Nehe
|
RWebster
|
6:6 |
In which was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
6:6 |
in which was written, "It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that, you are building the wall. You would be their king, according to these words.
|
Nehe
|
ABP
|
6:6 |
And was written on it, Among the nations it was heard, and Geshem said that you and the Jews are considering to defect. On account of this you are building the wall, and you should be to them for king.
|
Nehe
|
NHEBME
|
6:6 |
in which was written, "It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that, you are building the wall. You would be their king, according to these words.
|
Nehe
|
Rotherha
|
6:6 |
wherein was written—Among the nations, it is reported, and, Gashmu, saith it, that, thou and the Jews, are plotting to rebel, for which cause, thou art building the wall,—and, thou, art to become their king, according to these words.
|
Nehe
|
LEB
|
6:6 |
In it was written, “It has been reported among the nations, and Gashmu also is saying it, that you and the Jews are considering rebellion. Therefore, truly you are building the wall and you are becoming their king, according to these words.
|
Nehe
|
RNKJV
|
6:6 |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
6:6 |
in which [was] written, It is reported among the Gentiles, and Gashmu saith [it], [that] thou and the Jews think to rebel, for which cause thou dost build the wall, that thou may be their king, according to these words.
|
Nehe
|
Webster
|
6:6 |
In which [was] written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith [it], [that] thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall that thou mayest be their king, according to these words.
|
Nehe
|
Darby
|
6:6 |
in which was written: It is reported among the nations, and Gashmu says [it, that] thou and the Jews think to rebel, for which cause thou buildest the wall, and according to these words thou wilt become their king.
|
Nehe
|
ASV
|
6:6 |
wherein was written, It is reported among the nations, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou art building the wall: and thou wouldest be their king, according to these words.
|
Nehe
|
LITV
|
6:6 |
It is reported among the nations, and Gashmu says, you and the Jews are thinking of rebelling; for which reason you are building the wall, so that you may be a king to them, according to these words.
|
Nehe
|
Geneva15
|
6:6 |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu hath sayd it, that thou and the Iewes thinke to rebel, for the which cause thou buildest the wall and thou wilt bee their King according to these wordes.
|
Nehe
|
CPDV
|
6:6 |
“It has been heard among the Gentiles, and Geshem has said it, that you and the Jews are planning to rebel, and because of this, you are building the wall and thinking to raise yourself as a king over them. For this reason,
|
Nehe
|
BBE
|
6:6 |
And in it these words were recorded: It is said among the nations, and Geshem says so, that you and the Jews are hoping to make yourselves free from the king's authority; and that this is why you are building the wall: and they say that it is your purpose to be their king;
|
Nehe
|
DRC
|
6:6 |
It is reported amongst the Gentiles, and Gossem hath said it, that thou and the Jews think to rebel, and therefore thou buildest the wall, and hast a mind to set thyself king over them: for which end
|
Nehe
|
GodsWord
|
6:6 |
In it was written: It has been reported throughout the nations, and Geshem has confirmed it, that you and the Jews are planning to rebel. That's why you're rebuilding the wall. According to this report, you want to become their king.
|
Nehe
|
JPS
|
6:6 |
wherein was written: 'It is reported among the nations, and Geshem saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou buildest the wall; and thou wouldest be their king, even according to these words.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
6:6 |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
|
Nehe
|
NETfree
|
6:6 |
Written in it were the following words:"Among the nations it is rumored (and Geshem has substantiated this) that you and the Jews have intentions of revolting, and for this reason you are building the wall. Furthermore, according to these rumors you are going to become their king.
|
Nehe
|
AB
|
6:6 |
And in it was written, It has been reported among the Gentiles that you and the Jews are planning to revolt. Therefore you are building the wall, and you will be a king to them.
|
Nehe
|
AFV2020
|
6:6 |
"It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews are thinking of rebelling, for this reason you build the wall, so that you may be their king, according to these words.
|
Nehe
|
NHEB
|
6:6 |
in which was written, "It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that, you are building the wall. You would be their king, according to these words.
|
Nehe
|
NETtext
|
6:6 |
Written in it were the following words:"Among the nations it is rumored (and Geshem has substantiated this) that you and the Jews have intentions of revolting, and for this reason you are building the wall. Furthermore, according to these rumors you are going to become their king.
|
Nehe
|
UKJV
|
6:6 |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu says it, that you and the Jews think to rebel: for which cause you build the wall, that you may be their king, according to these words.
|
Nehe
|
KJV
|
6:6 |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
|
Nehe
|
KJVA
|
6:6 |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
|
Nehe
|
AKJV
|
6:6 |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu said it, that you and the Jews think to rebel: for which cause you build the wall, that you may be their king, according to these words.
|
Nehe
|
RLT
|
6:6 |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
|
Nehe
|
MKJV
|
6:6 |
It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews are thinking of rebelling, for this reason you build the wall, so that you may be their king, according to these words.
|
Nehe
|
YLT
|
6:6 |
it is written in it, `Among the nations it hath been heard, and Gashmu is saying: Thou and the Jews are thinking to rebel, therefore thou art building the wall, and thou hast been to them for a king--according to these words!
|
Nehe
|
ACV
|
6:6 |
in which was written, It is reported among the nations, and Gashmu says it, that thou and the Jews think to rebel, for which cause thou are building the wall. And thou would be their king according to these words.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
6:6 |
Em que estava escrito: Ouve-se falar entre as nações, e Gesém disse, que tu e os judeus pensais vos rebelar; e por isso tu edificas o muro, para que tu sejas o rei deles, conforme o que se diz.
|
Nehe
|
Mg1865
|
6:6 |
izay nisy soratra hoe: Efa mahoraka any amin’ ny firenena maro izao teny izao, sady lazain’ i Gasema hoe: Hianao sy ny Jiosy dia mikasa hikomy, ka izany no anaovanao ny manda, ary araka izany teny izany dia mikasa ho mpanjakany, hono, ianao,
|
Nehe
|
FinPR
|
6:6 |
Siihen oli kirjoitettu: "Kansojen kesken huhuillaan, ja myös Gasmu sanoo, että sinä ja juutalaiset suunnittelette kapinaa. Sentähden sinä rakennat muuria, ja itse sinä pyrit heidän kuninkaaksensa-niin kerrotaan.
|
Nehe
|
FinRK
|
6:6 |
Siihen oli kirjoitettu: ”Kansojen keskuudessa puhutaan, ja myös Gasmu sanoo, että sinä ja juutalaiset suunnittelette kapinaa ja siitä syystä sinä rakennat muuria. Näiden puheiden mukaan sinä pyrit heidän kuninkaakseen
|
Nehe
|
ChiSB
|
6:6 |
信上寫著說:「在各民族中傳說,而且革笙也證實此說:你和猶太人圖謀造反,為此你纔重修城牆;據說你還要為王。
|
Nehe
|
ChiUns
|
6:6 |
信上写着说:「外邦人中有风声,迦施慕(就是基善,见二章十九节)也说,你和犹大人谋反,修造城墙,你要作他们的王;
|
Nehe
|
BulVeren
|
6:6 |
в което беше писано: Между народите се носи слух, пък и Гисам казва, че ти и юдеите мислите да се надигнете и затова строиш стената. И според този слух ти искаш да им станеш цар.
|
Nehe
|
AraSVD
|
6:6 |
«قَدْ سُمِعَ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ، وَجَشَمٌ يَقُولُ: إِنَّكَ أَنْتَ وَٱلْيَهُودُ تُفَكِّرُونَ أَنْ تَتَمَرَّدُوا، لِذَلِكَ أَنْتَ تَبْنِي ٱلسُّورَ لِتَكُونَ لَهُمْ مَلِكًا حَسَبَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
6:6 |
En ĝi estis skribite: Inter la nacioj iras la famo, kaj Geŝem diras, ke vi kaj la Judoj intencas defali; por tio vi konstruas la muregon; kaj laŭ tiu famo vi volas esti ilia reĝo.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
6:6 |
ในนั้นมีเขียนไว้ว่า “เขากล่าวกันในท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย และเกเชมก็กล่าวด้วยว่า ท่านและพวกยิวเจตนาจะกบฏ เหตุนั้นแหละท่านจึงสร้างกำแพง และท่านปรารถนาจะเป็นกษัตริย์ของพวกเขา ตามถ้อยคำนี้
|
Nehe
|
OSHB
|
6:6 |
כָּת֣וּב בָּ֗הּ בַּגּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ וְגַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר אַתָּ֤ה וְהַיְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִמְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַחוֹמָ֑ה וְאַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
6:6 |
စာချက်ဟူမူကား၊ သင်နှင့်ယုဒလူတို့သည် ပုန်ကန်မည်အကြံရှိသည်ဟု လူအမျိုးမျိုး ပြောဆိုကြ၏။ ဂေရှင်လည်း သက်သေခံ၏။ ထိုစကားနှင့်အညီ သင် သည် ယုဒရှင်ဘုရင်ဖြစ်လိုသောငှါ၊ မြို့ရိုးကို တည်၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
6:6 |
در آن نوشته شده بود: «جشم به من میگوید که شایعهای در میان ملل همسایه وجود دارد که تو و یهودیان قصد شورش دارید و به همین دلیل دیوار را بنا میکنید. او همچنین میگوید تو قصد داری که خود را پادشاه بسازی
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
6:6 |
Ḳhat meṅ likhā thā, “Paṛosī mamālik meṅ afwāh phail gaī hai ki āp aur bāqī Yahūdī baġhāwat kī taiyāriyāṅ kar rahe haiṅ. Jasham ne is bāt kī tasdīq kī hai. Log kahte haiṅ ki isī wajah se āp fasīl banā rahe haiṅ. In riporṭoṅ ke mutābiq āp un ke bādshāh baneṅge.
|
Nehe
|
SweFolk
|
6:6 |
I brevet stod skrivet: ”Det går ett rykte bland hednafolken, och Gashmu säger det också, att du och judarna tänker göra uppror och att det är därför du bygger upp muren. Du tänker bli deras kung, sägs det.
|
Nehe
|
GerSch
|
6:6 |
Unter den Nationen verlautet und Gasmu sagt, daß du und die Juden abzufallen gedenken; darum bauest du die Mauern, und du wollest ihr König sein, so sagt man.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
6:6 |
Na kinasusulatan: Naibalita sa mga bansa, at sinasabi ni Gasmu na ikaw at ang mga Judio ay nagaakalang manghimagsik; na siyang kadahilanan ng iyong pagtatayo ng kuta: at ikaw ay magiging kanilang hari ayon sa mga salitang ito.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
6:6 |
Siihen oli kirjoitettu: "Kansojen kesken huhuillaan, ja myös Gasmu sanoo, että sinä ja juutalaiset suunnittelette kapinaa. Sen tähden sinä rakennat muuria, ja itse sinä pyrit heidän kuninkaakseen – niin kerrotaan.
|
Nehe
|
Dari
|
6:6 |
«جَشَم به من می گوید که بین مردم شایع شده که تو و یهودیان قصد شورش را دارید، و به همین خاطر است که دور شهر اورشلیم دیوار می سازی؛ و بنا به این گزارش، تو می خواهی پادشاه آن ها شوی.
|
Nehe
|
SomKQA
|
6:6 |
Oo waxaa ku qornaa, Waxaa quruumaha dhexdooda laga sheegay, Gashmuuna uu leeyahay, in adiga iyo Yuhuudduba aad ku talo jirtaan inaad fallaagowdaan, oo waa taas daraaddeed waxaad derbiga u dhisaysaa, oo sida waafaqsan erayadan la soo sheegay waxaad doonaysaa inaad boqor u ahaatid.
|
Nehe
|
NorSMB
|
6:6 |
Der stod skrive: «Det ordet gjeng millom grannefolki, og Gasmu segjer det same, at du og jødarne tenkjer på upprør mot kongen, og det er difor du byggjer upp att muren; ja, at du etlar deg verta kongen deira, so segjer dei.
|
Nehe
|
Alb
|
6:6 |
në të cilën ishte shkruar: "Éshtë përhapur fjala midis kombeve, dhe Gashmu e pohon këtë, që ti dhe Judejtë po kurdisni një rebelim; prandaj, sipas këtyre zërave, ti po rindërton muret, për t'u bërë mbreti i tyre,
|
Nehe
|
UyCyr
|
6:6 |
Хәттә мундақ дейилгән еди: «Хәлиқ арисида гәп тарқилипту, Гәшәмму шундақ дәйду. Сиз һәм йәһудийлар исиян көтәрмәкчикәнсиләр, шуңа сепилни қуруветипсиләр. Бу гәпчә, сиз уларға падиша болмақчикәнсиз.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
6:6 |
그 편지에 쓰기를, 이교도들 가운데 그 일이 알려졌고 가스무도 너와 유대인들이 반역할 것을 생각한다고 말하나니 그런 까닭에 네가 성벽을 건축하여 이 말들대로 그들의 왕이 되려 하는도다.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
6:6 |
А у њој писаше: чује се по народима и Гасмуј каже да се ти и Јудејци мислите одметнути, зато зидаш зид, и хоћеш да им будеш цар, како се говори,
|
Nehe
|
Wycliffe
|
6:6 |
It is herd among hethene men, and Gosem seide, that thou and the Jewis thenken for to rebelle, and therfor ye bilden, and thou wolt `reise thee king on hem;
|
Nehe
|
Mal1910
|
6:6 |
അതിൽ എഴുതിയിരുന്നതു: നീയും യെഹൂദന്മാരും മത്സരിപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടാകുന്നു നീ മതിൽ പണിയുന്നതു; നീ അവൎക്കു രാജാവാകുവാൻ വിചാരിക്കുന്നു എന്നത്രേ വൎത്തമാനം.
|
Nehe
|
KorRV
|
6:6 |
그 글에 이르기를 이방 중에도 소문이 있고 가스무도 말하기를 네가 유다 사람들로 더불어 모반하려 하여 성을 건축한다 하나니 네가 그 말과 같이 왕이 되려 하는도다
|
Nehe
|
Azeri
|
6:6 |
مکتوبدا بله يازيلميشدي: "آيري مئلّتلر آراسيندا سؤز ياييليب و گِشِم ديئر کي، سن و يهودئلر عوصيان اتمک نئيّتئنده ائمئشسئنئز. دوواري دا بونا گؤره تئکئرمئشسئز. شايئعهلره گؤره سن اونلارين پادشاهي اولماق ائستهيئرمئشسن.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
6:6 |
Derutinnan var skrifvet: Det är kommet för Hedningarna, och Gesem hafver det sagt, att du och Judarna viljen affalla; derföre uppbygger du murarna, och du vill vara deras Konung i denna sakene.
|
Nehe
|
KLV
|
6:6 |
Daq nuq ghaHta' ghItlhta', 'oH ghaH reported among the tuqpu', je Gashmu jatlhtaH 'oH, vetlh SoH je the Jews think Daq lotlh; vaD nuq cause SoH 'oH building the reD: je SoH would taH chaj joH, according Daq Dochvammey mu'mey.
|
Nehe
|
ItaDio
|
6:6 |
nella quale era scritto: Ei s’intende fra queste genti, e Gasmu dice, che tu e i Giudei deliberate di ribellarvi; e che perciò tu riedifichi le mura; e secondo ciò che se ne dice, tu diventi lor re.
|
Nehe
|
RusSynod
|
6:6 |
В нем было написано: слух носится у народов, и Гешем говорит, будто ты и Иудеи задумали отпасть, для чего и строишь стену и хочешь быть у них царем, по тем же слухам;
|
Nehe
|
CSlEliza
|
6:6 |
во языцех услышано есть, и Гисам рече, яко ты и Иудее мыслите отступити, сего ради ты созидаеши стену, и ты да будеши им в царя:
|
Nehe
|
ABPGRK
|
6:6 |
και ην γεγραμμένον εν αυτή εν έθνεσιν ηκούσθη και Γησάμ είπεν ότι συ και οι Ιουδαίοι λογίζεσθε αποστατήσαι διά τούτο συ οικοδομείς το τείχος και συ γίνη αυτοίς εις βασιλέα
|
Nehe
|
FreBBB
|
6:6 |
dans laquelle était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gaschmou affirme que toi et les Juifs vous méditez de vous révolter et c'est pour cela que tu bâtis la muraille ; et tu veux te faire leur roi, à ce qu'on dit.
|
Nehe
|
LinVB
|
6:6 |
Mokomami boye : « Awa o mboka ya biso toyoki, mpe Gesem alobi ’te ezali ya solo, ’te bino na ba-Yuda bozali na makanisi ma botomboki ; bozali kotonga lopango la mboka se na ntina ena, mpe yo olingi kokoma mokonzi wa bango.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
6:6 |
Abban írva volt: A nemzetek között hírlik, Gasmú is mondja: te és a zsidók arra gondoltok, hogy fellázadjatok, azért építed te a falat; te pedig királyukká akarsz lenni eme beszédek szerint.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
6:6 |
書曰、列邦有此風傳、迦施慕亦言之、爾與猶大人謀叛、是以建垣、欲爲其王、
|
Nehe
|
VietNVB
|
6:6 |
Thư viết: Tin đồn lan khắp các nước, và chính Gát-mu cũng xác nhận tin ấy, rằng ông âm mưu cùng người Giu-đa làm phản, vì thế ông mới xây tường thành này. Theo tin đồn, ông sẽ làm vua họ.
|
Nehe
|
LXX
|
6:6 |
καὶ ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ ἐν ἔθνεσιν ἠκούσθη ὅτι σὺ καὶ οἱ Ιουδαῖοι λογίζεσθε ἀποστατῆσαι διὰ τοῦτο σὺ οἰκοδομεῖς τὸ τεῖχος καὶ σὺ γίνῃ αὐτοῖς εἰς βασιλέα
|
Nehe
|
CebPinad
|
6:6 |
Diin maoy nahisulat: Gipahibalo sa mga nasud, ug si Gasmu namulong niana, nga ikaw ug ang mga Judio naghunahuna nga moalsa; sa maong hinungdan ikaw nagtukod sa kuta: ug ikaw buot nga mahimo nilang hari, sumala niining mga pulonga.
|
Nehe
|
RomCor
|
6:6 |
În ea era scris: „Se răspândeşte zvonul printre popoare şi Gaşmu spune că tu şi iudeii aveţi de gând să vă răsculaţi şi că în acest scop zideşti zidul. Se zice că tu vei ajunge împăratul lor
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
6:6 |
Iet audepe: “Kesem padahkihong ie me mie koasoi me lolohkseli nanpwungen mehn mpatail kan me komwi oh mehn Suhs kan men moromor oh ih kahrepen amwail onohnsapahlih kehlo. E pil koasoia me dene komwi koasoakoasoane pwe komwi en wiahla nanmwarki,
|
Nehe
|
HunUj
|
6:6 |
amelyben ez volt írva: A pogány népek között az a hír járja, és Gasmu is mondja, hogy te és a júdaiak föl akartok lázadni, ezért építed a várfalat. A szóbeszéd szerint te akarsz a királyuk lenni.
|
Nehe
|
GerZurch
|
6:6 |
darin war geschrieben: Es ist unter den Leuten bekannt geworden, und Gasmu erzählt es, dass du und die Juden abzufallen gedenken; darum bauest du die Mauer, und du wollest ihr König werden - so heisst es.
|
Nehe
|
PorAR
|
6:6 |
na qual estava escrito: Entre as nações se ouviu, e Gesem o diz, que tu e os judeus intentais revoltar-vos, e por isso tu estás edificando o muro, e segundo se diz, queres fazer-te rei deles;
|
Nehe
|
DutSVVA
|
6:6 |
Daarin was geschreven: Het is onder de volken gehoord, en Gasmu zegt: Gij en de Joden denkt te rebelleren, daarom bouwt gij den muur, en gij zult hun ten koning zijn; naar dat deze zaken zijn.
|
Nehe
|
FarOPV
|
6:6 |
که در آن مرقوم بود: «در میان امتها شهرت یافته است و جشم این را میگویدکه تو و یهود قصد فتنه انگیزی دارید و برای همین حصار را بنا میکنی و تو بروفق این کلام، میخواهی که پادشاه ایشان بشوی.
|
Nehe
|
Ndebele
|
6:6 |
Kwakubhalwe kuyo ukuthi: Kuzwakele ezizweni, loGashimu uthi: Wena lamaJuda linakana ukuhlamuka; ngenxa yalokho wakha umduli, ukuze wena ube yinkosi yabo, njengalamazwi.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
6:6 |
Em que estava escrito: Ouve-se falar entre as nações, e Gesém disse, que tu e os judeus pensais vos rebelar; e por isso tu edificas o muro, para que tu sejas o rei deles, conforme o que se diz.
|
Nehe
|
Norsk
|
6:6 |
I det stod det: Der går det ord blandt folkene, og Gasmu sier også at du og jødene tenker på å gjøre oprør; derfor er det du bygger op muren, og efter det samme rykte skal du være deres konge;
|
Nehe
|
SloChras
|
6:6 |
v katerem je bilo pisano: Pripoveduje se med narodi, in Gesem to pravi, da se ti in Judje mislite izneveriti; zato gradiš obzidje, in ti jim hočeš biti kralj, kakor se govori.
|
Nehe
|
Northern
|
6:6 |
Məktubda belə yazılmışdı: «Başqa millətlər arasında söz yayılıb və Geşem deyir ki, sən və Yəhudilər üsyan etmək niyyətindəsiniz. Divarı da buna görə tikirsən. Şayiələrə görə sən onların padşahı olmaq istəyirsən.
|
Nehe
|
GerElb19
|
6:6 |
Darin stand geschrieben: Unter den Nationen verlautet, und Gaschmu sagt es, daß ihr, du und die Juden, euch zu empören gedenket; darum bauest du die Mauer; und du wollest, nach diesem Gerücht, ihr König werden;
|
Nehe
|
LvGluck8
|
6:6 |
Ļaudis dzird, un Gešems saka, ka tu ar tiem Jūdiem domā atkāpties un tāpēc to mūri uztaisi, un ka tu viņiem gribi būt par ķēniņu, - tā runā, -
|
Nehe
|
PorAlmei
|
6:6 |
E na qual estava escripto: Entre as gentes se ouviu, e Gusmu diz: Tu e os judeos intentaes rebellar-vos, pelo que edificas o muro; e tu te farás rei d'elles segundo estas palavras;
|
Nehe
|
ChiUn
|
6:6 |
信上寫著說:「外邦人中有風聲,迦施慕(就是基善,見二章十九節)也說,你和猶大人謀反,修造城牆,你要作他們的王;
|
Nehe
|
SweKarlX
|
6:6 |
Derutinnan var skrifvet: Det är kommet för Hedningarna, och Gesem hafver det sagt, att du och Judarna viljen affalla; derföre uppbygger du murarna, och du vill vara deras Konung i denna sakene.
|
Nehe
|
FreKhan
|
6:6 |
contenant ces mots: "Le bruit s’est répandu parmi les peuples, et Gachmou le confirme, que toi et les Judéens, vous pensez vous révolter; dans ce but, tu rebâtirais la muraille, et tu songerais à devenir leur roi, d’après ce qui se dit.
|
Nehe
|
FrePGR
|
6:6 |
Elle était conçue en ces termes : « Parmi les nations court ce bruit, et Gasmu dit : Toi et les Juifs vous pensez à vous révolter ; c'est pourquoi tu relèves les murs, et tu dois devenir leur roi d'après ces dires.
|
Nehe
|
PorCap
|
6:6 |
*Nela se dizia o seguinte: «Foi divulgado entre as gentes –e Guéchem afirma – que tu e os judeus reconstruís a muralha porque estais a projetar uma revolta. E, ao que se diz, tu serias o seu rei,
|
Nehe
|
JapKougo
|
6:6 |
その中に次のようにしるしてあった、「諸国民の間に言い伝えられ、またガシムも言っているが、あなたはユダヤ人と共に反乱を企て、これがために城壁を築いている。またその言うところによれば、あなたは彼らの王になろうとしている。
|
Nehe
|
GerTextb
|
6:6 |
Darin stand: Unter den Völkern verlautet, und Gasmu sagt aus, du und die Juden, ihr beabsichtigtet, euch zu empören; deshalb seist du dabei, die Mauer zu bauen, und wollest König werden, wie aus alledem hervorgehe.
|
Nehe
|
Kapingam
|
6:6 |
Deenei di lede: “Geshem gu-helekai-mai bolo nia helekai i-golo e-hagadeledele i-mehanga digau ala i tadau baahi bolo goe mo digau o Jew e-hagamamaanadu bolo goodou gi-huli gi-daha mo-di king aamua o Persia, deenei tadinga di-godou hagaduu-aga hoou di abaaba deelaa. Mee gu-helekai-mai labelaa bolo goe e-hagatogomaalia e-hai di king.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
6:6 |
En ella estaba escrito: “Se dice entre las gentes, y Gasmú lo confirma, que tú y los judíos pensáis en sublevaros; por cuyo motivo estás construyendo las murallas. Según estos mismos rumores tú pretendes también hacerte rey de ellos.
|
Nehe
|
WLC
|
6:6 |
כָּת֣וּב בָּ֗הּ בַּגּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ וְגַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר אַתָּ֤ה וְהַיְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִמְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַחוֹמָ֑ה וְאַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
6:6 |
Jame buvo parašyta: „Tautose sklinda gandas ir Gešemas tai tvirtina, kad tu ir žydai ruošiatės maištui; todėl tu pastatei sieną, kad galėtum tapti jų karaliumi.
|
Nehe
|
Bela
|
6:6 |
У ім было напісана: чутка носіцца ў народаў, і Гешэм кажа, быццам ты і Юдэі задумалі адпасьці, дзеля чаго і будуеш ты сьцяну і хочаш быць у іх царом, паводле тых самых чутак;
|
Nehe
|
GerBoLut
|
6:6 |
Darinnen war geschrieben: Es ist vor die Heiden kommen, und Gosem hat es gesagt, dad du und die Juden gedenket abzufallen, darum du die Mauer bauest, und du wollest ihr Konig sein in diesen Sachen;
|
Nehe
|
FinPR92
|
6:6 |
joka kuului näin: "Kansojen keskuudessa puhutaan, ja myös Gesem sanoo, että sinä rakennat muuria, koska aiot nousta juutalaisten kanssa kapinaan. Väitetään myös, että sinä pyrit heidän kuninkaakseen
|
Nehe
|
SpaRV186
|
6:6 |
En la cual era escrito: En las gentes se ha oído, y Gasmu dice, que tú y los Judíos pensáis rebelaros; y que por eso edificas tú el muro, y tú eres su rey según estas palabras:
|
Nehe
|
NlCanisi
|
6:6 |
waarin stond geschreven: Onder de volken loopt het gerucht, en het wordt door Gésjem bevestigd, dat gij en de Joden van plan zijt, oproer te maken, en dat gij de muur herbouwt, omdat gij koning over hen wilt worden, of iets van die aard;
|
Nehe
|
GerNeUe
|
6:6 |
Darin stand: "Unter den Leuten geht ein Gerücht um – und Geschem bestätigt es auch –, dass du mit den Juden einen Aufstand vorbereitest und deshalb die Mauer wieder aufbaust. Man sagt, du willst ihr König werden.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
6:6 |
خط میں لکھا تھا، ”پڑوسی ممالک میں افواہ پھیل گئی ہے کہ آپ اور باقی یہودی بغاوت کی تیاریاں کر رہے ہیں۔ جشم نے اِس بات کی تصدیق کی ہے۔ لوگ کہتے ہیں کہ اِسی وجہ سے آپ فصیل بنا رہے ہیں۔ اِن رپورٹوں کے مطابق آپ اُن کے بادشاہ بنیں گے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
6:6 |
«قَدْ ذَاعَ بَيْنَ الأُمَمِ، وَجَشَمٌ يُؤَكِّدُ صِحَّةَ الْخَبَرِ، أَنَّكَ أَنْتَ وَالْيَهُودَ عَازِمُونَ عَلَى التَّمَرُّدِ، لِهَذَا قُمْتَ بِبِنَاءِ السُّورِ لِتُعْلِنَ نَفْسَكَ عَلَيْهِمْ مَلِكاً، حَسَبَ مَا جَاءَ فِي هَذِهِ الأَخْبَارِ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
6:6 |
信上写着:“在各民族中有这样的传说,迦施慕也说:‘你和犹大人阴谋造反,所以你才重建城墙,据说,你还想要作他们的王。’
|
Nehe
|
ItaRive
|
6:6 |
nella quale stava scritto: "Corre voce fra queste genti, e Gashmu l’afferma, che tu e i Giudei meditate di ribellarvi; e che perciò tu ricostruisci le mura; e, stando a quel che si dice, tu diventeresti loro re,
|
Nehe
|
Afr1953
|
6:6 |
Daarin was geskrywe: Die gerug gaan rond onder die volke, en Gasmu sê: Jy en die Jode is van plan om te rebelleer; daarom bou jy die muur, en jy sal hulle koning word — dergelike dinge.
|
Nehe
|
RusSynod
|
6:6 |
В нем было написано: «Слух носится у народов, и Гешем говорит, будто ты и иудеи задумали отпасть, для чего и строишь стену и хочешь быть у них царем, по тем же слухам;
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
6:6 |
ख़त में लिखा था, “पड़ोसी ममालिक में अफ़वाह फैल गई है कि आप और बाक़ी यहूदी बग़ावत की तैयारियाँ कर रहे हैं। जशम ने इस बात की तसदीक़ की है। लोग कहते हैं कि इसी वजह से आप फ़सील बना रहे हैं। इन रिपोर्टों के मुताबिक़ आप उनके बादशाह बनेंगे।
|
Nehe
|
TurNTB
|
6:6 |
İçinde şunlar yazılıydı: “Çevredeki uluslar arasında Geşem'in de doğruladığı bir söylenti var. Sen ve Yahudiler ayaklanmayı düşündüğünüz için surları onarıyormuşsunuz. Anlatılanlara göre kral olmak üzeresin.
|
Nehe
|
DutSVV
|
6:6 |
Daarin was geschreven: Het is onder de volken gehoord, en Gasmu zegt: Gij en de Joden denkt te rebelleren, daarom bouwt gij den muur, en gij zult hun ten koning zijn; naar dat deze zaken zijn.
|
Nehe
|
HunKNB
|
6:6 |
»A népek között úgy hallatszik, Gesem is mondta, hogy te meg a zsidók lázadást szítotok, és azért építed a falat, mert királyuk akarsz lenni. Ennek okáért
|
Nehe
|
Maori
|
6:6 |
Ko te mea tenei tuhituhia ki reira, Kua paku te rongo ki nga tauiwi, e ki ana ano hoki a Kahamu, tenei koutou ko nga Hurai te mea nei kia whakakeke: koia i hanga ai e koe te taiepa; a e mea ana koe ko koe hei kingi mo ratou; ko ta nga korero hoki tenei.
|
Nehe
|
HunKar
|
6:6 |
Melyben ez vala írva: A szomszéd népek közt ez a hír és Gasmu is mondja, hogy te és a zsidók pártot akartok ütni, annakokáért építed te a kőfalat; és hogy te leszel az ő királyok, e beszédek szerint.
|
Nehe
|
Viet
|
6:6 |
trong thơ có viết rằng: Trong các dân tộc người ta nghe đồn và Gát-mu nói rằng: Ông và người Giu-đa toan nhau dấy loạn; tại cớ ấy, nên ông mới xây sửa vách thành; và cứ theo lời đồn đó, tất ông muốn lên làm vua của chúng.
|
Nehe
|
Kekchi
|
6:6 |
Joˈcaˈin naxye saˈ li hu li quixtakla: —X-el resil saˈ eb li tenamit nak la̱at ut eb la̱ cuech tenamitil yo̱quex chixcˈu̱banquil chanru nak te̱risi e̱rib rubel xcuanquil li rey. Xban aˈan nak yo̱quex chixyi̱banquil li tzˈac li sutsu cuiˈ le̱ tenamit. Ut xkabi ajcuiˈ resil nak la̱at ta̱cuaj oc chokˈ xreyeb. Ut laj Gesem xye nak ya̱l li cˈaˈru yo̱queb xyebal.
|
Nehe
|
Swe1917
|
6:6 |
Däri var skrivet: »Det förljudes bland folken, och påstås jämväl av Gasmu, att du och judarna haven i sinnet att avfalla, och att det är därför du bygger upp muren, ja, att du vill bliva deras konung -- sådant säger man.
|
Nehe
|
CroSaric
|
6:6 |
U njemu je pisalo: "Čuje se u narodima - a Gašmu potvrđuje - da se ti i Židovi spremate na bunu; zato da i gradiš zid i da želiš postati njihovim kraljem, kako vele.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
6:6 |
Trong thư có viết : Theo lời ông Gát-mu nói, người ta nghe đồn trong các dân tộc rằng ông và người Do-thái âm mưu nổi loạn ; vì thế, ông mới xây tường thành, và theo các tin đồn đó, ông sẽ lên làm vua cai trị họ.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
6:6 |
Dans laquelle il était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gasmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous rebeller, et que c’est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu t’en vas être le Roi, selon ce qu’on en dit ;
|
Nehe
|
FreLXX
|
6:6 |
Et il y était écrit : On a oui dire, parmi les nations, que toi et les Juifs pensez à vous révolter ; et que, pour cela, tu édifies le rempart, et que tu seras leur roi.
|
Nehe
|
Aleppo
|
6:6 |
כתוב בה בגוים נשמע וגשמו אמר אתה והיהודים חשבים למרוד על כן אתה בונה החומה ואתה הוה להם למלך—כדברים האלה
|
Nehe
|
MapM
|
6:6 |
כָּת֣וּב בָּ֗הּ בַּגּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ וְגַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר אַתָּ֤ה וְהַיְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִמְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַחוֹמָ֑ה וְאַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Nehe
|
HebModer
|
6:6 |
כתוב בה בגוים נשמע וגשמו אמר אתה והיהודים חשבים למרוד על כן אתה בונה החומה ואתה הוה להם למלך כדברים האלה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
6:6 |
Хатта былай деп жазылған екен: «Айналадағы халықтардың арасында қауесет тарап жатыр. Гешем де соны айтуда. Өзіңіз бен басқа яһудилер көтеріліс жасауды ниеттеніп жатыр екенсіздер. Қала қабырғасын да сол себептен тұрғызып жатқан көрінесіздер. Осы хабарлар бойынша өзіңіз солардың патшасы болмақшы екенсіз.
|
Nehe
|
FreJND
|
6:6 |
Il y était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter ; c’est pour cela que tu bâtis la muraille ; et, d’après ces dires, c’est toi qui deviendras leur roi.
|
Nehe
|
GerGruen
|
6:6 |
Darin stand geschrieben: "Man hört bei den Heiden reden - auch Gasmu sagt es -, du und die Judäer planten Aufruhr. Deshalb bautest du die Mauer auf. Du selbst wolltest, nach diesen Gerüchten, bei ihnen König werden.
|
Nehe
|
SloKJV
|
6:6 |
v katerem je bilo zapisano: „Med pogani se govori in Gašmu pravi to, da se ti in Judje mislite upreti, kajti zaradi tega razloga gradiš obzidje, da bi lahko postal njihov kralj, glede na te besede.
|
Nehe
|
Haitian
|
6:6 |
Men sa ki te nan lèt la: Gen yon sèl bri k'ap kouri nan mitan moun lòt nasyon yo: Se Gechèm ki di m' sa. Li tande l' ak de zòrèy li. Ou menm ak pèp jwif la, nou fè lide pran lezam. Se poutèt sa n'ap rebati ranpa a. Yo di se ou menm y'a nonmen wa yo.
|
Nehe
|
FinBibli
|
6:6 |
Jossa näin oli kirjoitettu: se on pakanain eteen tullut, ja Gasmu on sanonut, että sinä ja Juudalaiset ajattelette luopua pois: ja sentähden sinä rakennat muureja; ja sinä tahdot olla heidän kuninkaansa tässä asiassa.
|
Nehe
|
SpaRV
|
6:6 |
En la cual estaba escrito: Hase oído entre las gentes, y Gasmu lo dice, que tú y los Judíos pensáis rebelaros; y que por eso edificas tú el muro, con la mira, según estas palabras, de ser tú su rey;
|
Nehe
|
WelBeibl
|
6:6 |
Dyma oedd y llythyr yn ei ddweud: “Mae yna si yn mynd o gwmpas (ac mae Geshem wedi cadarnhau hyn), dy fod ti a'r Iddewon yn bwriadu gwrthryfela, ac mai dyna pam dych chi'n adeiladu'r waliau. A'r sôn ydy dy fod ti am fod yn frenin arnyn nhw.
|
Nehe
|
GerMenge
|
6:6 |
in welchem geschrieben stand: »Unter den Leuten geht das Gerücht um, und Gasmu sagt es auch, daß ihr, du und die Juden, an Empörung denkt; darum bauest du die Mauer wieder auf, und du selbst wollest dich zum König über sie machen und dergleichen mehr;
|
Nehe
|
GreVamva
|
6:6 |
εν ή ήτο γεγραμμένον, Ηκούσθη μεταξύ των εθνών, και ο Γασμού λέγει, ότι συ και οι Ιουδαίοι βουλεύεσθε να επαναστατήσητε· διά τούτο συ οικοδομείς το τείχος, διά να γείνης βασιλεύς αυτών, κατά τους λόγους τούτους·
|
Nehe
|
UkrOgien
|
6:6 |
А в ньому написане: „Чується серед наро́дів, і Ґашму говорить: Ти та юдеї замишляєте відділитися, тому́ то ти будуєш того мура, і хочеш бути їм за царя, за тими слова́ми.
|
Nehe
|
FreCramp
|
6:6 |
Il y était écrit : " Le bruit se répand parmi les nations et Gosem affirme que toi et les Juifs, vous avez dessein de vous révolter, et que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille ; et, d'après ces rapports, tu veux devenir leur roi.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
6:6 |
А у њој писаше: Чује се по народима и Гасмуј каже да се ти и Јудејци мислите одметнути, зато зидаш зид, и хоћеш да им будеш цар, како се говори,
|
Nehe
|
PolUGdan
|
6:6 |
A było w nim napisane: Wśród pogan krąży pogłoska – jak powiada Gaszmu – że ty i Żydzi zamierzacie się zbuntować. Dlatego budujesz mur, abyś był ich królem, według tych słów.
|
Nehe
|
FreSegon
|
6:6 |
Il y était écrit: Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c'est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi,
|
Nehe
|
SpaRV190
|
6:6 |
En la cual estaba escrito: Hase oído entre las gentes, y Gasmu lo dice, que tú y los Judíos pensáis rebelaros; y que por eso edificas tú el muro, con la mira, según estas palabras, de ser tú su rey;
|
Nehe
|
HunRUF
|
6:6 |
amelyben ez állt: A pogány népek között az a hír járja, és Gasmú is azt mondja, hogy te és a júdaiak föl akartok lázadni, ezért építed a várfalat. A szóbeszéd szerint te akarsz a királyuk lenni.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
6:6 |
i hvilket der stod: Det hedder sig blandt Folkene, og Gasjmu bekræfter det, at du og Jøderne pønser paa Oprør; derfor er det, du bygger Muren, og at du vil være deres Konge.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
6:6 |
We insait long en dispela rait i stap, Dispela ripot i kamap namel long ol haiden, na Gasmu i toktok long en, long yu na ol Ju i gat tingting long bikhet long king. Long wanem, long dispela as yu wokim banis, inap long yu ken stap king bilong ol, bilong bihainim ol dispela toktok.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
6:6 |
Deri var skrevet: Det er hørt iblandt Hedningerne, og Gasmu har sagt det, at du og Jøderne tænke paa at falde fra, og at du derfor bygger Muren, og du vil være deres Konge efter dette Rygte,
|
Nehe
|
FreVulgG
|
6:6 |
Le bruit court parmi les peuples (NATIONS), et Gossem affirme que tu penses à te révolter avec les Juifs, et que c’est dans ce but que tu rebâtis la muraille, et que tu veux te faire roi des Juifs ; c’est dans cette même pensée
|
Nehe
|
PolGdans
|
6:6 |
W którym to było napisane: Jest posłuch między narodami, jako Gasmus powiada, że ty i Żydowie myślicie się z mocy wybić, a że ty dlatego budujesz mur, abyś był nad nimi królem ich, jako się to pokazuje.
|
Nehe
|
JapBungo
|
6:6 |
その文に云く國々にて言傳ふガシムもまた然いふ汝はユダヤ人とともに叛かんとして之がために石垣を築けり而して汝はその王とならんとすとその言ところ是のごとし
|
Nehe
|
GerElb18
|
6:6 |
Darin stand geschrieben: Unter den Nationen verlautet, und Gaschmu sagt es, daß ihr, du und die Juden, euch zu empören gedenket; darum bauest du die Mauer; und du wollest, nach diesem Gerücht, ihr König werden;
|