|
Nehe
|
AB
|
9:26 |
But they turned, and revolted from You, and cast Your law behind their backs; and they killed Your prophets, who testified against them to turn them back to You, and they worked great provocations.
|
|
Nehe
|
ABP
|
9:26 |
And they changed and revolted from you. And they tossed your law behind their body, and [2your prophets 1they killed], the ones testifying to them to turn them towards you. And they made [2provocations to anger 1great].
|
|
Nehe
|
ACV
|
9:26 |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and killed thy prophets who testified against them to turn them again to thee, and they wrought great provocations.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:26 |
But they were disobedient and rebelled against You, and cast Your law behind their backs. And they killed Your prophets who testified against them to turn them to You, and they worked great provocations.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
9:26 |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their backs, and slew your prophets which testified against them to turn them to you, and they worked great provocations.
|
|
Nehe
|
ASV
|
9:26 |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets that testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations.
|
|
Nehe
|
BBE
|
9:26 |
But they were hard-hearted, and went against your authority, turning their backs on your law, and putting to death your prophets, who gave witness against them with the purpose of turning them back again to you, and they did much to make you angry.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
9:26 |
But they provoked you to wrath, and they withdrew from you, and they cast your law behind their backs. And they killed your prophets, who contended with them so that they might return to you. And they committed great blasphemies.
|
|
Nehe
|
DRC
|
9:26 |
But they provoked thee to wrath, and departed from thee, and threw thy law behind their backs: and they killed thy prophets, who admonished them earnestly to return to thee: and they were guilty of great blasphemies.
|
|
Nehe
|
Darby
|
9:26 |
But they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:26 |
Yet they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy Lawe behinde their backes, and slewe thy Prophets (which protested among them to turne them vnto thee) and committed great blasphemies.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:26 |
But they were defiant and rebelled against you. They threw your teachings over their shoulders and killed your prophets who warned them to turn back to you. They committed outrageous sins.
|
|
Nehe
|
JPS
|
9:26 |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against Thee, and cast Thy law behind their back, and slew Thy prophets that did forewarn them to turn them back unto Thee, and they wrought great provocations.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:26 |
Nevertheless, they were contentious and rebelled against thee and cast thy law behind their backs and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great abominations.
|
|
Nehe
|
KJV
|
9:26 |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
9:26 |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:26 |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
|
|
Nehe
|
LEB
|
9:26 |
“But they rebelled and were rebellious against you and cast your law behind their back and killed your prophets, who had warned them to turn back to you, and they did great blasphemies.
|
|
Nehe
|
LITV
|
9:26 |
But they were disobedient, and rebelled against You, and cast Your law behind their backs. And they killed Your prophets who testified against them, to turn them to You. And they worked great blasphemies.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
9:26 |
But they were disobedient and rebelled against You, and cast Your law behind their backs. And they killed Your prophets who testified against them to turn them to You, and they worked great blasphemies.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
9:26 |
"Nonetheless they grew disobedient and rebelled against you; they disregarded your law. They killed your prophets who had solemnly admonished them in order to cause them to return to you. They committed atrocious blasphemies.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
9:26 |
"Nonetheless they grew disobedient and rebelled against you; they disregarded your law. They killed your prophets who had solemnly admonished them in order to cause them to return to you. They committed atrocious blasphemies.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
9:26 |
"Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their back, and killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:26 |
"Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their back, and killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:26 |
"Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their back, and killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies.
|
|
Nehe
|
RLT
|
9:26 |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:26 |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
9:26 |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:26 |
But they murmured and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and, thy prophets, they slew, who testified against them that they might turn them back unto thee,—and they wrought great insults.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
9:26 |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their backs, and slew your prophets which testified against them to turn them to you, and they wrought great provocations.
|
|
Nehe
|
Webster
|
9:26 |
Nevertheless, they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
|
|
Nehe
|
YLT
|
9:26 |
`And they are disobedient, and rebel against Thee, and cast Thy law behind their back, and Thy prophets they have slain, who testified against them, to bring them back unto Thee, and they do great despisings,
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:26 |
και ήλλαξαν και απέστησαν από σου και έρριψαν τον νόμον σου οπίσω σώματος αυτών και τους προφήτας σου απέκτειναν οι διεμαρτύραντο εν αυτοίς επιστρέψαι αυτούς προς σε και εποίησαν παροργισμούς μεγάλους
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:26 |
Maar hulle het wederstrewig en opstandig geword teen U en u wet agter hulle rug gewerp; en u profete wat hulle gewaarsku het, om hulle na U terug te bring, het hulle gedood en groot, afskuwelike dinge gedoen.
|
|
Nehe
|
Alb
|
9:26 |
Megjithatë ata u treguan të pabindur, u rebeluan kundër teje, e hodhën ligjin tënd prapa krahëve, vranë profetët e tu që u bënin thirrje të riktheheshin te ti dhe kryen gjëra blasfeme.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:26 |
וימרו וימרדו בך וישלכו את תורתך אחרי גום ואת נביאיך הרגו אשר העידו בם להשיבם אליך ויעשו נאצות גדולת
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:26 |
وَمَعَ ذَلِكَ ثَارُوا عَلَيْكَ وَتَمَرَّدُوا وَطَرَحُوا شَرِيعَتَكَ خَلْفَ ظُهُورِهِمْ، وَقَتَلُوا أَنْبِيَاءَكَ الَّذِينَ حَذَّرُوهُمْ وَأَنْذَرُوهُمْ لِيَرْتَدُّوا إِلَيْكَ، وَارْتَكَبُوا الشُّرُورَ الْفَوَاحِشَ.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:26 |
وَعَصَوْا وَتَمَرَّدُوا عَلَيْكَ، وَطَرَحُوا شَرِيعَتَكَ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ، وَقَتَلُوا أَنْبِيَاءَكَ ٱلَّذِينَ أَشْهَدُوا عَلَيْهِمْ لِيَرُدُّوهُمْ إِلَيْكَ، وَعَمِلُوا إِهَانَةً عَظِيمَةً.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
9:26 |
لاکئن اونلار ائطاعتسئزلئک ادئب سنئن ضئدّئنه عاصي اولدولار. قانونونا آرخا چِوئردئلر، سنه طرف دؤنمَک اوچون اونلارا ائخطار ورن پيغمبرلرئني اؤلدوردولر و بؤيوک کوفرلر اتدئلر.
|
|
Nehe
|
Bela
|
9:26 |
і зрабіліся ўпартыя і ўзбурыліся супроць Цябе: і занядбалі закон Твой, забівалі прарокаў Тваіх, якія ўмаўлялі іх зьвярнуцца да Цябе, і рабілі вялікія абразы.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:26 |
Но станаха непокорни и се надигнаха против Теб, и захвърлиха Твоя закон зад гърба си и убиваха пророците Ти, които свидетелстваха против тях, за да ги обърнат към Теб; и извършиха големи богохулства.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:26 |
သို့ရာတွင် အမိန့်တော်ကို နားမထောင်၊ ပုန်ကန် လျက် တရားတော်ကို ကျောနောက်သို့ ပစ်ထားကြ၏။ အထံတော်သို့ ပြန်လာစေခြင်းငှါ၊ ဆုံးမသော ကိုယ်တော် ၏ ပရောဖက်တို့ကို သတ်၍ အလွန်ပြစ်မှားခြင်းကို ပြုကြ ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:26 |
и изменишася и отступиша от Тебе, и повергоша закон Твой созади плоти своея, и пророки Твоя избиша, иже засвидетелствоваху им, да обратятся к Тебе, и сотвориша хулы велики:
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:26 |
Bisan pa niana sila nanagmasukihon, ug mingsukol batok kanimo, ug gitalikdan nila ang imong Kasugoan, ug gipamatay ang imong mga manalagna nga nanagpamatuod batok kanila aron sa pagpabalik kanila nganha kanimo pag-usab, ug sila nanagbuhat sa mga dagkung paghagit sa pagpakasuko.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:26 |
“可是他们竟悖逆,背叛你,把你的律法丢在背后,杀害那些控告他们,要他们归向你的先知,犯了亵渎的大罪。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:26 |
但是,他們竟抗命背叛了你,將你的法律置諸背後,殺了那些警戒他們,勸他們歸順於你的先知;他們竟犯了這褻瀆的大罪,
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:26 |
「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:26 |
惟彼弗順、叛逆乎爾、背爾法律、爾之先知勸令歸爾、彼乃殺之、大干震怒、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:26 |
「然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:26 |
Ali su se bunili i odvrgli tebe, i Zakon su tvoj bacili za leđa, ubijali su proroke, koji su ih obraćali da se tebi vrate, i grdno su hulili.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:26 |
Men de bleve genstridige og satte sig op imod dig og kastede din Lov bag deres Ryg og ihjelsloge dine Profeter, som vidnede for dem, for at omvende dem til dig, og de tillode sig store Bespottelser.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:26 |
Men de var genstridige og satte sig op imod dig; de kastede din Lov bag deres Ryg, dræbte dine Profeter, som talte dem alvorligt til for at lede dem tilbage til dig, og gjorde sig skyldige i svare Gudsbespottelser.
|
|
Nehe
|
Dari
|
9:26 |
اما آن ها بازهم نافرمانی کردند و علیه تو بغاوت نمودند. به احکام تو توجه نکردند و انبیای ترا که می کوشیدند آن ها را بسوی تو بازگردانند، کشتند و به این ترتیب، به تو اهانت نمودند.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:26 |
Maar zij zijn wederspannig geworden, en hebben tegen U gerebelleerd, en Uw wet achter hun rug geworpen, en Uw profeten gedood die tegen hen betuigden, om hen te doen wederkeren tot U; alzo hebben zij grote lasteren gedaan.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:26 |
Maar zij zijn wederspannig geworden, en hebben tegen U gerebelleerd, en Uw wet achter hun rug geworpen, en Uw profeten gedood die tegen hen betuigden, om hen te doen wederkeren tot U; alzo hebben zij grote lasteren gedaan.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
9:26 |
Kaj ili fariĝis malobeemaj kaj defalis de Vi kaj ĵetis Vian instruon malantaŭ sian dorson; Viajn profetojn, kiuj admonis ilin returni sin al Vi, ili mortigis; kaj ili faris grandajn blasfemojn.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:26 |
و بر تو فتنه انگیخته و تمردنموده، شریعت تو را پشت سر خود انداختند وانبیای تو را که برای ایشان شهادت میآوردند تابسوی تو بازگشت نمایند، کشتند و اهانت عظیمی به عمل آوردند.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:26 |
«امّا قوم تو سرکشی کردند و از تو نافرمانی کردند، آنان به قوانین تو پشت کردند. انبیایی را که به ایشان هشدار دادند، و گفتند که به سوی تو بازگردند، کشتند. بارها به تو اهانت کردند.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:26 |
Mutta he tulivat tottelemattomiksi ja vastahakoisiksi sinua vastaan, ja heittivät sinun lakis selkänsä taa, ja tappoivat sinun prophetas, jotka heidän edessänsä todistivat, että he olisivat kääntyneet sinun tykös; ja he suuresti häpäisivät sinua.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
9:26 |
Mutta he niskoittelivat ja kapinoivat sinua vastaan, heittivät sinun lakisi selkänsä taa ja tappoivat sinun profeettasi, jotka heitä varoittivat palauttaakseen heidät sinun luoksesi; ja he pilkkasivat paljon Jumalaa.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:26 |
Mutta he alkoivat niskoitella ja kapinoida sinua vastaan, he käänsivät selkänsä sinun laillesi ja tappoivat sinun profeettasi, jotka nuhtelivat heitä koettaen johtaa heidät jälleen sinun puoleesi. Pahoin he sinua herjasivat.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
9:26 |
Kuitenkin he niskoittelivat ja kapinoivat sinua vastaan ja heittivät sinun lakisi selkänsä taakse. He tappoivat sinun profeettasi, jotka varoittivat heitä koettaen saada heidät kääntymään sinun puoleesi. Pahoin he sinua pilkkasivat.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:26 |
Mutta he niskoittelivat ja kapinoivat sinua vastaan, heittivät selkänsä taa lakisi ja tappoivat profeettasi, jotka heitä varoittivat palauttaakseen heidät luoksesi, ja he pilkkasivat paljon Jumalaa.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:26 |
Et ils furent rebelles, et se révoltèrent contre toi, et jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes, qui les adjuraient de retourner à toi, et [t']outragèrent grandement.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:26 |
Mais ils t’ont irrité, et se sont rebellés contre toi ; ils ont jeté ta Loi derrière leur dos, ils ont tué les Prophètes qui les sommaient pour les ramener à toi, et ils t’ont fait de grands outrages.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:26 |
" Néanmoins ils furent rebelles et se révoltèrent contre vous. Ils jetèrent votre loi derrière leur dos, ils tuèrent vos prophètes qui rendaient témoignage contre eux, pour les ramener vers vous, et ils se livrèrent envers vous à de grands blasphèmes.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
9:26 |
Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, et jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes qui rendaient témoignage contre eux pour les ramener à toi, et ils te firent de grands outrages.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:26 |
Mais alors ils devinrent rebelles et s’insurgèrent contre toi; ils tournèrent le dos à ta loi, mirent à mort tes prophètes, qui leur faisaient la leçon pour les ramener à toi, et se rendirent coupables de grands blasphèmes.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:26 |
Ensuite, ils ont changé ; ils se sont retirés de vous ; ils ont rejeté derrière eux la loi ; ils ont tué vos prophètes qui les admonestaient pour les ramener à vous. Et ils vous ont gravement offensé.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:26 |
Mais ils furent rebelles et s'insurgèrent contre toi, et jetèrent ta Loi derrière leur dos et massacrèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils se portèrent à de grands blasphèmes.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:26 |
Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:26 |
Mais ils ont excité votre colère, ils se sont retirés de vous, ils ont rejeté votre loi derrière eux, ils ont tué vos prophètes qui les conjuraient de revenir à vous, et ils se sont livrés à de grands blasphèmes.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:26 |
Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen dein Gesetz hinter sich zuruck; und erwurgeten deine Propheten, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu dir bekehren; und taten grofte Lasterungen.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:26 |
Aber sie wurden widerspenstig und empörten sich gegen dich, und warfen dein Gesetz hinter ihren Rücken; und sie ermordeten deine Propheten, welche wider sie zeugten, um sie zu dir zurückzuführen; und sie verübten große Schmähungen.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:26 |
Aber sie wurden widerspenstig und empörten sich gegen dich, und warfen dein Gesetz hinter ihren Rücken; und sie ermordeten deine Propheten, welche wider sie zeugten, um sie zu dir zurückzuführen; und sie verübten große Schmähungen.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:26 |
Doch widerspenstig wurden sie.Sie fielen von Dir ab, verwarfen Deine Lehre,und Deine Seher haben sie erschlagen,die sie verwarnt, um sie zu Dir zurückzuführen.Und sie verübten fürchterliche Lästerungen.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:26 |
»Aber sie wurden ungehorsam und lehnten sich gegen dich auf; sie kehrten deinem Gesetz den Rücken; sie ermordeten deine Propheten, die ihnen ins Gewissen redeten, um sie zu dir zurückzuführen, und verübten arge Lästerdinge.
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:26 |
Aber dann wurden sie trotzig und empörten sich gegen dich, sie schleuderten deine Weisungen hinter sich. Sie brachten deine Propheten um, die sie warnten, um sie zu dir zurückzubringen. So kränkten sie dich sehr.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
9:26 |
Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen deine Gebote hinter ihren Rücken und erwürgten die Propheten, die wider sie zeugten, um sie zu dir zurückzuführen, und verübten arge Lästerungen.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:26 |
Aber sie wurden widerspenstig und empörten sich gegen dich und warfen dein Gesetz hinter ihren Rücken; ja, deine Propheten, die sie verwarnten, um sie zu dir zurückzuführen, töteten sie und vollführten große Lästerungen.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:26 |
Aber sie wurden ungehorsam und lehnten sich auf wider dich und kehrten deinem Gesetz den Rücken und brachten deine Propheten um, die sie vermahnten, um sie zu dir zurückzuführen, und verübten überaus Lästerliches.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:26 |
Και ηπείθησαν και επανεστάτησαν εναντίον σου, και έρριψαν τον νόμον σου οπίσω των νώτων αυτών, και τους προφήτας σου εφόνευσαν, οίτινες διεμαρτύροντο εναντίον αυτών διά να επιστρέψωσιν αυτούς προς σε, και έπραξαν μεγάλους παροργισμούς.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
9:26 |
Men, yo rete konsa, yo vire do ba ou, yo fè wondonmon. Yo pran lalwa ou la, yo voye l' jete dèyè do yo. Yo touye pwofèt ou te voye ak mesaj pou ba yo avètisman pou yo te ka tounen vin jwenn ou. Se pa ti kras manke yo te manke ou dega!
|
|
Nehe
|
HebModer
|
9:26 |
וימרו וימרדו בך וישלכו את תורתך אחרי גום ואת נביאיך הרגו אשר העידו בם להשיבם אליך ויעשו נאצות גדולת׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:26 |
De engedetlenkedtek és föllázadtak ellened és hátuk mögé dobták tanodat, prófétáidat pedig megölték, a kik megintették őket, hogy visszatérítsék hozzád; de ők nagy káromlásokat követtek el.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:26 |
Mégis haragra ingereltek téged, elfordultak tőled, törvényedet hátuk mögé hajították, prófétáidat pedig, akik arra intették őket, hogy térjenek vissza hozzád, megölték: rettenetes istenkáromlásokat vittek végbe.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
9:26 |
Makacskodának pedig és pártot ütének ellened, és veték törvényedet hátuk mögé; prófétáidat is meggyilkolák, a kik bizonyságot tőnek ellenök, hogy őket te hozzád térítenék, és nagy bosszúsággal illettek téged.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:26 |
Ők azonban engedetlenné váltak, és föllázadtak ellened, törvényednek hátat fordítottak, prófétáidat meggyilkolták, mert intették és hozzád akarták téríteni őket; ilyen gyalázatos dolgot követtek el.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
9:26 |
Ők azonban engedetlenné váltak, és föllázadtak ellened, törvényednek hátat fordítottak, prófétáidat meggyilkolták, mert intették és hozzád akarták téríteni őket; ilyen gyalázatos dolgot követtek el.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:26 |
Ma essi ti provocarono ad ira, e si ribellarono contro a te, e gittarono la tua Legge dietro alle spalle, e uccisero i tuoi profeti che protestavano loro, per convertirli a te; e ti fecero di gran dispetti.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:26 |
Ma essi furon disubbidienti, si ribellarono contro di te, si gettaron la tua legge dietro le spalle, uccisero i tuoi profeti che li scongiuravano di tornare a te, e t’oltraggiarono gravemente.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:26 |
尚も悖りて汝に叛き汝の律法を後に抛擲ち己を戒しめて汝に歸らせんとしたる預言者等を殺し大に震怒を惹おこす事を行なへり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:26 |
それにもかかわらず彼らは不従順で、あなたにそむき、あなたの律法を後に投げ捨て、彼らを戒めて、あなたに立ち返らせようとした預言者たちを殺し、大いに汚し事を行いました。
|
|
Nehe
|
KLV
|
9:26 |
Nevertheless chaH were disobedient, je lotlhpu' Daq SoH, je chuH lIj chut behind chaj DoH, je HoHta' lIj leghwI'pu' vetlh testified Daq chaH Daq tlhe' chaH again Daq SoH, je chaH committed awful blasphemies.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:26 |
“Malaa, au daangada gu-hai-baahi mo-di de-hagalongo adu gi-di-goe, ge guu-huli gi-daha mo au haganoho. Digaula gu-dadaaligi nia soukohp ala nogo agoago digaula, ala ne-hai gi digaula bolo ginaadou gii-huli gi-muli adu gi-di-Goe. Nnolongo e-logo, gei digaula guu-hai hagahuaidu Goe.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
9:26 |
Бірақ сонда да ата-бабаларымыз мойынсұнбай, Саған қарсы шығып, заңыңды лақтырып тастады. Тіпті Өзіңе қайтармақ болып оларды сақтандырған пайғамбарларыңды өлтірді де! Осылай олар зор қиянат жасап, Сені қорлады.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:26 |
Abanan queˈxchikˈ a̱joskˈil xban nak queˈxkˈet la̱ cua̱tin. Queˈxtzˈekta̱na li chakˈrab li caqˈue reheb. Queˈxcamsiheb li profeta li queˈyehoc reheb nak teˈsukˈi̱k cuiˈchic a̱cuiqˈuin. Cˈajoˈ li ma̱usilal queˈxba̱nu.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:26 |
그럼에도 불구하고 그들이 순종하지 아니하고 주를 거역하며 주의 율법을 자기들의 등 뒤에 두고 그들을 주께로 돌아오게 하려고 그들에게 증언한 주의 대언자들을 죽여 큰 격노를 일으켰나이다.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
9:26 |
저희가 오히려 순종치 아니하고 주를 거역하며 주의 율법을 등 뒤에 두고 주께로 돌아오기를 권면하는 선지자들을 죽여 크게 설만하게 행하였나이다
|
|
Nehe
|
LXX
|
9:26 |
καὶ ἤλλαξαν καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἔρριψαν τὸν νόμον σου ὀπίσω σώματος αὐτῶν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν οἳ διεμαρτύραντο ἐν αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς πρὸς σέ καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους
|
|
Nehe
|
LinVB
|
9:26 |
Nzokande baboyaki lisusu kotosa mpe batombokeli yo, batiaki Mobeko mwa yo mpembeni ; babomaki baprofeta baye bakebisaki bango mpo ’te bazongela yo ; mpe batumolaki yo mabe mpenza.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:26 |
Bet jie tapo neklusnūs, maištavo prieš Tave, atmetė Tavo įstatymus ir žudė Tavo pranašus, kurie įspėjo juos sugrįžti prie Tavęs; jie Tau labai nusikalto.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:26 |
Bet tie ir palikuši pārgalvīgi un Tev turējušies pretī un atmetuši Tavu bauslību un nokāvuši Tavus praviešus, kas pret tiem liecināja, lai pie Tevis atgriežas, un tie ir padarījuši lielas apkaitināšanas.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:26 |
എന്നിട്ടും അവർ അനുസരണക്കേടു കാണിച്ചു നിന്നോടു മത്സരിച്ചു നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം തങ്ങളുടെ പുറകിൽ എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു; അവരെ നിങ്കലേക്കു തിരിപ്പാൻ അവരോടു സാക്ഷ്യംപറഞ്ഞ നിന്റെ പ്രവാചകന്മാരെ അവർ കൊന്നു മഹാകോപഹേതുക്കൾ ഉണ്ടാക്കി.
|
|
Nehe
|
Maori
|
9:26 |
Otiia ka tutu ratou, a ka whakakeke ki a koe, maka ana e ratou tau ture ki muri ki o ratou tuara, patua iho e ratou au poropiti i whakaatu tikanga nei ki a ratou, kia tahuri ai ratou ki a koe; nui atu a ratou whakapataritaringa.
|
|
Nehe
|
MapM
|
9:26 |
וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:26 |
Kanefa nandà izy sady niodina taminao ary nanary ny lalànao teo ivohony, dia namono ny mpaminaninao, izay nananatra azy mafy hampiverenana azy ho aminao, ka nanao izay nampahasosotra indrindra izy.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:26 |
Kube kanti kabalalelanga, bakuvukela wena, bawuphosela umlayo wakho emva komhlana wabo, babulala abaprofethi bakho abafakaza bemelene labo ukubaphendulela kuwe, benza ukuhlambaza okukhulu.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:26 |
zijn ze weerbarstig geworden, en tegen U in opstand gekomen, hebben zij uw Wet achter de rug gesmeten en uw profeten vermoord, die hen vermaanden, zich tot U te bekeren, en vreselijke godslasteringen uitgebraakt.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:26 |
Men dei gjorde seg harde og sette upp imot deg, og kasta di lovi bak ryggen sin. Dei drap profetarne dine, som vitna for deim og vilde venda deim um til deg; dei spotta deg gruveleg.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
9:26 |
Men de blev gjenstridige og satte sig op imot dig og kastet din lov bak sin rygg; de drepte dine profeter, som vidnet for dem og vilde føre dem tilbake til dig; og de gjorde sig skyldige i store bespottelser.
|
|
Nehe
|
Northern
|
9:26 |
Lakin onlar itaətsizlik edərək Sənə qarşı üsyankar oldular. Qanununa arxa çevirdilər, Sənə tərəf dönmək üçün onlara xəbərdarlıq edən peyğəmbərlərini öldürdülər və böyük küfr etdilər.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
9:26 |
וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:26 |
“Ahpw sapwellimomwi aramas akan kahngohdilahr oh sapeikiong komwi; re sohpeisang omwi kosonned akan. Re kemehla soukohp ako me kin panawih irail oh padahkihong irail re en wekidekiong komwi. Pak tohtohie re kin lahlahwei komwi;
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:26 |
Ale gdy cię rozdraźnili, i stalić się odpornymi, zarzuciwszy zakon twój w tył swój, a proroków twoich pobili, którzy się oświadczali przed nimi, aby ich nawrócili do ciebie, i dopuszczali się bluźnierstwa wielkiego:
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:26 |
Ale stali się oporni i zbuntowali się, rzucili twoje Prawo za siebie, zabili twoich proroków, którzy świadczyli przeciwko nim, aby ich nawrócić do ciebie, i dopuszczali się wielkich bluźnierstw.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
9:26 |
Não obstante foram desobedientes, e se rebelaram contra ti; lançaram a tua lei para trás das costas, e mataram os teus profetas que protestavam contra eles para que voltassem a ti; assim cometeram grandes provocações.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:26 |
Porém se obstinaram, e se rebellaram contra ti, e lançaram a tua lei para traz das suas costas, e mataram os teus prophetas, que protestavam contra elles, para que voltassem para ti: assim fizeram grandes abominações.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:26 |
Porém eles foram desobedientes, e se rebelaram contra ti; desprezaram tua lei, e mataram teus profetas que lhes alertavam para que convertessem a ti; assim fizeram grandes abominações.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:26 |
Porém eles foram desobedientes, e se rebelaram contra ti; desprezaram tua lei, e mataram teus profetas que lhes alertavam para que convertessem a ti; assim fizeram grandes abominações.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
9:26 |
*Mas foram rebeldes e revoltaram-se contra ti. Rejeitaram a tua Lei, mataram os teus profetas, que os repreendiam para se converterem a ti. Cometeram grandes abominações.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
9:26 |
Totuşi ei s-au răsculat şi s-au răzvrătit împotriva Ta. Au aruncat Legea Ta la spatele lor, au ucis pe prorocii Tăi, care-i rugau fierbinte să se întoarcă la Tine, şi s-au dedat la mari ocări faţă de Tine.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:26 |
и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:26 |
и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
9:26 |
Ali postali so nepokorni in se uprli zoper tebe in so vrgli zakon tvoj za hrbet svoj in pomorili proroke tvoje, ki so pričevali zoper nje, da bi jih zopet preobrnili k tebi, in so počenjali grozno zasmehovanje Boga.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:26 |
Kljub temu so bili neposlušni in so se uprli zoper tebe in tvojo postavo vrgli za svoje hrbte in usmrtili tvoje preroke, ki so pričevali zoper njih, da jih obrnejo k tebi in naredili so velika izzivanja.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:26 |
Habase yeeshee way dhega adkaadeen oo kaa caasiyoobeen; sharcigaagiina gadaashooday ku tuureen, oo waxay dileen nebiyadaadii iyaga ku markhaati furay oo doonayay inay mar kale kuu soo celiyaan, oo aad bay kaaga dhirfiyeen.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:26 |
Pero, fueron rebeldes y se levantaron contra Ti, echando tu Ley detrás de sus espaldas; y mataron a tus profetas, que daban testimonio contra ellos para convertirlos a Ti, y profirieron grandes blasfemias.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:26 |
Empero te irritaron, y rebeláronse contra ti, y echaron tu ley tras sus espaldas, y mataron tus profetas que protestaban contra ellos para convertirlos á ti; é hicieron grandes abominaciones.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:26 |
Y te enojaron, y se rebelaron contra ti, y echaron tu ley tras sus espaldas, y mataron tus profetas que protestaban contra ellos para convertirlos a ti, e hicieron abominaciones grandes.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:26 |
Empero te irritaron, y rebeláronse contra ti, y echaron tu ley tras sus espaldas, y mataron tus profetas que protestaban contra ellos para convertirlos á ti; é hicieron grandes abominaciones.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:26 |
Али Те разгневише и одметнуше се од Тебе: бацише закон Твој за леђа и пророке Твоје побише, који им сведочаху да би их обратили ка Теби и хулише веома.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:26 |
Али те разгњевише и одметнуше се од тебе: бацише закон твој за леђа и пророке твоје побише, који им свједочаху да би их обратили ка теби, и хулише веома.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:26 |
Men de blevo gensträviga och satte sig upp mot dig och kastade din lag bakom sin rygg och dräpte dina profeter, som varnade dem och ville omvända dem till dig; och de gjorde sig skyldiga till stora hädelser.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:26 |
Men de gjorde uppror och trotsade dig, de kastade din lag bakom sin rygg. De dödade dina profeter som varnade dem och ville få dem att vända om till dig. De gjorde sig skyldiga till grova hädelser.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:26 |
Men de vordo olydige, och vordo dig genstörtige, och kastade din lag tillrygga bakom sig, och slogo ihjäl dina Propheter, som dem betygade att de skulle omvända sig till dig; och gjorde stor försmädelse.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:26 |
Men de vordo olydige, och vordo dig genstörtige, och kastade din lag tillrygga bakom sig, och slogo ihjäl dina Propheter, som dem betygade att de skulle omvända sig till dig; och gjorde stor försmädelse.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:26 |
Gayon ma'y naging manunuway sila at nanghimagsik laban sa iyo, at tinalikdan ang iyong kautusan, at pinatay ang iyong mga propeta na nangagpatotoo laban sa kanila na sila'y magsipanumbalik sa iyo, at sila'y nagsigawa ng malaking pamumungkahi.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:26 |
ถึงกระนั้นก็ดี เขาไม่เชื่อฟังและได้กบฏต่อพระองค์ เหวี่ยงพระราชบัญญัติของพระองค์ไว้เบื้องหลัง และได้ฆ่าผู้พยากรณ์ของพระองค์ ผู้ซึ่งได้ตักเตือนเขาเพื่อให้เขากลับมาหาพระองค์ และเขากระทำการหมิ่นประมาทอย่างใหญ่หลวง
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:26 |
Tasol ol i sakim tok, na bikhet i birua long Yu, na tromoi lo bilong Yu i go baksait long ol baksait bilong ol, na kilim i dai ol profet bilong Yu husat i tokaut klia i birua long ol bilong tanim ol i go long Yu. Na ol i wokim ol bikpela wok bilong skrapim bel.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:26 |
“Ama halkın söz dinlemedi, sana başkaldırdı. Yasana sırt çevirdiler, sana dönmeleri için kendilerini uyaran peygamberleri öldürdüler. Seni çok aşağıladılar.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:26 |
І стали вони неслухня́ні, і побунтува́лися проти Тебе, і кинули Зако́на Твого геть за свою спи́ну, і позабивали пророків Твоїх, що сві́дчили між ними, щоб навернути їх до Те́бе. І чинили вони великі обра́зи.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:26 |
اِس کے باوجود وہ تابع نہ رہے بلکہ سرکش ہوئے۔ اُنہوں نے اپنا منہ تیری شریعت سے پھیر لیا۔ اور جب تیرے نبی اُنہیں سمجھا سمجھا کر تیرے پاس واپس لانا چاہتے تھے تو اُنہوں نے بڑے کفر بک کر اُنہیں قتل کر دیا۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:26 |
इसके बावुजूद वह ताबे न रहे बल्कि सरकश हुए। उन्होंने अपना मुँह तेरी शरीअत से फेर लिया। और जब तेरे नबी उन्हें समझा समझाकर तेरे पास वापस लाना चाहते थे तो उन्होंने बड़े कुफ़र बककर उन्हें क़त्ल कर दिया।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:26 |
Is ke bāwujūd wuh tābe na rahe balki sarkash hue. Unhoṅ ne apnā muṅh terī sharīat se pher liyā. Aur jab tere nabī unheṅ samjhā samjhā kar tere pās wāpas lānā chāhte the to unhoṅ ne baṛe kufr bak kar unheṅ qatl kar diyā.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:26 |
Лекин хәлқиң Сәндин йүз өрүп, Саңа бойсунмай, қанунуңни ташлап қойди. Улар өзлирини Саңа қайтидин йеқинлишишқа дәвәт қилған пәйғәмбәрләрни өлтүрүп, Саңа еғир һақарәт кәлтүрди.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:26 |
Nhưng họ đã nổi lên chống lại Chúa, vất bỏ sau lưng luật pháp Ngài, đã từng giết hại nhiều ngôn sứ, những vị thay mặt Ngài mà dạy dỗ bảo ban, mời gọi họ ăn năn trở lại. Và họ đã xúc phạm nặng đến Ngài.
|
|
Nehe
|
Viet
|
9:26 |
Dầu vậy, chúng chẳng vâng theo, bèn phản nghịch với Chúa, ném bỏ luật pháp Chúa sau lưng, giết các đấng tiên tri của Chúa, là người làm chứng nghịch cùng họ đặng đem họ trở lại cùng Chúa; song chúng lại chọc giận Chúa nhiều thay.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:26 |
Dù vậy, họ lại bất tuân lệnh Chúa,Phản nghịch Ngài,Họ ném bỏ luật pháp Chúa ra phía sau,Họ giết các tiên tri của Chúa,Là những người cảnh cáo họ để đem họ về với Chúa.Họ khinh thường Chúa quá đổi.
|
|
Nehe
|
WLC
|
9:26 |
וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וֽ͏ַיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:26 |
Ond dyma nhw'n dechrau bod yn anufudd a gwrthryfela yn dy erbyn. Troi cefn ar dy Gyfraith a lladd dy broffwydi fu'n eu siarsio i droi'n ôl atat ti – roedden nhw'n cablu yn ofnadwy.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:26 |
Sotheli thei terriden thee to wrathfulnesse, and yeden awei fro thee, and castiden awei thi lawe bihynde her backis; and thei killiden thi prophetis, that witnessiden to hem, that thei schulden turne ayen to thee; and thei diden grete blasfemyes.
|