိ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
6:12 |
И уразумех, и се, Бог не посла его: яко пророчествова слово на мя.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
6:12 |
Ug ako nakasabut, ug, tan-awa, ang Dios wala magsugo kaniya; apan iyang gipamulong kining pagpanagna batok kanako: ug si Tobias ug si Sanballat nagsuhol kaniya.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
6:12 |
我看出 神并没有差派他,是他自己宣讲这话攻击我,因为多比雅和参巴拉收买了他。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
6:12 |
我覺察出來,不是天主打發他向我講這預言,而是托彼雅和桑巴拉特賄賂了他,
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
6:12 |
我看明 神沒有差遣他,是他自己說這話攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
6:12 |
吾知其人非上帝所遣、乃受多比雅參巴拉之賄、以此預言告我、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
6:12 |
我看明 神没有差遣他,是他自己说这话攻击我,是多比雅和参巴拉贿买了他。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
6:12 |
I tada razabrah: nije ga poslao Bog, nego mi je objavio proroštvo, jer su ga Tobija i Sanbalat podmitili,
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
6:12 |
Thi jeg mærkede godt, at Gud ikke havde sendt ham; men han talte den Spaadom om mig, fordi Tobia og Sanballat havde lejet ham dertil.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
6:12 |
Thi jeg skønnede, at det ikke var Gud, som havde sendt ham, men at han var kommet med det Udsagn om mig, fordi Tobija og Sanballat havde lejet ham dertil,
|
|
Nehe
|
Dari
|
6:12 |
بعد فهمیدم که پیام شِمَعیه از جانب خدا نبود، بلکه طوبیا و سَنبَلَط او را اجیر کرده بودند تا مرا بترسانند و وادار سازند که به عبادتگاه فرار کنم و مرتکب گناه شوم تا بتوانند مرا رسوا کنند.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
6:12 |
Want ik merkte, en ziet, God had hem niet gezonden; maar hij sprak deze profetie tegen mij, omdat Tobia en Sanballat hem gehuurd hadden.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
6:12 |
Want ik merkte, en ziet, God had hem niet gezonden; maar hij sprak deze profetie tegen mij, omdat Tobia en Sanballat hem gehuurd hadden.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
6:12 |
Mi komprenis, ke ne Dio lin sendis; ĉar la profetaĵon li eldiris pri mi pro tio, ke Tobija kaj Sanbalat lin subaĉetis.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
6:12 |
زیرا درک کردم که خدا او را هرگز نفرستاده است بلکه خودش به ضد من نبوت میکند و طوبیا و سنبلطاو را اجیر ساختهاند.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
6:12 |
وقتی دربارهٔ آن فکر میکردم فهمیدم که خدا با شمعیا سخن نگفته است بلکه طوبیا و سنبلط به او رشوه داده بودند تا برضد من نبوّت کند.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
6:12 |
Sillä katso, minä ymmärsin hyvin, ettei Jumala ollut häntä lähettänyt; vaan hän ennusti minua vastaan, sillä Tobia ja Sanballat olivat palkanneet hänen.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
6:12 |
Minä näet ymmärsin, ettei Jumala ollut häntä lähettänyt, vaan että hän oli lausunut minulle sen ennustuksen siitä syystä, että Tobia ja Sanballat olivat palkanneet hänet:
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
6:12 |
Silloin oivalsin, että Jumala ei ollut häntä lähettänyt, vaan Tobia ja Sanballat olivat palkanneet hänet esittämään minulle tämän ennustuksen.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
6:12 |
Minä näet ymmärsin, ettei Semaja ollut Jumalan lähettämä, vaan hän lausui minulle tämän ennustuksen, koska Tobia ja Sanballat olivat palkanneet hänet.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
6:12 |
Ymmärsin näet, ettei Jumala ollut häntä lähettänyt, vaan että hän oli lausunut minulle ennustuksen siitä syystä, että Tobia ja Sanballat olivat palkanneet hänet:
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
6:12 |
Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'avait envoyé, mais qu'il avait prononcé sa prophétie contre moi, et que Tobija et Samballat l'avaient soudoyé.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
6:12 |
Et voilà, je connus bien que Dieu ne l’avait point envoyé ; mais qu’il avait prononcé cette Prophétie contre moi, et que Samballat et Tobija lui donnaient pension,
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
6:12 |
Et je fis attention, et voici que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait ; il avait prononcé sur moi une prophétie parce que Tobie et Sanaballat l'avaient acheté.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
6:12 |
Et je reconnus que, voici, ce n’était pas Dieu qui l’avait envoyé, car il prononçait cette prophétie contre moi, et Tobija et Sanballat le soudoyaient.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
6:12 |
Je reconnus par là que ce n’était pas Dieu qui l’avait envoyé, mais qu’il avait prononcé une prophétie à mon sujet, Tobia et Sanballat l’ayant soudoyé.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
6:12 |
Et j'observai, et voilà que Dieu ne me l'avait pas envoyé ; car sa prophétie était une fable inventée contre moi. En effet, Sanaballat et Tobias avaient salarié
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
6:12 |
Et je reconnus, et voilà que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait, et il prononçait une prophétie contre moi parce que Saneballat et Tobie l'avaient soudoyé.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
6:12 |
Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l'argent.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
6:12 |
Et je reconnus que ce n’était pas Dieu qui l’avait envoyé, mais qu’il m’avait parlé en feignant d’être prophète, et qu’il avait été gagné par Tobie et par Sanaballat ;
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
6:12 |
Denn ich merkte, dad ihn Gott nicht gesandt hatte. Denn er sagte wohl Weissagung auf mich, aber Tobia und Saneballat hatten ihm Geld gegeben.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
6:12 |
Und ich merkte, daß nicht Gott ihn gesandt hatte; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
6:12 |
Und ich merkte, daß nicht Gott ihn gesandt hatte; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
6:12 |
Und ich erkannte, daß nicht Gott ihn gesandt hatte, sondern er verkündete mir die Weissagung, weil Tobia und Sanballat ihn gedungen hatten.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
6:12 |
Ich hatte nämlich gemerkt, daß nicht Gott ihn gesandt hatte, sondern er hatte den Gottesspruch deshalb an mich gerichtet, weil Tobija und Sanballat ihn bestochen hatten;
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
6:12 |
Mir war nämlich klar geworden, dass nicht Gott ihn geschickt hatte. Er hatte mir diese Prophezeiung nur gesagt, weil Tobija und Sanballat ihn dafür bezahlt hatten.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
6:12 |
Denn siehe, ich merkte wohl: nicht Gott hatte ihn gesandt, mir zu weissagen, sondern Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen;
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
6:12 |
Und ich merkte wohl: nicht Gott hatte ihn gesandt, sondern er hatte die Weissagung über mich geredet, weil Tobia und Sanballat ihn gedungen hatten.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
6:12 |
Ich merkte nämlich wohl, dass nicht Gott ihn gesendet habe, sondern dass er das Orakel über mich gesprochen, weil Tobia und Sanballat ihn gedungen hatte,
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
6:12 |
Και ιδού, εγνώρισα ότι ο Θεός δεν απέστειλεν αυτόν να προφέρη την προφητείαν ταύτην εναντίον μου· αλλ' ότι ο Τωβίας και ο Σαναβαλλάτ εμίσθωσαν αυτόν.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
6:12 |
Lè m' kalkile, mwen wè se pa t' Bondye ki te ba l' mesaj sa a pou mwen. Se Tobija ak Sanbala ki te peye l' pou l' te di m' sa.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
6:12 |
ואכירה והנה לא אלהים שלחו כי הנבואה דבר עלי וטוביה וסנבלט שכרו׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
6:12 |
Én fölismertem, hogy íme nem Isten küldötte őt, mert e prófétai igét ellenem mondta, és Tóbija meg Szanballát bérelték őt föl.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
6:12 |
Megértettem ugyanis, hogy nem az Isten küldte őt, hanem azért mondta ezt a hamis jövendölést rólam, mert Tóbiás meg Szanballát felbérelték őt.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
6:12 |
És megismerém, hogy nem az Isten küldötte őt, hanem azt a prófécziát azért mondá nékem, mert Tóbiás és Szanballat felbérelték őt.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
6:12 |
Mert felismertem, hogy nem Isten küldte, hanem azért mondta rólam ezt a próféciát, mert fölbérelte Tóbijjá és Szanballat.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
6:12 |
Mert felismertem, hogy nem Isten küldte, hanem azért mondta rólam ezt a próféciát, mert fölbérelte Tóbijjá és Szanballat.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
6:12 |
Ed io riconobbi che Iddio non l’avea mandato; perciocchè avea pronunziata quella profezia contro a me; e che Tobia e Sanballat gli davano pensione;
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
6:12 |
E io compresi ch’ei non era mandato da Dio, ma avea pronunziata quella profezia contro di me, perché Tobia e Samballat l’aveano pagato.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
6:12 |
我暁れるに神かれを遣はしたまひしに非ず彼が我にむかひて此預言を説しはトビヤとサンバラテ彼に賄賂したればなり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
6:12 |
わたしは悟った。神が彼をつかわされたのではない。彼がわたしにむかってこの預言を伝えたのは、トビヤとサンバラテが彼を買収したためである。
|
|
Nehe
|
KLV
|
6:12 |
jIH discerned, je yIlegh, joH'a' ghajta' ghobe' ngeHta' ghaH; 'ach ghaH pronounced vam prophecy Daq jIH: je Tobiah je Sanballat ghajta' hired ghaH.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
6:12 |
I dogu hagamamaanadu di-mee deenei, ga-modongoohia bolo God digi helekai gi Shemaiah, gei ma go Tobiah mo Sanballat ala ne-hui halahalau mee bolo gi-hagi-mai telekai deelaa.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
6:12 |
Шемаяхты жіберген Құдай емес екенін мен жақсы ұққан едім. Керісінше, Тобиях пен Санбаллат пара беріп жалдап алғандықтан, Шемаях мен туралы осындай жалған пайғамбарлық сөз айтты.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
6:12 |
La̱in quinqˈue retal nak ma̱cuaˈ li Dios li quitaklan re chixyebal li cˈaˈru quixye cue. Quixye cue chi joˈcan xban nak laj Sanbalat ut laj Tobías queˈxtumina ru chixyebal chi joˈcan.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
6:12 |
보라, 내가 깨달은즉 하나님께서 그를 보내지 아니하셨으며 다만 도비야와 산발랏이 그를 고용하였으므로 그가 나를 향해 이런 대언을 선포하였더라.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
6:12 |
깨달은즉 저는 하나님의 보내신 바가 아니라 도비야와 산발랏에게 뇌물을 받고 내게 이런 예언을 함이라
|
|
Nehe
|
LXX
|
6:12 |
καὶ ἐπέγνων καὶ ἰδοὺ ὁ θεὸς οὐκ ἀπέστειλεν αὐτόν ὅτι ἡ προφητεία λόγος κατ’ ἐμοῦ καὶ Τωβιας καὶ Σαναβαλλατ ἐμισθώσαντο
|
|
Nehe
|
LinVB
|
6:12 |
Namoni ’te Nzambe atindaki ye te ; asakolaki maloba mana mpo ya ngai, zambi Tobia na Sanbalat bafutaki ye.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
6:12 |
Supratau, kad Dievas jo nesiuntė; jis man kalbėjo taip, nes buvo Tobijos ir Sanbalato papirktas,
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
6:12 |
Jo redzi, es manīju, ka Dievs viņu nebija sūtījis. Bet viņš runāja šo sludināšanu uz mani, tāpēc ka Tobija un Sanebalats viņu bija derējuši.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
6:12 |
ദൈവം അവനെ അയച്ചിട്ടില്ല; തോബീയാവും സൻബല്ലത്തും അവന്നു കൂലി കൊടുത്തിരുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ എനിക്കു വിരോധമായി ആ പ്രവചനം പറഞ്ഞതേയുള്ളു എന്നു എനിക്കു മനസ്സിലായി.
|
|
Nehe
|
Maori
|
6:12 |
Na ka mahara ahau ehara ia i te mea unga mai na te Atua; heoi hei he moku tana kupu i poropiti ai: he mea utu hoki ia na Topia raua ko Hanaparata.
|
|
Nehe
|
MapM
|
6:12 |
וָאַכִּ֕ירָה וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑וֹ כִּ֤י הַנְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔י וְטוֹבִיָּ֥ה וְסַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽוֹ׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
6:12 |
Ary hitako fa, indro, tsy Andriamanitra no naniraka azy, fa nilaza izany faminaniana izany hamitahany ahy izy, satria notambazan’ i Tobia sy Sanbala.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
6:12 |
Ngasenginanzelela, khangela-ke, uNkulunkulu wayengamthumanga, kodwa wakhuluma isiprofetho esimelene lami ngoba oTobiya loSanibhalathi babemqhatshile.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
6:12 |
Want ik begreep, dat God hem niet had gezonden, maar dat Tobi-ja en Sanbállat hem hadden omgekocht, om deze voorspelling tot mij te richten.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
6:12 |
Eg skyna greidt at ikkje Gud hadde sendt honom, han tala dette profetordet yver meg berre av di Tobia og Sanballat hadde leigt honom til det.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
6:12 |
For jeg forstod grant at det ikke var Gud som hadde sendt ham, men at han uttalte denne spådom over mig fordi Tobias og Sanballat hadde leid ham til det.
|
|
Nehe
|
Northern
|
6:12 |
Bunu başa düşdüm ki, Şemayanı Allah göndərməmişdi. Bu peyğəmbərlik sözünü mənə qarşı ona görə söyləmişdi ki, Toviya ilə Sanballat onu pulla tutmuşdu.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
6:12 |
וָאַכִּ֕ירָה וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑וֹ כִּ֤י הַנְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔י וְטוֹבִיָּ֥ה וְסַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽוֹ׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
6:12 |
Ni ei medemedewe ire wet, I ahpw wehwehkihda me Koht sohte ketin mahseniong Semaia, ahpw Dopaia oh Sanpalad me pwainohng en patohwanohng ie koasoi pwukat.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
6:12 |
I poznałem, że go Bóg nie posłał ale proroctwo mówił przeciwko mnie, bo go Tobijasz i Sanballat byli przenajęli.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
6:12 |
I poznałem, że to nie Bóg go posłał, ale wypowiedział to proroctwo przeciwko mnie, bo Tobiasz i Sanballat przekupili go.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
6:12 |
E percebi que não era Deus que o enviara; mas ele pronunciou essa profecia contra mim, porquanto Tobias e Sambalate o haviam subornado.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
6:12 |
E conheci que eis-que não era Deus quem o enviara; mas esta prophecia fallou contra mim, porquanto Tobias e Sanballat o alugaram.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
6:12 |
E percebi, e vi que Deus não tinha o enviado, mas sim que ele falou aquela profecia contra mim, porque Tobias e Sambalate haviam lhe subornado.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
6:12 |
E percebi, e vi que Deus não tinha o enviado, mas sim que ele falou aquela profecia contra mim, porque Tobias e Sambalate haviam lhe subornado.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
6:12 |
Então, compreendi que não fora Deus quem o enviara, mas que predizia, sim, estas coisas porque Tobias e Sanebalat o tinham subornado.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
6:12 |
Şi am cunoscut că nu Dumnezeu îl trimitea. Ci a prorocit aşa pentru mine, fiindcă Sanbalat şi Tobia îi dăduseră argint.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
6:12 |
Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, но что Товия и Санаваллат подкупили его.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
6:12 |
Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, но что Товия и Санаваллат подкупили его.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
6:12 |
In razpoznal sem, da ga ni poslal Bog, temuč govoril je to prorokovanje zoper mene, in Tobija in Sanbalat sta mu bila dala denarja
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
6:12 |
Glej, zaznal sem, da ga ni poslal Bog, temveč, da je to prerokbo proglasil zoper mene, kajti najela sta ga Tobija in Sanbalát.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
6:12 |
Markaasaan gartay inaan Ilaah isaga soo dirin, laakiinse hadal iga gees ah ayuu ugu hadlay sidii nebi oo kale, waayo, waxaa soo kiraystay Toobiyaah iyo Sanballad.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
6:12 |
Y fijándome en él conocí que no era Dios quien le enviaba, sino que él mismo había hecho esta profecía contra mí; porque Tobías y Sanballat le habían sobornado.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
6:12 |
Y entendí que Dios no lo había enviado, sino que hablaba aquella profecía contra mí, porque Tobías y Sanballat le habían alquilado por salario.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
6:12 |
Y entendí que Dios no le había enviado: mas que hablaba aquella profecía contra mí, y que Tobías o Sanaballat, le había alquilado por salario.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
6:12 |
Y entendí que Dios no lo había enviado, sino que hablaba aquella profecía contra mí, porque Tobías y Sanballat le habían alquilado por salario.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
6:12 |
И разумех да га није Бог послао, него то пророштво каза за ме, јер га Товија и Санавалат поткупише.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
6:12 |
И разумјех да га није Бог послао, него то пророштво каза за ме, јер га Товија и Санавалат поткупише.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
6:12 |
Jag förstod nämligen att Gud icke hade sänt honom, utan att han förebådade mig sådant, blott därför att Tobia och Sanballat hade lejt honom.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
6:12 |
Jag insåg att det inte var Gud som hade sänt honom, utan han hade uttalat den profetian mot mig för att Tobia och Sanballat hade lejt honom.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
6:12 |
Ty jag förmärkte, att Gud hade intet sändt honom. Han spådde väl sådant om mig; men Tobia och Saneballat hade gifvit honom penningar.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
6:12 |
Ty jag förmärkte, att Gud hade intet sändt honom. Han spådde väl sådant om mig; men Tobia och Saneballat hade gifvit honom penningar.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
6:12 |
At nahalata ko, at, narito, hindi siya sinugo ng Dios; kundi kaniyang sinaysay ang hulang ito laban sa akin: at inupahan siya ni Tobias, at ni Sanballat.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
6:12 |
และดูเถิด ข้าพเจ้าเข้าใจและเห็นว่า พระเจ้ามิได้ทรงใช้เขา แต่เขาได้พยากรณ์ใส่ร้ายข้าพเจ้า เพราะโทบีอาห์และสันบาลลัทได้จ้างเขา
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
6:12 |
Na, harim, mi kisim save long God i no bin salim em, tasol long em i kolim dispela tok profet i birua long mi. Long wanem, Tobaia na Sanbalat i bin baim em.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
6:12 |
Anladım ki, onu Tanrı göndermemiş. Bu sözleri bir peygamber gibi, benim kötülüğüm için söylemişti. Toviya ile Sanballat onu satın almışlardı.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
6:12 |
І пізнав я, що то не Бог послав його, коли він говорив на мене те пророцтво, а то Товійя та Санваллат підкупи́ли його́...
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
6:12 |
مَیں نے جان لیا کہ سمعیاہ کی یہ بات اللہ کی طرف سے نہیں ہے۔ سنبلّط اور طوبیاہ نے اُسے رشوت دی تھی، اِسی لئے اُس نے میرے بارے میں ایسی پیش گوئی کی تھی۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
6:12 |
मैंने जान लिया कि समायाह की यह बात अल्लाह की तरफ़ से नहीं है। संबल्लत और तूबियाह ने उसे रिश्वत दी थी, इसी लिए उसने मेरे बारे में ऐसी पेशगोई की थी।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
6:12 |
Maiṅ ne jān liyā ki Samāyāh kī yih bāt Allāh kī taraf se nahīṅ hai. Sanballat aur Tūbiyāh ne use rishwat dī thī, isī lie us ne mere bāre meṅ aisī peshgoī kī thī.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
6:12 |
Мән Шимаяни Худаниң әвәтмигәнлигини, бәлки униң Тобия билән Санбаллатқа сетилип маңа пәйғәмбәрчә ейтқан сөзиниң Худадин кәлмигәнлигини тонуп йәттим.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
6:12 |
Tôi nhận thấy là không phải Thiên Chúa đã sai hắn đến. Hắn có nói lời nào tiên báo về tôi, là do Tô-vi-gia và Xan-ba-lát đã mua chuộc hắn.
|
|
Nehe
|
Viet
|
6:12 |
Tôi nhìn biết chẳng phải Ðức Chúa Trời có sai người đến, vì người nói lời tiên tri đó nghịch với tôi. Tô-bi-gia và San-ba-lát đã mướn người vậy.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
6:12 |
Bấy giờ tôi nhận ra rằng Đức Chúa Trời không có sai ông, nhưng ông đã nói tiên tri nghịch lại tôi vì Tô-bia và San-ba-lát đã mua chuộc ông.
|
|
Nehe
|
WLC
|
6:12 |
וָאַכִּ֕ירָה וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑וֹ כִּ֤י הַנְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔י וְטוֹבִיָּ֥ה וְסַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽוֹ׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
6:12 |
Roedd hi'n amlwg fod Duw ddim yn siarad drwyddo – Tobeia a Sanbalat oedd wedi'i dalu i roi'r broffwydoliaeth yna.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
6:12 |
Y schal not entre. And Y vndurstood that God `hadde not sent hym, but `he spak as profesiynge to me; and Tobie and Sanaballath `hadden hirid hym for meede.
|