Nehe
|
RWebster
|
6:9 |
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it may not be done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
6:9 |
For they all would have made us afraid, saying, "Their hands will be weakened from the work, that it not be done. But now, strengthen my hands."
|
Nehe
|
ABP
|
6:9 |
For all were throwing us into fear, saying, [2shall be made faint 1Their hands] from this work, and it shall not be done. And now I strengthened my hands.
|
Nehe
|
NHEBME
|
6:9 |
For they all would have made us afraid, saying, "Their hands will be weakened from the work, that it not be done. But now, strengthen my hands."
|
Nehe
|
Rotherha
|
6:9 |
For, they all, were seeking to put us in fear, saying, Their hands will slacken from the work, and it will not be accomplished. Now, therefore, strengthen thou my hands!
|
Nehe
|
LEB
|
6:9 |
for all of them sought to frighten us, saying, “their hands will not do the work.” And now, God, strengthen my hands.
|
Nehe
|
RNKJV
|
6:9 |
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O Elohim, strengthen my hands.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
6:9 |
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it not be done. Now, therefore, [O God], strengthen my hands.
|
Nehe
|
Webster
|
6:9 |
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it may not be done. Now therefore, [O God], strengthen my hands.
|
Nehe
|
Darby
|
6:9 |
For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be slackened from the work, that it be not carried out. — Now therefore strengthen my hands!
|
Nehe
|
ASV
|
6:9 |
For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, O God, strengthen thou my hands.
|
Nehe
|
LITV
|
6:9 |
For they all were alarmers of us, saying, Their hands shall be weakened from the work, and it will not be done. And now, make my hands strong.
|
Nehe
|
Geneva15
|
6:9 |
For all they afrayed vs, saying, Their handes shalbe weakened from the worke, and it shall not be done: nowe therefore incourage thou me.
|
Nehe
|
CPDV
|
6:9 |
For all these men wished to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would cease. For this reason, I strengthened my hands all the more.
|
Nehe
|
BBE
|
6:9 |
For they were hoping to put fear in us, saying, Their hands will become feeble and give up the work so that it may not get done. But now, O God, make my hands strong.
|
Nehe
|
DRC
|
6:9 |
For all these men thought to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would leave off. Wherefore I strengthened my hands the more:
|
Nehe
|
GodsWord
|
6:9 |
They were all trying to intimidate us. They thought we would give up and not finish the work. But God made me strong.
|
Nehe
|
JPS
|
6:9 |
For they all would have us afraid, saying: 'Their hands shall be weakened from the work, that it be not done.' But now, strengthen Thou my hands.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
6:9 |
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
|
Nehe
|
NETfree
|
6:9 |
All of them were wanting to scare us, supposing, "Their hands will grow slack from the work, and it won't get done."So now, strengthen my hands!
|
Nehe
|
AB
|
6:9 |
For all were trying to alarm us, saying, Their hands shall be weakened from this work, and it shall not be done. Now therefore I have strengthened my hands.
|
Nehe
|
AFV2020
|
6:9 |
For they all were trying to make us afraid, saying, "Their hands shall be weakened from the work so that it may not be done." Now therefore, O God, make my hands strong.
|
Nehe
|
NHEB
|
6:9 |
For they all would have made us afraid, saying, "Their hands will be weakened from the work, that it not be done. But now, strengthen my hands."
|
Nehe
|
NETtext
|
6:9 |
All of them were wanting to scare us, supposing, "Their hands will grow slack from the work, and it won't get done."So now, strengthen my hands!
|
Nehe
|
UKJV
|
6:9 |
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
|
Nehe
|
KJV
|
6:9 |
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
|
Nehe
|
KJVA
|
6:9 |
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
|
Nehe
|
AKJV
|
6:9 |
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
|
Nehe
|
RLT
|
6:9 |
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
|
Nehe
|
MKJV
|
6:9 |
For they all were alarmers of us, saying, Their hands shall be weakened from the work so that it may not be done. And now, O God, make my hands strong.
|
Nehe
|
YLT
|
6:9 |
for all of them are making us afraid, saying, `Their hands are too feeble for the work, and it is not done;' and now, strengthen Thou my hands.
|
Nehe
|
ACV
|
6:9 |
For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work that it not be done. But now, O God, strengthen thou my hands.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
6:9 |
Porque todos eles procuravam nos atemorizar, dizendo: As mãos deles se enfraquecerão da obra, e ela não será feita.Esforça pois minhas mãos, ó Deus .
|
Nehe
|
Mg1865
|
6:9 |
Fa ta-hampahatahotra anay izy rehetra, ka hoy izy: Ho kivy amin’ ny asa izy ka tsy hahatontosa. Koa ankehitriny ampaherezo e ny tanako!
|
Nehe
|
FinPR
|
6:9 |
He näet kaikki peloittelivat meitä arvellen: "Heidän kätensä herpoavat työssä, ja se jää tekemättä". Mutta vahvista sinä minun käteni.
|
Nehe
|
FinRK
|
6:9 |
He kaikki pelottelivat meitä arvellen, että kätemme herpoavat työstä ja työ jää tekemättä. ”Mutta vahvista, Jumala, minun käteni!”
|
Nehe
|
ChiSB
|
6:9 |
其實,他們是企圖恐嚇我們,心想:「如此他們必放棄那工程,不在工作下去。」但我的力量更堅強了。
|
Nehe
|
ChiUns
|
6:9 |
他们都要使我们惧怕,意思说,他们的手必软弱,以致工作不能成就。 神啊,求你坚固我的手。
|
Nehe
|
BulVeren
|
6:9 |
Защото те всички искаха да ни уплашат, като казваха: Ръцете им ще се пуснат от делото и то няма да се свърши. И сега, Боже, укрепи Ти ръцете ми!
|
Nehe
|
AraSVD
|
6:9 |
لِأَنَّهُمْ كَانُوا جَمِيعًا يُخِيفُونَنَا قَائِلِينَ: «قَدِ ٱرْتَخَتْ أَيْدِيهِمْ عَنِ ٱلْعَمَلِ فَلَا يُعْمَلُ».«فَٱلْآنَ يَا إِلَهِي شَدِّدْ يَدَيَّ».
|
Nehe
|
Esperant
|
6:9 |
Ili ĉiuj ja timigis nin, pensante: Ili ellasos el siaj manoj la laboron, kaj ĝi ne estos farata. Sed nun fortiĝu miaj manoj.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
6:9 |
เพราะเขาทั้งหลายต้องการที่จะให้เราตกใจคิดว่า “มือของเขาจะผละจากงานไปเสีย และงานจะได้ไม่สำเร็จ” โอ ข้าแต่พระเจ้า ฉะนั้นบัดนี้ขอพระองค์ทรงเสริมกำลังมือของข้าพระองค์
|
Nehe
|
OSHB
|
6:9 |
כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
6:9 |
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့က ထိုအလုပ်ကို လက်စမသတ်နိုင်အောင် သူတို့သည် အားလျော့ကြ လိမ့်မည်ဟု ဆိုလျက်ငါတို့ကို ခြိမ်းချောက်ကြ၏။ သို့ရာ တွင် ထိုစကားကြောင့် ငါသာ၍အားရှိ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
6:9 |
ایشان همگی میخواستند ما را بترسانند تا ما کار را متوقّف کنیم. من دعا کردم: «اکنون ای خدا مرا استوار ساز.»
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
6:9 |
Asal meṅ dushman hameṅ ḍarānā chāhte the. Unhoṅ ne sochā, “Agar ham aisī bāteṅ kaheṅ to wuh himmat hār kar kām se bāz āeṅge.” Lekin ab maiṅ ne zyādā azm ke sāth kām jārī rakhā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
6:9 |
Alla ville de nämligen skrämma oss, och de tänkte: Deras händer kommer att bli för svaga för arbetet, det blir aldrig klart. Men styrk nu mina händer!
|
Nehe
|
GerSch
|
6:9 |
Denn sie alle wollten uns furchtsam machen und dachten: Ihre Hände werden schon ablassen von dem Werk, und es wird nicht vollendet werden! Nun aber stärke du meine Hände!
|
Nehe
|
TagAngBi
|
6:9 |
Sapagka't ibig nilang lahat na sidlan ng takot kami, na sinasabi, Ang kanilang mga kamay ay manganghihina sa gawain na anopa't hindi mayayari. Nguni't ngayon, Oh Dios, palakasin mo ang aking mga kamay.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
6:9 |
He näet kaikki pelottelivat meitä arvellen: "Heidän kätensä herpoavat työstä, ja se jää tekemättä." Mutta vahvista sinä käteni.
|
Nehe
|
Dari
|
6:9 |
آن ها می خواستند با این حرفها ما را بترسانند تا ما از کار دست بکشیم، ولی من دعا کردم تا خدا مرا تقویت کند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
6:9 |
Waayo, dhammaantood waxay doonayeen inay na cabsiiyaan, oo waxay isyidhaahdeen, Shuqulkay ka daali doonaan, mana dhammayn doonaan. Laakiinse, Ilaahow, xoog ii yeel.
|
Nehe
|
NorSMB
|
6:9 |
Dei tekte alle dei skulde skræma oss, so henderne våre skulde valna og arbeidet verta ugjort. Men styrk du henderne mine!
|
Nehe
|
Alb
|
6:9 |
Tërë këta njerëz në fakt donin të na trembnin dhe thonin: "Duart e tyre do ta lënë punën që do të mbetet e papërfunduar". Prandaj tani, o Perëndi, forco duart e mia!
|
Nehe
|
UyCyr
|
6:9 |
Улар бизни қорқутуп, қолумизни ишқа бармас қилип, сепилни пүтәрмәсликни ойлиған еди. Мән: «Әй Худа, қолумға күч-қудрәт бәргәйсән!» дәп дуа қилдим.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
6:9 |
이는 그들이 다 우리를 두렵게 하며 이르기를, 그들의 손이 약하게 되어 그 일을 그치고 그것을 이루지 못하리라, 하였기 때문이라. 그런즉, 오 하나님이여, 이제 내 손을 강하게 하옵소서.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
6:9 |
Јер они сви шћаху нас уплашити говорећи: клонуће руке њихове од посла и неће се свршити. За то, Боже, укријепи руке моје.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
6:9 |
Alle these men maden vs aferd, and thouyten that oure hondis schulden ceesse fro werkis, that we schulden reste; for which cause Y coumfortide more myn hond.
|
Nehe
|
Mal1910
|
6:9 |
വേല നടക്കാതവണ്ണം അവരുടെ ധൈൎയ്യം ക്ഷയിച്ചു പോകേണമെന്നു പറഞ്ഞു അവർ ഒക്കെയും ഞങ്ങളെ ഭയപ്പെടുത്തുവാൻ നോക്കി. ആകയാൽ ദൈവമേ, എന്നെ ധൈൎയ്യപ്പെടുത്തേണമേ.
|
Nehe
|
KorRV
|
6:9 |
이는 저희가 다 우리를 두렵게 하고자 하여 말하기를 저희 손이 피곤하여 역사를 정지하고 이루지 못하리라 함이라 이제 내 손을 힘있게 하옵소서 하였노라
|
Nehe
|
Azeri
|
6:9 |
چونکي هامي بئزي قورخوتماغا چاليشيب ديئردي: "بو ائشدن اَللري سويوياجاق و بو ائش باش توتماياجاق." ای تاري، ائندي سن اَللرئمه قووّت ور!
|
Nehe
|
SweKarlX
|
6:9 |
Ty de ville alle rädda oss, och mente: De varda aflåtande af arbetet, och varda stille. Men jag förstärkte mina hand desto mer.
|
Nehe
|
KLV
|
6:9 |
vaD chaH Hoch would ghaj chenmoHta' maH vIp, ja'ta', chaj ghopmey DIchDaq taH weakened vo' the vum, vetlh 'oH ghobe' taH ta'pu'. 'ach DaH, joH'a', strengthen wIj ghopmey.
|
Nehe
|
ItaDio
|
6:9 |
Perciocchè essi tutti ci spaventavano, dicendo: Le lor mani si rallenteranno, e lasceranno l’opera, sì che non si farà. Ora dunque, o Dio, fortifica le mie mani.
|
Nehe
|
RusSynod
|
6:9 |
Ибо все они стращали нас, думая: опустятся руки их от дела сего, и оно не состоится; но я тем более укрепил руки мои.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
6:9 |
яко вси страшат нас, глаголюще: ослабеют руцы их от дела сего, и не сотворится: и ныне укрепих руки моя.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
6:9 |
ότι πάντες φοβερίζουσιν ημάς λέγοντες εκλυθήσονται αι χείρες αυτών από του έργου τούτου και ου ποιηθήσεται και νυν εκραταίωσα τας χείράς μου
|
Nehe
|
FreBBB
|
6:9 |
Car tous ces gens voulaient nous effrayer, se disant : Leurs mains se relâcheront et le travail ne se fera pas. Et maintenant fortifie mes mains !
|
Nehe
|
LinVB
|
6:9 |
mpo bango banso balingi kobangisa biso na elikya ’te totika mosala mwa botongi, bongo tosilisa mosala mona mokolo moko te. Nzokande sikawa nakoki kozanga mpiko te.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
6:9 |
Mert mindannyian megfélemlítettek bennünket, mondván: kezeik majd ellankadnak a munkától s nem fog elvégeztetni. Most tehát erősítsd kezeimet!
|
Nehe
|
ChiUnL
|
6:9 |
蓋彼衆欲恐我、意謂我手必弱、以致工作不得成功、然我乃強厥手、○
|
Nehe
|
VietNVB
|
6:9 |
Tất cả những người ấy đều tìm cách dọa chúng tôi sợ vì họ nghĩ rằng: Chúng sẽ nản chí buông xuôi, và công việc sẽ không hoàn thành. Nhưng tôi lại càng quyết tâm làm việc hơn nữa.
|
Nehe
|
LXX
|
6:9 |
ὅτι πάντες φοβερίζουσιν ἡμᾶς λέγοντες ἐκλυθήσονται αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου καὶ οὐ ποιηθήσεται καὶ νῦν ἐκραταίωσα τὰς χεῖράς μου
|
Nehe
|
CebPinad
|
6:9 |
Kay silang tanan buot mohadlok kanamo, sa pag-ingon: Ang ilang mga kamot magakaluya gikan sa buhat aron nga kana dili mahimo. Apan karon, Oh Dios , lig-onon mo ang akong mga kamot.
|
Nehe
|
RomCor
|
6:9 |
Toţi oamenii aceştia voiau să ne înfricoşeze şi îşi ziceau: „Li se va înmuia inima, şi lucrarea nu se va face.” Acum, Dumnezeule, întăreşte-mă!
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Re songosong re en kamasak kiht pwehn kapweiekidi doadoahk wet. Ngehi eri kapakap, patohwan, “Maing Koht, komwi ketin kakehleiehda met!”
|
Nehe
|
HunUj
|
6:9 |
Mindenki meg akart bennünket félemlíteni, mert azt gondolták: Majd elmegy a kedvük a munkától, és nem készül az el. - Azért te erősíts engem!
|
Nehe
|
GerZurch
|
6:9 |
Sie alle wollten uns nämlich Furcht einflössen in der Meinung, wir würden ablassen von dem Werk, sodass es nicht fertig würde. Ich aber legte nur um so kräftiger Hand an.
|
Nehe
|
PorAR
|
6:9 |
Pois todos eles nos procuravam atemorizar, dizendo: As suas mãos hão de largar a obra, e não se efetuará. Mas agora, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
6:9 |
Want zij allen zochten ons vreesachtig te maken, zeggende: Hun handen zullen van het werk aflaten, dat het niet zal gedaan worden; nu dan, sterk mijn handen!
|
Nehe
|
FarOPV
|
6:9 |
زیرا جمیع ایشان خواستند ما را بترسانند، به این قصد که دستهای ما را از کار باز دارند تا کرده نشود. پس حالای خدا دستهای مرا قوی ساز.
|
Nehe
|
Ndebele
|
6:9 |
Ngoba bonke basethusa besithi: Izandla zabo zizadangala emsebenzini, ukuthi ungenziwa. Ngakho-ke qinisa izandla zami.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
6:9 |
Porque todos eles procuravam nos atemorizar, dizendo: As mãos deles se enfraquecerão da obra, e ela não será feita.Esforça pois minhas mãos, ó Deus .
|
Nehe
|
Norsk
|
6:9 |
For de søkte alle sammen å skremme oss, idet de tenkte at vi da skulde bli trette og holde op med arbeidet, så det ikke blev utført. Men styrk nu du mine hender!
|
Nehe
|
SloChras
|
6:9 |
Zakaj vsi oni so nas hoteli prestrašiti, češ, da bodo roke naše nehale od dela, da se ne dovrši. –Sedaj pa, Bog, pokrepčaj moje roke!
|
Nehe
|
Northern
|
6:9 |
Çünki hamı bizi qorxutmağa çalışıb deyirdi: «Bu işdən əlləri soyuyacaq və bu iş baş tutmayacaq». Ay Allah, indi Sən əllərimə qüvvət ver!
|
Nehe
|
GerElb19
|
6:9 |
Denn sie alle wollten uns in Furcht setzen, indem sie sprachen: Ihre Hände werden von dem Werke ablassen, und es wird nicht ausgeführt werden. Und nun, stärke meine Hände!
|
Nehe
|
LvGluck8
|
6:9 |
Jo visi tie mūs baidīja un sacīja: viņu rokām būs no tā darba atstāties, ka tas netop darīts. Un nu, stiprini Tu, (ak Dievs), manas rokas.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
6:9 |
Porque todos elles nos procuravam atemorizar, dizendo: As suas mãos largarão a obra, e não se effeituará. Agora pois, ó Deus, esforça as minhas mãos.
|
Nehe
|
ChiUn
|
6:9 |
他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。 神啊,求你堅固我的手。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
6:9 |
Ty de ville alle rädda oss, och mente: De varda aflåtande af arbetet, och varda stille. Men jag förstärkte mina hand desto mer.
|
Nehe
|
FreKhan
|
6:9 |
Car tous ces gens cherchaient à nous intimider, se disant: "Leurs mains se relâcheront dans le travail, et il ne s’exécutera pas." Or, toi ô Seigneur, soutiens mes bras!
|
Nehe
|
FrePGR
|
6:9 |
Car tous ils voulaient nous intimider, et ils se disaient : De guerre lasse ils quitteront l'ouvrage qui ne s'achèvera pas. Eh bien ! ô Dieu, prête force à mes mains !
|
Nehe
|
PorCap
|
6:9 |
Todos nos procuravam intimidar, dizendo: «Fatigar-se-ão de tal modo que abandonarão o trabalho e jamais o acabarão.» Mas eu entreguei-me ao trabalho ainda com mais ardor.
|
Nehe
|
JapKougo
|
6:9 |
彼らはみな「彼らの手が弱って工事をやめるようになれば、工事は成就しないだろう」と考えて、われわれをおどそうとしたのである。しかし神よ、どうぞいまわたしの手を強めてください。
|
Nehe
|
GerTextb
|
6:9 |
Denn sie alle wollten uns in Furcht jagen, indem sie dachten: Ihre Hände werden erschlaffen und von dem Bau ablassen, so daß er nicht zu stande kommt. So stärke nun - betete ich - meine Hände!
|
Nehe
|
Kapingam
|
6:9 |
Digaula e-hagamada bolo e-hagamadagudagu gimaadou bolo gii-dugu di moomee. Gei au gaa-hai dagu dalodalo boloo, “Meenei God, Goe hagamaaloo-ina au!”
|
Nehe
|
SpaPlate
|
6:9 |
Pues todos ellos querían amedrentarnos, diciéndose: “Se debilitarán sus manos y dejarán la obra, la cual no se cumplirá.” ¡Ahora, fortalece Tú mis manos!
|
Nehe
|
WLC
|
6:9 |
כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
6:9 |
Jie norėjo mus įbauginti, manydami: „Jie nuleis rankas, ir darbas nebus užbaigtas“. Tačiau tas mane dar labiau sustiprino.
|
Nehe
|
Bela
|
6:9 |
Бо ўсе яны палохалі нас, думаючы: апусьцяцца рукі іхнія ад справы гэтай, і яна не адбудзецца; але я тым болей умацаваў рукі мае.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
6:9 |
Denn sie alle wollten uns furchtsam machen und gedachten: Sie sollen die Hand abtun vom Geschafte, dad sie nicht arbeiten. Aber ich starkte desto mehr meine Hand.
|
Nehe
|
FinPR92
|
6:9 |
He tahtoivat vain pelotella meitä, sillä he uskoivat meidän säikähtävän ja jättävän työn kesken. Mutta minä sain tästä lisää rohkeutta.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
6:9 |
Porque todos ellos nos ponen miedo, diciendo: Debilitarse han las manos de ellos en la obra, y no será hecha. Esfuerza pues mis manos.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
6:9 |
Want allen wilden ons vrees aanjagen, en dachten: Dan zullen hun handen bij het werk verslappen, en komt het nimmer tot stand. Het was dus zaak, om sterk te staan.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
6:9 |
So versuchten sie uns einzuschüchtern in der Hoffnung, dass wir die Arbeit abbrechen würden. Doch nun legte ich umso eifriger Hand ans Werk.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
6:9 |
اصل میں دشمن ہمیں ڈرانا چاہتے تھے۔ اُنہوں نے سوچا، ”اگر ہم ایسی باتیں کہیں تو وہ ہمت ہار کر کام سے باز آئیں گے۔“ لیکن اب مَیں نے زیادہ عزم کے ساتھ کام جاری رکھا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
6:9 |
وَكَانَ جَمِيعُهُمْ يُحَاوِلُونَ أَنْ يُوْقِعُوا الرُّعْبَ فِي قُلُوبِنَا، حَتَّى نَتَوَقَّفَ عَنِ الْعَمَلِ فَلاَ يُسْتَكْمَلَ بِنَاءُ السُّورِ. وَلَكِنِّي صَلَّيْتُ: يَاإِلَهِي قَوِّ مِنْ عَزِيمَتِي.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
6:9 |
其实他们众人是在恐吓我们,心里说:“他们的手必软弱,不能再作这工程,不会完工了!”但我的手更坚定作工。
|
Nehe
|
ItaRive
|
6:9 |
Perché tutta quella gente ci voleva impaurire e diceva: "Le loro mani si rilasseranno e il lavoro non si farà più". Ma tu, o Dio, fortifica ora le mie mani!
|
Nehe
|
Afr1953
|
6:9 |
Want hulle almal wou ons bang maak en het gedink: Hulle hande sal die werk laat lê, sodat dit nie gedoen word nie. Versterk dan nou my hande!
|
Nehe
|
RusSynod
|
6:9 |
Ибо все они стращали нас, думая: «Опустятся руки их от дела этого, и оно не состоится». Но я тем более укрепил руки мои.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
6:9 |
असल में दुश्मन हमें डराना चाहते थे। उन्होंने सोचा, “अगर हम ऐसी बातें कहें तो वह हिम्मत हारकर काम से बाज़ आएँगे।” लेकिन अब मैंने ज़्यादा अज़म के साथ काम जारी रखा।
|
Nehe
|
TurNTB
|
6:9 |
Hepsi bizi korkutmaya çalışıyorlardı. “İşi bırakacaklar, onarım duracak” diye düşünüyorlardı. Ama ben, “Tanrım, ellerime güç ver” diye dua ettim.
|
Nehe
|
DutSVV
|
6:9 |
Want zij allen zochten ons vreesachtig te maken, zeggende: Hun handen zullen van het werk aflaten, dat het niet zal gedaan worden; nu dan, sterk mijn handen!
|
Nehe
|
HunKNB
|
6:9 |
Így ijesztgettek minket mindnyájan abban a reményben, hogy »kezünk eláll majd a munkától és abbahagyjuk azt.« Kezem azonban éppen ezért még több erőre kapott.
|
Nehe
|
Maori
|
6:9 |
Ko ta ratou katoa hoki, he whakawehi i a matou; i mea ratou, Tera o ratou ringa e whakawarea ki te mahi, e kore ai e mahia. Tena, e te Atua, whakakahangia oku ringa.
|
Nehe
|
HunKar
|
6:9 |
Mert mindezek el akarnak vala minket rettenteni, ezt mondván: Leveszik kezöket a munkáról és az félben marad! Azért hát, oh Uram! erősítsd meg az én kezeimet.
|
Nehe
|
Viet
|
6:9 |
Vì chúng nó muốn nhát cho chúng tôi hết thảy đều sợ hãi; chúng nó rằng: Tay của chúng nó sẽ bị mỏi mệt, không làm công việc nữa. Vậy bây giờ, hỡi Chúa, hãy làm cho tay tôi mạnh mẽ.
|
Nehe
|
Kekchi
|
6:9 |
Chixjunil li cˈaˈru xeˈxba̱nu ke, aˈan yal re kaseˈbesinquil. Eb aˈan xeˈxcˈoxla nak ta̱chˈina̱nk kachˈo̱l ut takacanab xba̱nunquil li cˈanjel ut incˈaˈ takachoy xyi̱banquil li tzˈac. Joˈcan nak quintijoc ut quinye: —At kaDios, chaqˈue taxak xcacuilal kachˈo̱l re takachoy li cˈanjel.—
|
Nehe
|
Swe1917
|
6:9 |
De ville nämligen alla skrämma oss, i tanke att vi då skulle förlora allt mod till arbetet, och att detta så skulle bliva ogjort. Styrk du nu i stället mitt mod!
|
Nehe
|
CroSaric
|
6:9 |
Jer su nas oni htjeli uplašiti govoreći: "Klonut će im ruke od posla i neće ga završiti nikada." A ja sam, naprotiv, ukrijepio ruke svoje!
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Quả thế, tất cả bọn chúng muốn làm cho chúng tôi khiếp sợ, họ bảo nhau : Chúng sẽ bủn rủn tay chân không làm việc nữa, và công việc sẽ không hoàn tất. Giờ đây, lạy Chúa, xin cho tay chân con được vững mạnh !
|
Nehe
|
FreBDM17
|
6:9 |
Car eux tous nous épouvantaient, en disant : Leurs mains quitteront le travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu ! renforce mes mains.
|
Nehe
|
FreLXX
|
6:9 |
Ils voulaient tous ainsi nous effrayer, et ils disaient : Leurs mains en seront énervées ; quant à ce travail, il ne sera pas achevé ; mais moi, je fortifiai mes mains.
|
Nehe
|
Aleppo
|
6:9 |
כי כלם מיראים אותנו לאמר ירפו ידיהם מן המלאכה ולא תעשה ועתה חזק את ידי
|
Nehe
|
MapM
|
6:9 |
כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי׃
|
Nehe
|
HebModer
|
6:9 |
כי כלם מיראים אותנו לאמר ירפו ידיהם מן המלאכה ולא תעשה ועתה חזק את ידי׃
|
Nehe
|
Kaz
|
6:9 |
Сол адамдар бізді қорқытуға тырысып: «Олардың қолдары әлсіреп, жұмысты тоқтатып қоятын болады», — десті. Бірақ мен: «Қолдап, қайрат-жігер бере гөр!» — деп мінажат еттім.
|
Nehe
|
FreJND
|
6:9 |
Car ils voulaient tous nous effrayer, disant : Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains !
|
Nehe
|
GerGruen
|
6:9 |
Denn sie alle wollten uns bange machen. Sie dachten: "Ihre Hände werden schlaff bei dem Werke, so daß es nicht ausgeführt wird." Nun hieß es Mut fassen.
|
Nehe
|
SloKJV
|
6:9 |
Kajti oni vsi so nas prestrašili, rekoč: „Njihove roke bodo oslabele od dela, da to ne bo končano.“ Sedaj torej, oh Bog, okrepi moje roke.
|
Nehe
|
Haitian
|
6:9 |
Yo t'ap chache kraponnen nou pou rete travay la. Yo t'ap di nan kè yo: Talè konsa y'a dekouraje avèk travay la, li p'ap janm fini. Aa, Bondye! Ban m' fòs non! Fè m' pa dekouraje!
|
Nehe
|
FinBibli
|
6:9 |
Sillä he kaikki tahtoivat meitä peljättää, ja ajattelivat: heidän kätensä pitää väsymän työstä, ettei he enää työtä tekisi. Nyt siis vahvista minun käteni!
|
Nehe
|
SpaRV
|
6:9 |
Porque todos ellos nos ponían miedo, diciendo: Debilitaránse las manos de ellos en la obra, y no será hecha. Esfuerza pues mis manos, oh Dios.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
6:9 |
(Ceisio'n dychryn ni roedden nhw, gan feddwl y bydden ni'n llaesu dwylo ac y byddai'r gwaith ddim yn cael ei orffen. Ond roedd hyn wedi fy ngwneud i'n fwy penderfynol fyth.)
|
Nehe
|
GerMenge
|
6:9 |
Sie alle wollten uns nämlich nur bange machen, weil sie dachten: »Sie werden von der Arbeit schon ablassen, so daß das Werk nicht vollendet wird.« – Nun aber stärke meine Hände!
|
Nehe
|
GreVamva
|
6:9 |
Διότι πάντες ούτοι εφοβέριζον ημάς, λέγοντες, Θέλουσιν εξασθενήσει αι χείρες αυτών από του έργου, και δεν θέλει εκτελεσθή. Τώρα λοιπόν, Θεέ, κραταίωσον τας χείρας μου.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
6:9 |
Бо всі вони лякали нас, говорячи: „Нехай осла́бнуть їхні руки з цієї праці, — і не буде вона зро́блена!“ Та тепер, о Боже, зміцни́ мої ру́ки!
|
Nehe
|
FreCramp
|
6:9 |
Car tous voulaient nous effrayer, se disant : " Leurs mains affaiblies se détacheront de l'œuvre, et elle ne s'accomplira pas. " Maintenant, ô mon Dieu, donne force à mes mains !
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
6:9 |
Јер они сви хтеше нас уплашити говорећи: Клонуће руке њихове од посла и неће се свршити. Зато, Боже, укрепи руке моје.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
6:9 |
Oni wszyscy bowiem straszyli nas, mówiąc: Ich ręce osłabną od tej pracy i nie zostanie dokonana. Teraz więc, Boże, wzmocnij moje ręce.
|
Nehe
|
FreSegon
|
6:9 |
Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi!
|
Nehe
|
SpaRV190
|
6:9 |
Porque todos ellos nos ponían miedo, diciendo: Debilitaránse las manos de ellos en la obra, y no será hecha. Esfuerza pues mis manos, oh Dios.
|
Nehe
|
HunRUF
|
6:9 |
Mindenki meg akart bennünket félemlíteni, mert azt gondolták: Majd elmegy a kedvük a munkától, és nem készülnek el vele. – Azért te erősíts engem!
|
Nehe
|
DaOT1931
|
6:9 |
Thi de havde alle til Hensigt at indjage os Skræk, idet de tænkte, at vi skulde lade Hænderne synke, saa Arbejdet ikke blev til noget. Men styrk du nu mine Hænder!
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
6:9 |
Long wanem, ol olgeta i mekim mipela pret, i spik, Ol han bilong ol bai i no gat strong bilong mekim wok, inap long em i no inap kamap. Olsem na nau, O God, strongim tupela han bilong mi.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
6:9 |
Thi de vilde alle sammen gøre os frygtagtige og sagde: Deres Hænder skulle drage sig tilbage fra Arbejdet, at det ikke fuldføres; men nu, styrk mine Hænder!
|
Nehe
|
FreVulgG
|
6:9 |
Tous ces gens voulaient nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec plus de courage encore.
|
Nehe
|
PolGdans
|
6:9 |
Albowiem oni wszyscy straszyli nas, mówiąc: Osłabieją ręce ich przy robocie, i nie dokonają; prztoż teraz, o Boże! zmocnij ręce moje.
|
Nehe
|
JapBungo
|
6:9 |
彼らは皆われらを懼れしめんとせり彼ら謂らく斯なさば彼ら手弱りて工事を息べければ工事成ざるべしと今ねがはくは我手を強くしたまへ
|
Nehe
|
GerElb18
|
6:9 |
Denn sie alle wollten uns in Furcht setzen, indem sie sprachen: Ihre Hände werden von dem Werke ablassen, und es wird nicht ausgeführt werden. -Und nun, stärke meine Hände!
|