Psal
|
RWebster
|
133:1 |
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
NHEBJE
|
133:1 |
See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
|
Psal
|
ABP
|
133:1 |
Behold, indeed what is good or what is delightful, none other than the dwelling of the brethren together.
|
Psal
|
NHEBME
|
133:1 |
See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
|
Psal
|
Rotherha
|
133:1 |
Lo! how good and how delightful, for brethren, to dwell together even as one.
|
Psal
|
LEB
|
133:1 |
Look, how good and how pleasant it is when brothers dwell together in unity.
|
Psal
|
RNKJV
|
133:1 |
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
Jubilee2
|
133:1 |
<> Behold, how good and how pleasant [it is] for brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
Webster
|
133:1 |
A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant [it is] for brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
Darby
|
133:1 |
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
OEB
|
133:1 |
Behold! How good and how pleasant is the dwelling of brothers together!
|
Psal
|
ASV
|
133:1 |
Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
LITV
|
133:1 |
A Song of Ascents. Of David. Behold! How good and how pleasant is the living of brothers, even in unity.
|
Psal
|
Geneva15
|
133:1 |
A song of degrees or Psalme of David. Behold, howe good and howe comely a thing it is, brethren to dwell euen together.
|
Psal
|
CPDV
|
133:1 |
A Canticle in steps. Behold, bless the Lord now, all you servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
|
Psal
|
BBE
|
133:1 |
See how good and how pleasing it is for brothers to be living together in harmony!
|
Psal
|
DRC
|
133:1 |
A gradual canticle. Behold now bless ye the Lord, all ye servants of the Lord: Who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
|
Psal
|
GodsWord
|
133:1 |
See how good and pleasant it is when brothers and sisters live together in harmony!
|
Psal
|
JPS
|
133:1 |
A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
KJVPCE
|
133:1 |
BEHOLD, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
NETfree
|
133:1 |
A song of ascents, by David.Look! How good and how pleasant it is when brothers live together!
|
Psal
|
AB
|
133:1 |
A Song of Degrees. See now! What is so good, or what so pleasant, as for brethren to dwell together?
|
Psal
|
AFV2020
|
133:1 |
A Song of degrees; of David.Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
NHEB
|
133:1 |
See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
|
Psal
|
OEBcth
|
133:1 |
Behold! How good and how pleasant is the dwelling of brothers together!
|
Psal
|
NETtext
|
133:1 |
A song of ascents, by David.Look! How good and how pleasant it is when brothers live together!
|
Psal
|
UKJV
|
133:1 |
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
Noyes
|
133:1 |
Behold, how good and pleasant it is For brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
KJV
|
133:1 |
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
KJVA
|
133:1 |
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
AKJV
|
133:1 |
Behold, how good and how pleasant it is for brothers to dwell together in unity!
|
Psal
|
RLT
|
133:1 |
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
|
Psal
|
MKJV
|
133:1 |
A Song of degrees; of David. Behold, how good and how pleasant it is for brothers to dwell together in unity!
|
Psal
|
YLT
|
133:1 |
A Song of the Ascents, by David. Lo, how good and how pleasant The dwelling of brethren--even together!
|
Psal
|
ACV
|
133:1 |
Behold, how good and how pleasant it is for brothers to dwell together in unity!
|
Psal
|
PorBLivr
|
133:1 |
Vede como é bom e agradável que irmãos convivam em união!
|
Psal
|
Mg1865
|
133:1 |
Endrey, tsara sady mahafinaritra Raha ny mpirahalahy no miara-monina
|
Psal
|
FinPR
|
133:1 |
Matkalaulu; Daavidin virsi. Katso, kuinka hyvää ja suloista on, että veljekset sovussa asuvat!
|
Psal
|
FinRK
|
133:1 |
Daavidin matkalaulu. Kuinka hyvää ja suloista onkaan, kun veljekset elävät sopuisasti yhdessä!
|
Psal
|
ChiSB
|
133:1 |
看,兄弟們共處,多麼快樂,多麼幸福!
|
Psal
|
CopSahBi
|
133:1 |
ⲧⲱⲇⲏ ⲛⲛⲧⲱⲣⲧⲣ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
133:1 |
(大卫上行之诗。)看哪,弟兄和睦同居是何等地善,何等地美!
|
Psal
|
BulVeren
|
133:1 |
Песен на изкачванията. На Давид. Ето, колко е добро и колко е приятно да живеят братя в единомислие!
|
Psal
|
AraSVD
|
133:1 |
هُوَذَا مَا أَحْسَنَ وَمَا أَجْمَلَ أَنْ يَسْكُنَ ٱلْإِخْوَةُ مَعًا!
|
Psal
|
Esperant
|
133:1 |
Jen, kiel bone kaj ĉarme estas, Se fratoj vivas kune!
|
Psal
|
ThaiKJV
|
133:1 |
ดูเถิด ซึ่งพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกันเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ก็เป็นการดีและน่าชื่นใจมากสักเท่าใด
|
Psal
|
OSHB
|
133:1 |
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃
|
Psal
|
BurJudso
|
133:1 |
ညီအစ်ကိုတို့သည် သဘောတူလျက်ပေါင်းဘော် ကြသည်အရာမှာ အလွန်ကောင်းပေ၏။ အလွန်တင့် တယ်လျောက်ပတ်ပေ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
133:1 |
چه زیبا و دلپسند است که مؤمنین با اتّحاد دور هم جمع شوند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
133:1 |
Dāūd kā zabūr. Ziyārat kā gīt. Jab bhāī mil kar aur yagāngat se rahte haiṅ yih kitnā achchhā aur pyārā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
133:1 |
Se, hur gott och ljuvligt det är när bröder bor enigt tillsammans!
|
Psal
|
GerSch
|
133:1 |
Ein Wallfahrtslied. Von David. Siehe, wie fein und lieblich ist's, wenn Brüder einträchtig beisammen wohnen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
133:1 |
Masdan ninyo, na pagkabuti at pagkaligaya sa mga magkakapatid na magsitahang magkakasama sa pagkakaisa!
|
Psal
|
FinSTLK2
|
133:1 |
Matkalaulu; Daavidin kirjoittama. Katso, kuinka hyvää ja suloista on, että veljekset sovussa asuvat!
|
Psal
|
Dari
|
133:1 |
اینک چه خوش و چه دلپسند است که برادران به یکدلی باهم ساکن می شوند.
|
Psal
|
SomKQA
|
133:1 |
Bal eeg, siday u wanaagsan tahay oo ay u wacan tahay Inay walaalo wadajir ku degganaadaan!
|
Psal
|
NorSMB
|
133:1 |
Ein song til høgtidsferderne; av David. Sjå kor godt det er og yndelegt at brør ogso bur i saman!
|
Psal
|
Alb
|
133:1 |
Ja, sa e mirë dhe e kënaqshme është që vëllezërit të banojnë bashkë në unitet!
|
Psal
|
UyCyr
|
133:1 |
Әй Пәрвәрдигарға хизмәт қилидиғанлар, Кечиләп Худа өйидә ибадәттә болидиғанлар, Келиңлар, Пәрвәрдигарни махтаңлар!
|
Psal
|
KorHKJV
|
133:1 |
보라, 형제들이 하나가 되어 동거함이 어찌 그리 좋으며 어찌 그리 기쁜가!
|
Psal
|
SrKDIjek
|
133:1 |
Како је лијепо и красно кад сва браћа живе заједно!
|
Psal
|
Wycliffe
|
133:1 |
The `title of the hundrid and thre and thrittithe salm. The song of greces. Lo! now blesse ye the Lord; alle the seruauntis of the Lord. Ye that stonden in the hous of the Lord; in the hallis of `the hous of oure God.
|
Psal
|
Mal1910
|
133:1 |
ഇതാ, സഹോദരന്മാർ ഒത്തൊരുമിച്ചു വസിക്കുന്നതു എത്ര ശുഭവും എത്ര മനോഹരവും ആകുന്നു!
|
Psal
|
KorRV
|
133:1 |
형제가 연합하여 동거함이 어찌 그리 선하고 아름다운고
|
Psal
|
Azeri
|
133:1 |
باخ، قارداشلارين بئرلئکده ياشاماقلاري نه ياخشي، نه خوشدور!
|
Psal
|
KLV
|
133:1 |
legh chay' QaQ je chay' bel 'oH ghaH vaD loDnI'pu' Daq yIn tay' Daq unity!
|
Psal
|
ItaDio
|
133:1 |
Cantico di Maalot, di Davide. ECCO, quant’è buono, e quant’è piacevole, Che fratelli dimorino insieme!
|
Psal
|
RusSynod
|
133:1 |
Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, [во дворах дома Бога нашего,] во время ночи.
|
Psal
|
CSlEliza
|
133:1 |
Се, ныне благословите Господа, вси раби Господни, стоящии в храме Господни, во дворех дому Бога нашего.
|
Psal
|
ABPGRK
|
133:1 |
ιδού δη τι καλόν η τι τερπνόν αλλ΄ η το κατοικείν αδελφούς επιτοαυτό
|
Psal
|
FreBBB
|
133:1 |
Cantique des pèlerinages, De David.Voici ! combien il est beau, combien il est doux Que des frères demeurent ensemble !
|
Psal
|
LinVB
|
133:1 |
Nzembo o ntango ya boyingeli o Tempelo. Ya Davidi. Talani esengo mpe bolamu kani, kofanda banso elongo bo bandeko !
|
Psal
|
BurCBCM
|
133:1 |
ညီအစ်ကိုတို့သည် တစ်လုံးတစ်၀တည်း စိတ်သဘောညီညွတ်စွာ နေထိုင်ကြသည်မှာ လွန်စွာကောင်းမြတ်၍ နှစ်သက်ဖွယ် ဖြစ်ပေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
133:1 |
Zarándoklás éneke. Dávidtól. Íme, mi, jó és mi kedves, hogy testvérek együtt laknak!
|
Psal
|
ChiUnL
|
133:1 |
昆弟翕合同居、何其美善兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
133:1 |
Kìa, thật tốt đẹp và vui vẻ biết baoKhi anh em sống hòa thuận với nhau.
|
Psal
|
LXX
|
133:1 |
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
133:1 |
Ania karon, pagkamaayo ug pagkamalipayon gayud Sa mga magsoon nga managpuyo sa paghiusa!
|
Psal
|
RomCor
|
133:1 |
Iată ce plăcut şi ce dulce este să locuiască fraţii împreună!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
133:1 |
Ia uwen lingan, ia uwen kansenamwahu en sapwellimen Koht aramas akan ar kin miniminpene!
|
Psal
|
HunUj
|
133:1 |
Zarándokének. Dávidé. Ó, mily szép és mily gyönyörűséges, ha a testvérek egyetértésben élnek!
|
Psal
|
GerZurch
|
133:1 |
EIN Wallfahrtslied. Von David. Siehe, wie fein und lieblich ist es, / wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen! / (a) 1Mo 13:8
|
Psal
|
GerTafel
|
133:1 |
Siehe, wie gut und lieblich ist es, daß Brüder als eins zusammen wohnen.
|
Psal
|
PorAR
|
133:1 |
Oh! Quão bom e quão suave é que os irmãos vivam em união!
|
Psal
|
DutSVVA
|
133:1 |
Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen!
|
Psal
|
FarOPV
|
133:1 |
اینک چه خوش و چه دلپسند است که برادران به یکدلی با هم ساکن شوند.
|
Psal
|
Ndebele
|
133:1 |
Khangela, kuhle kangakanani njalo kumnandi kangakanani ukuhlala kwabazalwane ndawonye ngitsho babe munye.
|
Psal
|
PorBLivr
|
133:1 |
Vede como é bom e agradável que irmãos convivam em união!
|
Psal
|
SloStrit
|
133:1 |
Pesem preizvrstna Davidova. Glej, kako dobro, in kako prijetno, da vkup prebivajo bratje!
|
Psal
|
Norsk
|
133:1 |
En sang ved festreisene; av David. Se, hvor godt og hvor liflig det er at brødre også bor sammen!
|
Psal
|
SloChras
|
133:1 |
{Pesem stopinj, Davidova.} Glej, kako dobro in kako prijetno, da složno bratje prebivajo skupaj!
|
Psal
|
Northern
|
133:1 |
Nə yaxşıdır, nə xoşdur Qardaş olub bir yaşamaq!
|
Psal
|
GerElb19
|
133:1 |
Ein Stufenlied. Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen!
|
Psal
|
PohnOld
|
133:1 |
KILANG, meid kaselel, ma pirien eu kauson pena ni limpok!
|
Psal
|
LvGluck8
|
133:1 |
Dāvida svētku dziesma. Redzi, cik jauki un cik mīlīgi, kad brāļi dzīvo vienprātīgi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
133:1 |
Oh! quão bom e quão suave é que os irmãos habitem em união.
|
Psal
|
SloOjaca
|
133:1 |
POGLEJ, KAKO dobro in kako prijetno je za brate, da prebivajo skupaj v enotnosti!
|
Psal
|
ChiUn
|
133:1 |
(大衛上行之詩。)看哪,弟兄和睦同居是何等地善,何等地美!
|
Psal
|
SweKarlX
|
133:1 |
En visa Davids i högre choren. Si, huru godt och lustigt är det, att bröder bo endrägteliga tillsammans;
|
Psal
|
FreKhan
|
133:1 |
Cantique des degrés. De David. Ah! qu’il est bon, qu’il est doux à des frères de vivre dans une étroite union!
|
Psal
|
GerAlbre
|
133:1 |
Ein Stufenlied von David. / Sieh, wie schön und wie lieblich ist's, / Wenn Brüder auch (friedlich) beisammen wohnen.
|
Psal
|
FrePGR
|
133:1 |
Cantique graduel. De David.Voyez ! qu'il est beau, qu'il est doux que des frères vivent ainsi dans l'union !
|
Psal
|
PorCap
|
133:1 |
Cântico das peregrinações. De David.Vede como é bom e agradávelque os irmãos vivam unidos!
|
Psal
|
GerTextb
|
133:1 |
Wallfahrtslieder. Von David. Siehe, wie schön und wie lieblich ist's, wenn Brüder beisammen wohnen!
|
Psal
|
Kapingam
|
133:1 |
E-madamada hualaa behee ge haga-manawa lamalia hualaa behee go nia daangada a God ala e-mouli hagadau-buni!
|
Psal
|
SpaPlate
|
133:1 |
Cántico gradual. Ea, bendecid a Yahvé, todos los siervos de Yahvé, los que estáis en la casa de Yahvé, en las horas de la noche.
|
Psal
|
GerOffBi
|
133:1 |
Ein Lied der Wallfahrten (großen Aufstiege, aufsteigenden Frauen). Von (Für) David. Siehe wie gut und wie schön es ist, wenn Brüder einträchtig zusammen (beieinander) wohnen (siedeln).
|
Psal
|
WLC
|
133:1 |
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃
|
Psal
|
LtKBB
|
133:1 |
Kaip gera ir malonu, kai broliai vienybėje gyvena!
|
Psal
|
Bela
|
133:1 |
Песьня ўзыходжаньня. Дабраславеце насеньне Госпада, усе рабы Гасподнія, што стаяць у доме Гасподнім у пару начную.
|
Psal
|
GerBoLut
|
133:1 |
Ein Lied Davids im hohern Chor. Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder eintrachtig beieinanderwohnen!
|
Psal
|
FinPR92
|
133:1 |
Matkalaulu. Daavidin psalmi. Miten hyvä ja kaunis onkaan veljesten yhteinen, sopuisa elämä!
|
Psal
|
SpaRV186
|
133:1 |
¡Mirád, cuán bueno, y cuán suave es habitar los hermanos también en uno!
|
Psal
|
NlCanisi
|
133:1 |
Een bedevaartslied. Welaan dan, zegent nu Jahweh, Gij allen, dienaars van Jahweh: Die in het huis van Jahweh verblijft, En ‘s nachts in zijn voorhoven toeft!
|
Psal
|
GerNeUe
|
133:1 |
Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von David. Seht, wie wunderbar schön es ist, / wenn Brüder einträchtig beieinander sind.
|
Psal
|
UrduGeo
|
133:1 |
داؤد کا زبور۔ زیارت کا گیت۔ جب بھائی مل کر اور یگانگت سے رہتے ہیں یہ کتنا اچھا اور پیارا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
133:1 |
مَا أَحْسَنَ ومَا أَبْهَجَ أَنْ يَسْكُنَ الإِخْوَةُ مَعاً (فِي وِئَامٍ).
|
Psal
|
ChiNCVs
|
133:1 |
看哪!弟兄和睦共处,是多么的善,多么的美。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
|
Psal
|
ItaRive
|
133:1 |
Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Ecco, quant’è buono e quant’è piacevole che fratelli dimorino assieme!
|
Psal
|
Afr1953
|
133:1 |
'n Bedevaartslied. Van Dawid. Kyk, hoe goed en hoe lieflik is dit dat broers ook saamwoon!
|
Psal
|
RusSynod
|
133:1 |
Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, во время ночи.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
133:1 |
दाऊद का ज़बूर। ज़ियारत का गीत। जब भाई मिलकर और यगांगत से रहते हैं यह कितना अच्छा और प्यारा है।
|
Psal
|
TurNTB
|
133:1 |
Ne iyi, ne güzeldir, Birlik içinde kardeşçe yaşamak!
|
Psal
|
DutSVV
|
133:1 |
Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen.
|
Psal
|
HunKNB
|
133:1 |
Zarándok-ének. Dávidtól. Íme, milyen jó és milyen gyönyörűséges, ha együtt laknak a testvérek!
|
Psal
|
Maori
|
133:1 |
He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. Na, ano te pai, ano te ahuareka o te nohoanga o nga teina, o nga tuakana i runga i te whakaaro kotahi!
|
Psal
|
HunKar
|
133:1 |
Grádicsok éneke Dávidtól. Ímé, mily jó és mily gyönyörűséges, a mikor együtt lakoznak az atyafiak!
|
Psal
|
Viet
|
133:1 |
Kìa, anh em ăn ở hòa thuận nhau Thật tốt đẹp thay!
|
Psal
|
Kekchi
|
133:1 |
Qˈuehomak retal nak kˈaxal lokˈ nak junaj xchˈo̱leb li ralal xcˈajol li Dios. Cˈajoˈ xlokˈal nak cuanqueb saˈ usilal.
|
Psal
|
Swe1917
|
133:1 |
En vallfartssång; av David. Se huru gott och ljuvligt det är att bröder bo endräktigt tillsammans.
|
Psal
|
CroSaric
|
133:1 |
Hodočasnička pjesma. Davidova. Gle, kako je dobro i kako je milo kao braća zajedno živjeti:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
133:1 |
Ca khúc lên Đền. Của vua Đa-vít.Ngọt ngào tốt đẹp lắm thay, anh em được sống vui vầy bên nhau,
|
Psal
|
FreBDM17
|
133:1 |
Voici, oh ! Que c’est une chose bonne, et que c’est une chose agréable, que les frères s’entretiennent, qu’ils s’entretiennent, dis-je, ensemble !
|
Psal
|
FreLXX
|
133:1 |
Cantique des degrés. Voyez maintenant, et bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses serviteurs et qui vous tenez en sa maison, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
|
Psal
|
Aleppo
|
133:1 |
שיר המעלות לדודהנה מה-טוב ומה-נעים— שבת אחים גם-יחד
|
Psal
|
MapM
|
133:1 |
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃
|
Psal
|
HebModer
|
133:1 |
שיר המעלות לדוד הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד׃
|
Psal
|
Kaz
|
133:1 |
(Киелі үйге қарай өрлеп бара жатқанда айтылатын жыр.)«Уа, Жаратқанның бар қызметшілері,Иемізді дәріптей беріңдер!Сендер Құдайдың киелі үйіндеТүн кезінде қызмет көрсетесіңдер:
|
Psal
|
FreJND
|
133:1 |
Cantique des degrés. De David. Voici, qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères habitent unis ensemble !
|
Psal
|
GerGruen
|
133:1 |
Ein Stufenlied, von David. - Wie lieblich ist's, wie schön, - schaut nur!- wenn Brüder beieinander bleiben!
|
Psal
|
SloKJV
|
133:1 |
Glej, kako dobro in kako prijetno je za brate, da prebivajo skupaj v slogi!
|
Psal
|
Haitian
|
133:1 |
Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bèl bagay, ala bon sa bon lè frè ak frè ap viv ansanm!
|
Psal
|
FinBibli
|
133:1 |
Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Katsos kuinka hyvä ja kuinka suloinen se on, että veljekset sovinnossa keskenänsä asuvat.
|
Psal
|
Geez
|
133:1 |
ናሁ ፡ ይባርክዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኵሎሙ ፡ አግብርተ ፡ እግዚአብሔር ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
133:1 |
Cántico gradual: de David. ¡MIRAD cuán bueno y cuán delicioso es habitar los hermanos igualmente en uno!
|
Psal
|
WelBeibl
|
133:1 |
Mae mor dda, ydy, mae mor hyfryd pan mae pobl Dduw yn eistedd gyda'i gilydd.
|
Psal
|
GerMenge
|
133:1 |
wenn Brüder auch (friedlich) beisammen wohnen!
|
Psal
|
GreVamva
|
133:1 |
«Ωιδή των Αναβαθμών, του Δαβίδ.» Ιδού, τι καλόν και τι τερπνόν, να συγκατοικώσιν εν ομονοία αδελφοί.
|
Psal
|
UkrOgien
|
133:1 |
Поблагослові́ть оце Господа, всі раби Господні, що по но́чах у домі Господньому ви стоїте́!
|
Psal
|
FreCramp
|
133:1 |
Cantique des montées. De David. Ah ! Qu'il est bon, qu'il est doux pour des frères d'habiter ensemble !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
133:1 |
Како је лепо и красно кад сва браћа живе заједно!
|
Psal
|
PolUGdan
|
133:1 |
Oto jak dobrze i jak miło, gdy bracia zgodnie mieszkają.
|
Psal
|
FreSegon
|
133:1 |
Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!
|
Psal
|
SpaRV190
|
133:1 |
¡MIRAD cuán bueno y cuán delicioso es habitar los hermanos igualmente en uno!
|
Psal
|
HunRUF
|
133:1 |
Zarándokének. Dávidé. Ó, mily szép és mily gyönyörűséges, ha a testvérek egyetértésben élnek!
|
Psal
|
FreSynod
|
133:1 |
Cantique des pèlerinages. — De David. Oh! qu'il est bon, qu'il est doux Pour des frères, de se trouver réunis ensemble!
|
Psal
|
DaOT1931
|
133:1 |
Sang til Festrejserne. Af David. Se, hvor godt og lifligt er det, naar Brødre bor tilsammen:
|
Psal
|
TpiKJPB
|
133:1 |
¶ Harim, em i gutpela tru na naispela tru long ol brata i sindaun wantaim long wanbel pasin!
|
Psal
|
DaOT1871
|
133:1 |
Se, hvor godt og hvor lifligt er det, at Brødre ogsaa bo tilsammen,
|
Psal
|
FreVulgG
|
133:1 |
Cantique des degrés. Maintenant (donc) bénissez le Seigneur, vous tous, (les) serviteurs du Seigneur, qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
|
Psal
|
PolGdans
|
133:1 |
Pieśń stopni Dawidowa. Oto jako rzecz dobra, i jako wdzięczna, gdy bracia zgodnie mieszkają.
|
Psal
|
JapBungo
|
133:1 |
觀よはらから相睦てともにをるはいかに善いかに樂きかな
|
Psal
|
GerElb18
|
133:1 |
Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen!
|