|
Nehe
|
AB
|
6:13 |
and Tobiah and Sanballat had hired a multitude against me, that I might be frightened, and do this, and sin, and become to them an ill name, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
ABP
|
6:13 |
so that I should fear, and should do thus, and should sin, and that I should become to them for [2name 1a bad], so as to berate me.
|
|
Nehe
|
ACV
|
6:13 |
For this cause he was hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
6:13 |
Therefore he was hired that I should be made afraid, and do so, and I should sin, and then they would give me a bad name to discredit me.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
6:13 |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
ASV
|
6:13 |
For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
BBE
|
6:13 |
For this reason they had given him money, in order that I might be overcome by fear and do what he said and do wrong, and so they would have reason to say evil about me and put shame on me.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
6:13 |
For he had accepted money, so that I would be afraid, and would sin, and so that they would have some evil with which to rebuke me.
|
|
Nehe
|
DRC
|
6:13 |
For he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal.
|
|
Nehe
|
Darby
|
6:13 |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have wherewith to spread an evil report, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
6:13 |
Therefore was he hyred, that I might be afrayde, and doe thus, and sinne, and that they might haue an euill report that they might reproche me.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
6:13 |
He was hired to intimidate me into doing this so that I would sin. Then they could give me a bad reputation in order to discredit me.
|
|
Nehe
|
JPS
|
6:13 |
For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might taunt me.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
6:13 |
For he was bribed to make me be thus afraid and sin and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
KJV
|
6:13 |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
6:13 |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
6:13 |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
LEB
|
6:13 |
For this reason he was hired: to frighten me so that I would act and sin, so that they would have a bad report so they could taunt me.
|
|
Nehe
|
LITV
|
6:13 |
So he was hired, that I should be afraid, and do so, and I should sin, and become for them for an evil name with which they might reproach me.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
6:13 |
Therefore he was hired that I should be afraid, and do so, and I should sin, and be for them an evil name, with which they might reproach me.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
6:13 |
He had been hired to scare me so that I would do this and thereby sin. They would thus bring reproach on me and I would be discredited.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
6:13 |
He had been hired to scare me so that I would do this and thereby sin. They would thus bring reproach on me and I would be discredited.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
6:13 |
He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an unfavorable report, that they might taunt me.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
6:13 |
He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an unfavorable report, that they might taunt me.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
6:13 |
He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an unfavorable report, that they might taunt me.
|
|
Nehe
|
RLT
|
6:13 |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
6:13 |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
6:13 |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for a bad report, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
6:13 |
to this end, hired, he was, to the end that I might be afraid and do so, and might sin,—and it might serve them for an evil report, to the end they might bring reproach upon me.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
6:13 |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
Webster
|
6:13 |
Therefore [was] he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me.
|
|
Nehe
|
YLT
|
6:13 |
so that he is an hireling, that I may fear and do so, and I had sinned, and it had been to them for an evil name that they may reproach me.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
6:13 |
όπως φοβηθώ και ποιήσω ούτως και αμάρτω και γένωμαι αυτοίς εις όνομα πονηρόν όπως ονειδίσωσί με
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
6:13 |
Daarvoor was hy gehuur, dat ek bang sou word en so sou maak en sonde doen, sodat dit hulle as slegte gerug kon dien om my smaadheid aan te doen.
|
|
Nehe
|
Alb
|
6:13 |
Ishte paguar pikërisht për këtë: për të më trembur dhe për të më shtyrë të veproj në atë mënyrë dhe të mëkatoj, dhe kështu të më dilte një nam i keq dhe të mbulohesha me turp.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
6:13 |
למען שכור הוא למען אירא ואעשה כן וחטאתי והיה להם לשם רע למען יחרפוני {פ}
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
6:13 |
لِيَبُثَّ الرُّعْبَ فِيَّ، فَأُخْطِىءَ إِذْ أَفْعَلُ وَفْقَ رَأْيِهِ، فَتَشِيعَ عَنِّي سُمْعَةٌ سَيِّئَةٌ يُعَيِّرَانِنِي بِهَا.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
6:13 |
لِأَجْلِ هَذَا قَدِ ٱسْتُؤْجِرَ لِكَيْ أَخَافَ وَأَفْعَلَ هَكَذَا وَأُخْطِئَ، فَيَكُونَ لَهُمَا خَبَرٌ رَدِيءٌ لِكَيْ يُعَيِّرَانِي.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
6:13 |
او منی قورخوتماق اوچون اوجرَتله توتولموشدو کي، من ددئيئني ادئب گوناها باتيم. بلجه منی پئسلهيئب حؤرمتدن سالا بئلسئنلر.
|
|
Nehe
|
Bela
|
6:13 |
Дзеля таго ён быў падкуплены, каб я спалохаўся і зрабіў так і зграшыў, і каб мелі пра мяне благую думку і перасьледавалі мяне за гэта дакорамі.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
6:13 |
Затова беше подкупен, за да се уплаша и да направя така, и да съгреша, и това да им послужи да злословят, за да ме корят.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
6:13 |
သူတို့သည်ငါ့ကို ကဲ့ရဲ့စရာအကြောင်းရှိစေ လျက်၊ ငါကြောက်၍ ထိုသို့ပြုသဖြင့်၊ ပြစ်မှားစေခြင်းငှါ ထိုသူကို ငှါးကြ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
6:13 |
И Товиа и Санаваллат наяста на мя народ, да устрашуся, и сотворю тако, и согрешу, и да буду им во имя зло, яко да поносят ми.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
6:13 |
Tungod niining hinungdan siya gisuholan, aron ako mahadlok, ug magbuhat sa ingon, ug magpakasala, aron adunay kapasikaran sila sa usa ka dautang pagsumbong, aron nga sila magatamay kanako.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
6:13 |
他被收买,是要使我惧怕,照着他说的去作,以致犯罪,他们就破坏我的名声来毁谤我。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
6:13 |
要他恐嚇我,使我那樣去作犯罪的事,如此給他們留下一種壞名譽,好藉以辱罵我。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
6:13 |
賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
6:13 |
其人受賄、乃欲恐我、使我犯罪、可播惡言、得以謗我、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
6:13 |
贿买他的缘故,是要叫我惧怕,依从他犯罪,他们好传扬恶言毁谤我。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
6:13 |
da bih, uplašen, učinio onako te sagriješio. To bi im poslužilo da me ozloglase i da mi se rugaju!
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
6:13 |
Derfor var han lejet, at jeg skulde have frygtet og gjort saa og syndet, at det kunde have været dem til et ondt Rygte om mig, for at de kunde forhaane mig.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
6:13 |
for at jeg skulde blive bange og forsynde mig ved slig Adfærd og de faa Anledning til ilde Omtale, saa de kunde bagvaske mig.
|
|
Nehe
|
Dari
|
6:13 |
بعد فهمیدم که پیام شِمَعیه از جانب خدا نبود، بلکه طوبیا و سَنبَلَط او را اجیر کرده بودند تا مرا بترسانند و وادار سازند که به عبادتگاه فرار کنم و مرتکب گناه شوم تا بتوانند مرا رسوا کنند.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
6:13 |
Daarom was hij gehuurd, opdat ik zou vrezen, en alzo doen, en zondigen; opdat zij iets zouden hebben tot een kwaden naam, opdat zij mij zouden honen.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
6:13 |
Daarom was hij gehuurd, opdat ik zou vrezen, en alzo doen, en zondigen; opdat zij iets zouden hebben tot een kwaden naam, opdat zij mij zouden honen.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
6:13 |
Li estis subaĉetita, por ke mi timu, por ke mi agu tiel kaj peku. Tio donus al ili pretekston por malbona famo, por ke ili min malhonoru.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
6:13 |
و از این جهت او را اجیرکردهاند تا من بترسم و به اینطور عمل نموده، گناه ورزم و ایشان خبر بد پیدا نمایند که مرا مفتضح سازند.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
6:13 |
آنان او را خریده بودند که مرا بترساند و به گناه بکشاند تا مرا بدنام سازند و مورد تمسخر قرار دهند.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
6:13 |
Sentähden hän oli palkattu, että minä olisin peljännyt ja olisin niin tehnyt, ja syntiä tehnyt, että he olisivat saaneet pahan huudon, jolla he olisivat minua häväisseet.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
6:13 |
hänet oli palkattu siinä tarkoituksessa, että minä peljästyisin ja menettelisin sillä tavalla ja niin tekisin syntiä; siitä he saisivat panettelun aiheen, häväistäkseen minua.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
6:13 |
Hänet oli palkattu, jotta minä pelästyisin ja noudattaisin hänen neuvoaan. Näin olisin tehnyt väärin ja joutunut häpeään ja pilkan kohteeksi.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
6:13 |
Hänet oli palkattu, jotta minä pelästyisin ja tekisin niin kuin he toivoivat. Näin olisin tehnyt syntiä, ja he olisivat saaneet pilkan aiheen häväistäkseen minua.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
6:13 |
Hänet oli palkattu siinä tarkoituksessa, että pelästyisin ja menettelisin sillä tavalla ja niin tekisin syntiä. Siitä he saisivat panettelun aiheen häväistäkseen minua.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
6:13 |
Il était soudoyé pour m'effrayer et me faire agir en conséquence et me faire pécher, et cela leur aurait servi à me faire une mauvaise réputation, pour qu'ils pussent me couvrir d'opprobre.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
6:13 |
Car il était leur pensionnaire pour m’épouvanter, et pour m’obliger à agir de la sorte, et à commettre cette faute, afin qu’ils eussent quelque mauvaise chose à me reprocher.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
6:13 |
On l'avait acheté pour que j'aie peur, que j'agisse selon ses avis et que je pèche ; et cela leur eut été un prétexte pour me faire un mauvais renom et me couvrir d'opprobre.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
6:13 |
C’est pour cela qu’il était payé, pour que j’aie peur et que je fasse ainsi et pèche, et qu’ils aient de quoi me faire un mauvais renom, afin de me couvrir d’opprobre.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
6:13 |
En effet, il avait été soudoyé pour que, prenant peur, j’agisse selon son conseil et me rendisse coupable; cela leur aurait servi à me faire une mauvaise réputation et à me couvrir d’opprobre.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
6:13 |
Contre moi une multitude de gens, afin que j'eusse peur, que je fisse ce qu'il conseillait, que je tombasse dans le péché, que j'eusse parmi eux un mauvais renom, et qu'ils m'outrageassent.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
6:13 |
Et le but pour lequel il avait été soudoyé, c'était que je prisse peur et agisse en conséquence, et commisse un péché, et que, m'étant fait un mauvais nom, ils eussent de quoi me calomnier.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
6:13 |
En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
6:13 |
car il avait été payé par eux pour m’intimider, afin que je tombasse dans le péché, et qu’ils eussent à me faire ce reproche.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
6:13 |
Darum nahm er Geld, auf dad ich mich furchten sollte und also tun und sundigen, dad sie ein bos Geschrei hatten, damit sie mich lastern mochten.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
6:13 |
Darum war er gedungen, damit ich mich fürchten und also tun und mich versündigen sollte, und damit sie ein böses Gerücht hätten, auf daß sie mich verlästern könnten. -
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
6:13 |
Darum war er gedungen, damit ich mich fürchten und also tun und mich versündigen sollte, und damit sie ein böses Gerücht hätten, auf daß sie mich verlästern könnten. -
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
6:13 |
Er war gedungen worden, daß ich Angst bekäme und also täte und mich versündigte. Dieses hätte ihnen als üble Nachrede gedient, mich zu verlästern.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
6:13 |
und zwar war er zu dem Zweck bestochen worden, daß ich in Angst geraten und so handeln und mich dadurch versündigen sollte; das hätte ihnen dann zu übler Nachrede dienen können, um mich in Verruf zu bringen.
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
6:13 |
Sie benutzen ihn, um mir Angst einzujagen und mich zu einer Sünde zu verleiten. Damit wollten sie mich in üblen Ruf bringen, um mich dann verächtlich machen zu können.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
6:13 |
und zwar zu dem Zweck, daß ich in Furcht geraten und also tun und mich versündigen sollte, damit sie mir einen bösen Namen machen und mich verlästern könnten.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
6:13 |
Zu dem Zwecke war er gedungen, daß ich mich fürchten und also thun und mich versündigen sollte; und das hätte ihnen dann als Anlaß zu übler Nachrede gedient, damit sie mich verlästern könnten. -
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
6:13 |
damit ich Angst bekäme und darnach handeln und mich versündigen sollte und sie so eine üble Nachrede wider mich hätten und mich beschimpfen könnten.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
6:13 |
Διά τούτο ήτο μεμισθωμένος, διά να φοβηθώ και να κάμω ούτω και να αμαρτήσω, και να έχωσιν αφορμήν να κακολογήσωσι, διά να με ονειδίσωσι.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
6:13 |
Konsa, mwen ta pran nan kraponnay, mwen ta fè sa l' di m' fè a, epi mwen ta fè bagay mwen pa gen dwa fè. Yo menm, lè sa a, yo ta pran sa pou pale m' mal, yo ta fè m' wont.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
6:13 |
למען שכור הוא למען אירא ואעשה כן וחטאתי והיה להם לשם רע למען יחרפוני׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
6:13 |
Azért volt ő bérelve, azért hogy féljek s így cselekedjem s vétkezzem; s ez szolgálna nekik rossz hírül, hogy engem gyalázzanak.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
6:13 |
Pénzt kapott ugyanis, hogy én ijedtemben olyasmit tegyek, ami bűn, és így legyen valami rossz, amit terhemre róhatnak.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
6:13 |
Azért vala pedig felbérelve, hogy én megrettenjek és akképen cselekedvén, vétkezzem, hogy így rossz híremet költhessék és rágalmazhassanak.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
6:13 |
Azért bérelték föl, hogy félelmemben így cselekedjem, és vétkezzem, azután rossz híremet költsék, és gyalázzanak.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
6:13 |
Azért bérelték föl, hogy félelmemben így cselekedjem, és vétkezzem, azután rossz híremet költsék és gyalázzanak.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
6:13 |
acciocchè fosse loro pensionario, per fare che io mi spaventassi, e facessi così come egli diceva, e commettessi peccato; onde avessero alcun soggetto di spargere alcuna cattiva fama, per vituperarmi.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
6:13 |
E l’aveano pagato per impaurirmi e indurmi ad agire a quel modo e a peccare, affin di aver materia da farmi una cattiva riputazione e da coprirmi d’onta.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
6:13 |
彼に賄賂せしは此事のためなり即ち我をして懼れて然なして罪を犯さしめ惡き名を我に負する種を得て我を辱しめんとてなりき
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
6:13 |
彼が買収されたのはこの事のためである。すなわちわたしを恐れさせ、わたしにこのようにさせて、罪を犯させ、わたしに悪名をきせて侮辱するためであった。
|
|
Nehe
|
KLV
|
6:13 |
vaD vam cause ghaHta' ghaH hired, vetlh jIH should taH vIp, je ta' vaj, je yem, je vetlh chaH might ghaj matter vaD an mIghtaHghach report, vetlh chaH might reproach jIH.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
6:13 |
Digaula ne-belee hai au gi-madagu, e-hai au gii-hala, belee hagahuaidu dogu ingoo, ge haga-langaadia au.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
6:13 |
Ондағы мақсаттары мені қорқытып, маған күнә жасату болды. Егер де солай істесем, дұшпандарым мені жамандап, кінәлауға сылтау тапқан болар еді.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
6:13 |
Queˈxtumina ru aˈan yal re tineˈxseˈbesi ut re nak tinma̱cobk. Ut riqˈuin aˈan ta̱e̱lk resil nak incˈaˈ us yo̱quin ut incˈaˈ chic tineˈxqˈue saˈ ruheb li tenamit.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
6:13 |
그러므로 그들이 그를 고용한 목적은 나를 두렵게 하고 그렇게 하여 죄를 짓게 하며 또 악한 소문을 내려고 일을 만들어 나를 모욕하려 함이었더라.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
6:13 |
저희가 뇌물을 준 까닭은 나를 두렵게 하고 이렇게 함으로 범죄하게 하고 악한 말을 지어 나를 비방하려 함이었느니라
|
|
Nehe
|
LXX
|
6:13 |
ἐπ’ ἐμὲ ὄχλον ὅπως φοβηθῶ καὶ ποιήσω οὕτως καὶ ἁμάρτω καὶ γένωμαι αὐτοῖς εἰς ὄνομα πονηρόν ὅπως ὀνειδίσωσίν με
|
|
Nehe
|
LinVB
|
6:13 |
Bafutaki ye mpo ya kobangisa ngai ; bongo soko nasali lisumu bakokoka kobebisa lokumu la ngai mpe koyokisa ngai nsoni.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
6:13 |
kad mane įbaugintų ir aš taip padarydamas nusidėčiau. Jie tai būtų panaudoję man sugėdinti.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
6:13 |
Viņš bija derēts, lai es izbīstos un tā daru un apgrēkojos, ka tie kādu ļaunu slavu atrastu, ar ko mani varētu nievāt.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
6:13 |
ഞാൻ ഭയപ്പെട്ടു അങ്ങനെ പ്രവൎത്തിച്ചു പാപം ചെയ്യേണ്ടതിന്നും എന്നെ ദുഷിക്കത്തക്കവണ്ണം അപവാദത്തിന്നു കാരണം കിട്ടേണ്ടതിന്നും അവർ അവന്നു കൂലികൊടുത്തിരുന്നു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
6:13 |
I utua ai ia, kia wehi ai ahau, kia mahi pera a ka hara; kia whai mea ai ratou hei whakaingoa kino, hei tawai ma ratou ki ahau.
|
|
Nehe
|
MapM
|
6:13 |
לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי וְהָיָ֤ה לָהֶם֙ לְשֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּנִי׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
6:13 |
Izany no nanambazany azy, mba hampitahotra ahy hanaovako izany ka hanotako, dia hahazoany teny tatsy hanaratsiany ahy.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
6:13 |
Ngakho wayeqhatshiwe ukuze ngesabe, ngenze njalo, ngone, ukuze babe lebizo elibi ngami, ukuze bangigcone.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
6:13 |
Hij was omgekocht, om mij vrees aan te jagen. Dan zou ik wel iets dergelijks doen en een zonde begaan; en dan hadden ze gelegenheid, mijn naam te bekladden, en mij in opspraak te brengen.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
6:13 |
Meiningi med dette var at han skulde skræma meg til å gjera so og dermed forsynda meg. Det vilde gjenge på æra mi, so dei kunde ført spott og skam yver meg.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
6:13 |
Han var leid forat jeg skulde bli redd og gjøre som han sa og forsynde mig, og de således få satt ut et ondt rykte om mig, så de kunde håne mig.
|
|
Nehe
|
Northern
|
6:13 |
O məni qorxutmaq üçün muzdla tutulmuşdu ki, mən dediyini edib günaha batım. Beləcə məni pisləyib hörmətdən salmağa fürsət axtarırdılar.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
6:13 |
לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי וְהָיָ֤ה לָהֶם֙ לְשֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּנִי׃ פ
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
6:13 |
Re doadoahngki pwe re en kamasangkin ie oh kahrehiong ie nan dihp, pwe re en kak kauwehla edei oh kanamenekihiehla.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
6:13 |
Przeto bowiem przenajęty był, abym się uląkł, i tak uczynił, i zgrzeszył, ażeby mi to u nich było na złe imię, czemby mi urągali.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
6:13 |
Został przekupiony, abym się uląkł i tak uczynił, i zgrzeszył, aby posłużyło to do zniesławienia mnie, by mnie zhańbić.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
6:13 |
Eles o subornaram para me atemorizar, a fim de que eu assim fizesse, e pecasse, para que tivessem de que me infamar, e assim vituperassem.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
6:13 |
Para isto o alugaram, para me atemorisar, e para que assim fizesse, e peccasse, para que tivessem alguma causa para me infamarem, e assim me vituperarem.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
6:13 |
Para isto ele foi subornado, para me atemorizar, a fim de que assim eu fizesse, e pecasse; para que tivessem alguma coisa para falarem mal de mim.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
6:13 |
Para isto ele foi subornado, para me atemorizar, a fim de que assim eu fizesse, e pecasse; para que tivessem alguma coisa para falarem mal de mim.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
6:13 |
Julgavam que, deste modo, me atemorizavam e me fariam pecar, segundo o seu desejo. Aproveitariam isto para me cobrir de opróbrios e difamar-me.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
6:13 |
Şi, câştigându-l astfel, nădăjduiau că am să mă tem şi că am să urmez sfaturile lui şi să fac un păcat. Ei s-ar fi folosit de această atingere a bunului meu nume ca să mă umple de ocară.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
6:13 |
Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
6:13 |
Для того он был подкуплен, чтобы я устрашился, и сделал так, и согрешил, и чтобы имели обо мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
6:13 |
in je bil najet v ta namen, da se zbojim in storim tako in se pregrešim in da bi imela kaj hudega poročati, da bi me mogla zasramovati.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
6:13 |
Zato je bil najet, da bi bil jaz prestrašen in tako storil in grešil in da bi lahko imela stvar za hudobno poročilo, da bi me lahko grajala.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
6:13 |
Oo taas aawadeed baa isaga loo soo kiraystay inaan cabsado oo saas yeelo oo aan dembaabo, iyo inay iyagu sabab u helaan war xun si ay iigu ceebeeyaan.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
6:13 |
Lo habían comprado para que yo tuviese miedo y obrando así cometiera un pecado; esto les habría servido para infamar mi nombre y cubrirme de oprobio.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
6:13 |
Porque sobornado fué para hacerme temer así, y que pecase, y les sirviera de mal nombre con que fuera yo infamado.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
6:13 |
Porque alquilado fue para hacerme temer así, y que pecase, y fuése a ellos por mala nombradía, para que yo fuese avergonzado.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
6:13 |
Porque sobornado fué para hacerme temer así, y que pecase, y les sirviera de mal nombre con que fuera yo infamado.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
6:13 |
Зато беше поткупљен да ме уплаши да онако учиним и згрешим да бих се осрамотио да ме могу ружити.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
6:13 |
Зато бјеше поткупљен да ме уплаши да онако учиним и згријешим да бих се осрамотио да ме могу ружити.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
6:13 |
Han var lejd, för att jag skulle låta skrämma mig till att göra såsom han sade och därmed försynda mig; på detta sätt ville de framkalla ont rykte om mig, för att sedan kunna smäda mig.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
6:13 |
Han var lejd för att jag skulle bli rädd och göra som han sade och därmed synda. De ville ge mig dåligt rykte för att kunna håna mig.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
6:13 |
Derföre tog han penningar, på det jag skulle taga en fruktan till mig, och göra så, och synda; och de skulle hafva ett ondt rop uppå mig, dermed de måtte förlasta mig.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
6:13 |
Derföre tog han penningar, på det jag skulle taga en fruktan till mig, och göra så, och synda; och de skulle hafva ett ondt rop uppå mig, dermed de måtte förlasta mig.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
6:13 |
Dahil sa bagay na ito inupahan siya, upang ako'y matakot, at gumawa ng gayon, at magkasala, at upang sila'y magkaroon ng dahilan sa isang masamang pinaka hiwatig, upang kanilang madusta ako.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
6:13 |
เขาทั้งสองได้จ้างเขามาด้วยหวังจะให้ข้าพเจ้ากลัวแล้วกระทำเช่นนั้น จะได้บาปและเขาจะมีเรื่องป้ายร้ายข้าพเจ้า เพื่อจะเยาะเย้ยข้าพเจ้า
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
6:13 |
Olsem na ol i baim em pinis, inap long mi ken pret, na mekim olsem, na sin, na long ol i ken gat samting bilong wokim wanpela ripot nogut, inap long ol i ken givim sem long mi.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
6:13 |
Bu yolla gözümü korkutup bana günah işleteceklerini düşünüyorlardı. Böylece beni kötülemek için ellerine fırsat geçmiş olacaktı.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
6:13 |
Бо він був підку́плений, щоб я боявся, — і зробив так, і згрішив. Це було для них на злий погові́р, щоб обра́зити мене.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
6:13 |
اِس سے وہ مجھے ڈرا کر گناہ کرنے پر اُکسانا چاہتے تھے تاکہ وہ میری بدنامی کر کے مجھے مذاق کا نشانہ بنا سکیں۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
6:13 |
इससे वह मुझे डराकर गुनाह करने पर उकसाना चाहते थे ताकि वह मेरी बदनामी करके मुझे मज़ाक़ का निशाना बना सकें।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
6:13 |
Is se wuh mujhe ḍarā kar gunāh karne par uksānā chāhte the tāki wuh merī badnāmī karke mujhe mazāq kā nishānā banā sakeṅ.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
6:13 |
Улар мени қорқутуп, гунаға патурмақчи болған. Андин намимға дағ кәлтүрүп, төһмәт чаплимақчи болған.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
6:13 |
Hắn bị mua chuộc để làm cho tôi khiếp sợ mà hành động như thế và mắc tội ; họ sẽ làm cho tôi mang tiếng xấu để lăng nhục tôi.
|
|
Nehe
|
Viet
|
6:13 |
Vì tại đó, người được trả tiền công đặng khiến tôi sợ hãi, dụ tôi phạm tội, hầu cho chúng nó có cớ đồn tiếng xấu xa, và làm sỉ nhục tôi.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
6:13 |
Chúng mua chuộc ông để làm cho tôi sợ hoảng rồi hành động theo như lời ông ta đề nghị, vậy tôi sẽ phạm tội, mang tiếng xấu, và chúng sẽ có cớ lăng nhục tôi.
|
|
Nehe
|
WLC
|
6:13 |
לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי וְהָיָ֤ה לָהֶם֙ לְשֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּנִי׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
6:13 |
Roedd wedi cael ei dalu i'm dychryn i, er mwyn i mi bechu drwy wneud beth roedd e'n ei awgrymu. Byddai hynny wedyn wedi arwain at sgandal a rhoi enw drwg i mi.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
6:13 |
For he hadde take prijs, that Y schulde be aferd, and do, and that Y schulde do synne; and thei schulden haue yuel, which thei schulden putte to me with schenschip.
|