Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 133:1  Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Psal NHEBJE 133:1  See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
Psal ABP 133:1  Behold, indeed what is good or what is delightful, none other than the dwelling of the brethren together.
Psal NHEBME 133:1  See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
Psal Rotherha 133:1  Lo! how good and how delightful, for brethren, to dwell together even as one.
Psal LEB 133:1  Look, how good and how pleasant it is when brothers dwell together in unity.
Psal RNKJV 133:1  Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Psal Jubilee2 133:1  <> Behold, how good and how pleasant [it is] for brethren to dwell together in unity!
Psal Webster 133:1  A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant [it is] for brethren to dwell together in unity!
Psal Darby 133:1  Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Psal OEB 133:1  Behold! How good and how pleasant is the dwelling of brothers together!
Psal ASV 133:1  Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!
Psal LITV 133:1  A Song of Ascents. Of David. Behold! How good and how pleasant is the living of brothers, even in unity.
Psal Geneva15 133:1  A song of degrees or Psalme of David. Behold, howe good and howe comely a thing it is, brethren to dwell euen together.
Psal CPDV 133:1  A Canticle in steps. Behold, bless the Lord now, all you servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
Psal BBE 133:1  See how good and how pleasing it is for brothers to be living together in harmony!
Psal DRC 133:1  A gradual canticle. Behold now bless ye the Lord, all ye servants of the Lord: Who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
Psal GodsWord 133:1  See how good and pleasant it is when brothers and sisters live together in harmony!
Psal JPS 133:1  A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Psal KJVPCE 133:1  BEHOLD, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Psal NETfree 133:1  A song of ascents, by David.Look! How good and how pleasant it is when brothers live together!
Psal AB 133:1  A Song of Degrees. See now! What is so good, or what so pleasant, as for brethren to dwell together?
Psal AFV2020 133:1  A Song of degrees; of David.Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Psal NHEB 133:1  See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
Psal OEBcth 133:1  Behold! How good and how pleasant is the dwelling of brothers together!
Psal NETtext 133:1  A song of ascents, by David.Look! How good and how pleasant it is when brothers live together!
Psal UKJV 133:1  Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Psal Noyes 133:1  Behold, how good and pleasant it is For brethren to dwell together in unity!
Psal KJV 133:1  Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Psal KJVA 133:1  Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Psal AKJV 133:1  Behold, how good and how pleasant it is for brothers to dwell together in unity!
Psal RLT 133:1  Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Psal MKJV 133:1  A Song of degrees; of David. Behold, how good and how pleasant it is for brothers to dwell together in unity!
Psal YLT 133:1  A Song of the Ascents, by David. Lo, how good and how pleasant The dwelling of brethren--even together!
Psal ACV 133:1  Behold, how good and how pleasant it is for brothers to dwell together in unity!
Psal VulgSist 133:1  Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri,
Psal VulgCont 133:1  Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri,
Psal Vulgate 133:1  canticum graduum ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini
Psal VulgHetz 133:1  Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri,
Psal VulgClem 133:1  Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini : qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
Psal Vulgate_ 133:1  canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini
Psal CzeBKR 133:1  Píseň stupňů, Davidova. Aj, jak dobré a jak utěšené, když bratří v jednomyslnosti přebývají!
Psal CzeB21 133:1  Davidova poutní píseň. Jak je to vzácné a jak příjemné, když bratři žijí spolu v jednotě!
Psal CzeCEP 133:1  Poutní píseň, Davidova. Jaké dobro, jaké blaho tam, kde bratří bydlí svorně!
Psal CzeCSP 133:1  Píseň stupňů, Davidova. Hle, jak je dobré a příjemné, když bratři přebývají pospolu.
Psal PorBLivr 133:1  Vede como é bom e agradável que irmãos convivam em união!
Psal Mg1865 133:1  Endrey, tsara sady mahafinaritra Raha ny mpirahalahy no miara-monina
Psal FinPR 133:1  Matkalaulu; Daavidin virsi. Katso, kuinka hyvää ja suloista on, että veljekset sovussa asuvat!
Psal FinRK 133:1  Daavidin matkalaulu. Kuinka hyvää ja suloista onkaan, kun veljekset elävät sopuisasti yhdessä!
Psal ChiSB 133:1  看,兄弟們共處,多麼快樂,多麼幸福!
Psal CopSahBi 133:1  ⲧⲱⲇⲏ ⲛⲛⲧⲱⲣⲧⲣ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
Psal ChiUns 133:1  (大卫上行之诗。)看哪,弟兄和睦同居是何等地善,何等地美!
Psal BulVeren 133:1  Песен на изкачванията. На Давид. Ето, колко е добро и колко е приятно да живеят братя в единомислие!
Psal AraSVD 133:1  هُوَذَا مَا أَحْسَنَ وَمَا أَجْمَلَ أَنْ يَسْكُنَ ٱلْإِخْوَةُ مَعًا!
Psal Esperant 133:1  Jen, kiel bone kaj ĉarme estas, Se fratoj vivas kune!
Psal ThaiKJV 133:1  ดูเถิด ซึ่งพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกันเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ก็เป็นการดีและน่าชื่นใจมากสักเท่าใด
Psal OSHB 133:1  שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃
Psal BurJudso 133:1  ညီအစ်ကိုတို့သည် သဘောတူလျက်ပေါင်းဘော် ကြသည်အရာမှာ အလွန်ကောင်းပေ၏။ အလွန်တင့် တယ်လျောက်ပတ်ပေ၏။
Psal FarTPV 133:1  چه زیبا و دلپسند است که مؤمنین با اتّحاد دور هم جمع شوند.
Psal UrduGeoR 133:1  Dāūd kā zabūr. Ziyārat kā gīt. Jab bhāī mil kar aur yagāngat se rahte haiṅ yih kitnā achchhā aur pyārā hai.
Psal SweFolk 133:1  Se, hur gott och ljuvligt det är när bröder bor enigt tillsammans!
Psal GerSch 133:1  Ein Wallfahrtslied. Von David. Siehe, wie fein und lieblich ist's, wenn Brüder einträchtig beisammen wohnen!
Psal TagAngBi 133:1  Masdan ninyo, na pagkabuti at pagkaligaya sa mga magkakapatid na magsitahang magkakasama sa pagkakaisa!
Psal FinSTLK2 133:1  Matkalaulu; Daavidin kirjoittama. Katso, kuinka hyvää ja suloista on, että veljekset sovussa asuvat!
Psal Dari 133:1  اینک چه خوش و چه دلپسند است که برادران به یکدلی باهم ساکن می شوند.
Psal SomKQA 133:1  Bal eeg, siday u wanaagsan tahay oo ay u wacan tahay Inay walaalo wadajir ku degganaadaan!
Psal NorSMB 133:1  Ein song til høgtidsferderne; av David. Sjå kor godt det er og yndelegt at brør ogso bur i saman!
Psal Alb 133:1  Ja, sa e mirë dhe e kënaqshme është që vëllezërit të banojnë bashkë në unitet!
Psal UyCyr 133:1  Әй Пәрвәрдигарға хизмәт қилидиғанлар, Кечиләп Худа өйидә ибадәттә болидиғанлар, Келиңлар, Пәрвәрдигарни махтаңлар!
Psal KorHKJV 133:1  보라, 형제들이 하나가 되어 동거함이 어찌 그리 좋으며 어찌 그리 기쁜가!
Psal SrKDIjek 133:1  Како је лијепо и красно кад сва браћа живе заједно!
Psal Wycliffe 133:1  The `title of the hundrid and thre and thrittithe salm. The song of greces. Lo! now blesse ye the Lord; alle the seruauntis of the Lord. Ye that stonden in the hous of the Lord; in the hallis of `the hous of oure God.
Psal Mal1910 133:1  ഇതാ, സഹോദരന്മാർ ഒത്തൊരുമിച്ചു വസിക്കുന്നതു എത്ര ശുഭവും എത്ര മനോഹരവും ആകുന്നു!
Psal KorRV 133:1  형제가 연합하여 동거함이 어찌 그리 선하고 아름다운고
Psal Azeri 133:1  باخ، قارداشلارين بئرلئکده ياشاماقلاري نه ياخشي، نه خوشدور!
Psal KLV 133:1  legh chay' QaQ je chay' bel 'oH ghaH vaD loDnI'pu' Daq yIn tay' Daq unity!
Psal ItaDio 133:1  Cantico di Maalot, di Davide. ECCO, quant’è buono, e quant’è piacevole, Che fratelli dimorino insieme!
Psal RusSynod 133:1  Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, [во дворах дома Бога нашего,] во время ночи.
Psal CSlEliza 133:1  Се, ныне благословите Господа, вси раби Господни, стоящии в храме Господни, во дворех дому Бога нашего.
Psal ABPGRK 133:1  ιδού δη τι καλόν η τι τερπνόν αλλ΄ η το κατοικείν αδελφούς επιτοαυτό
Psal FreBBB 133:1  Cantique des pèlerinages, De David.Voici ! combien il est beau, combien il est doux Que des frères demeurent ensemble !
Psal LinVB 133:1  Nzembo o ntango ya boyingeli o Tempelo. Ya Davidi. Talani esengo mpe bolamu kani, kofanda banso elongo bo bandeko !
Psal BurCBCM 133:1  ညီအစ်ကိုတို့သည် တစ်လုံးတစ်၀တည်း စိတ်သဘောညီညွတ်စွာ နေထိုင်ကြသည်မှာ လွန်စွာကောင်းမြတ်၍ နှစ်သက်ဖွယ် ဖြစ်ပေ၏။-
Psal HunIMIT 133:1  Zarándoklás éneke. Dávidtól. Íme, mi, jó és mi kedves, hogy testvérek együtt laknak!
Psal ChiUnL 133:1  昆弟翕合同居、何其美善兮、
Psal VietNVB 133:1  Kìa, thật tốt đẹp và vui vẻ biết baoKhi anh em sống hòa thuận với nhau.
Psal LXX 133:1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν
Psal CebPinad 133:1  Ania karon, pagkamaayo ug pagkamalipayon gayud Sa mga magsoon nga managpuyo sa paghiusa!
Psal RomCor 133:1  Iată ce plăcut şi ce dulce este să locuiască fraţii împreună!
Psal Pohnpeia 133:1  Ia uwen lingan, ia uwen kansenamwahu en sapwellimen Koht aramas akan ar kin miniminpene!
Psal HunUj 133:1  Zarándokének. Dávidé. Ó, mily szép és mily gyönyörűséges, ha a testvérek egyetértésben élnek!
Psal GerZurch 133:1  EIN Wallfahrtslied. Von David. Siehe, wie fein und lieblich ist es, / wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen! / (a) 1Mo 13:8
Psal GerTafel 133:1  Siehe, wie gut und lieblich ist es, daß Brüder als eins zusammen wohnen.
Psal PorAR 133:1  Oh! Quão bom e quão suave é que os irmãos vivam em união!
Psal DutSVVA 133:1  Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen!
Psal FarOPV 133:1  اینک چه خوش و چه دلپسند است که برادران به یکدلی با هم ساکن شوند.
Psal Ndebele 133:1  Khangela, kuhle kangakanani njalo kumnandi kangakanani ukuhlala kwabazalwane ndawonye ngitsho babe munye.
Psal PorBLivr 133:1  Vede como é bom e agradável que irmãos convivam em união!
Psal SloStrit 133:1  Pesem preizvrstna Davidova. Glej, kako dobro, in kako prijetno, da vkup prebivajo bratje!
Psal Norsk 133:1  En sang ved festreisene; av David. Se, hvor godt og hvor liflig det er at brødre også bor sammen!
Psal SloChras 133:1  {Pesem stopinj, Davidova.} Glej, kako dobro in kako prijetno, da složno bratje prebivajo skupaj!
Psal Northern 133:1  Nə yaxşıdır, nə xoşdur Qardaş olub bir yaşamaq!
Psal GerElb19 133:1  Ein Stufenlied. Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen!
Psal PohnOld 133:1  KILANG, meid kaselel, ma pirien eu kauson pena ni limpok!
Psal LvGluck8 133:1  Dāvida svētku dziesma. Redzi, cik jauki un cik mīlīgi, kad brāļi dzīvo vienprātīgi.
Psal PorAlmei 133:1  Oh! quão bom e quão suave é que os irmãos habitem em união.
Psal SloOjaca 133:1  POGLEJ, KAKO dobro in kako prijetno je za brate, da prebivajo skupaj v enotnosti!
Psal ChiUn 133:1  (大衛上行之詩。)看哪,弟兄和睦同居是何等地善,何等地美!
Psal SweKarlX 133:1  En visa Davids i högre choren. Si, huru godt och lustigt är det, att bröder bo endrägteliga tillsammans;
Psal FreKhan 133:1  Cantique des degrés. De David. Ah! qu’il est bon, qu’il est doux à des frères de vivre dans une étroite union!
Psal GerAlbre 133:1  Ein Stufenlied von David. / Sieh, wie schön und wie lieblich ist's, / Wenn Brüder auch (friedlich) beisammen wohnen.
Psal FrePGR 133:1  Cantique graduel. De David.Voyez ! qu'il est beau, qu'il est doux que des frères vivent ainsi dans l'union !
Psal PorCap 133:1  Cântico das peregrinações. De David.Vede como é bom e agradávelque os irmãos vivam unidos!
Psal GerTextb 133:1  Wallfahrtslieder. Von David. Siehe, wie schön und wie lieblich ist's, wenn Brüder beisammen wohnen!
Psal Kapingam 133:1  E-madamada hualaa behee ge haga-manawa lamalia hualaa behee go nia daangada a God ala e-mouli hagadau-buni!
Psal SpaPlate 133:1  Cántico gradual. Ea, bendecid a Yahvé, todos los siervos de Yahvé, los que estáis en la casa de Yahvé, en las horas de la noche.
Psal GerOffBi 133:1  Ein Lied der Wallfahrten (großen Aufstiege, aufsteigenden Frauen). Von (Für) David. Siehe wie gut und wie schön es ist, wenn Brüder einträchtig zusammen (beieinander) wohnen (siedeln).
Psal WLC 133:1  שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃
Psal LtKBB 133:1  Kaip gera ir malonu, kai broliai vienybėje gyvena!
Psal Bela 133:1  Песьня ўзыходжаньня. Дабраславеце насеньне Госпада, усе рабы Гасподнія, што стаяць у доме Гасподнім у пару начную.
Psal GerBoLut 133:1  Ein Lied Davids im hohern Chor. Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder eintrachtig beieinanderwohnen!
Psal FinPR92 133:1  Matkalaulu. Daavidin psalmi. Miten hyvä ja kaunis onkaan veljesten yhteinen, sopuisa elämä!
Psal SpaRV186 133:1  ¡Mirád, cuán bueno, y cuán suave es habitar los hermanos también en uno!
Psal NlCanisi 133:1  Een bedevaartslied. Welaan dan, zegent nu Jahweh, Gij allen, dienaars van Jahweh: Die in het huis van Jahweh verblijft, En ‘s nachts in zijn voorhoven toeft!
Psal GerNeUe 133:1  Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von David. Seht, wie wunderbar schön es ist, / wenn Brüder einträchtig beieinander sind.
Psal UrduGeo 133:1  داؤد کا زبور۔ زیارت کا گیت۔ جب بھائی مل کر اور یگانگت سے رہتے ہیں یہ کتنا اچھا اور پیارا ہے۔
Psal AraNAV 133:1  مَا أَحْسَنَ ومَا أَبْهَجَ أَنْ يَسْكُنَ الإِخْوَةُ مَعاً (فِي وِئَامٍ).
Psal ChiNCVs 133:1  看哪!弟兄和睦共处,是多么的善,多么的美。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
Psal ItaRive 133:1  Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Ecco, quant’è buono e quant’è piacevole che fratelli dimorino assieme!
Psal Afr1953 133:1  'n Bedevaartslied. Van Dawid. Kyk, hoe goed en hoe lieflik is dit dat broers ook saamwoon!
Psal RusSynod 133:1  Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, во время ночи.
Psal UrduGeoD 133:1  दाऊद का ज़बूर। ज़ियारत का गीत। जब भाई मिलकर और यगांगत से रहते हैं यह कितना अच्छा और प्यारा है।
Psal TurNTB 133:1  Ne iyi, ne güzeldir, Birlik içinde kardeşçe yaşamak!
Psal DutSVV 133:1  Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen.
Psal HunKNB 133:1  Zarándok-ének. Dávidtól. Íme, milyen jó és milyen gyönyörűséges, ha együtt laknak a testvérek!
Psal Maori 133:1  He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. Na, ano te pai, ano te ahuareka o te nohoanga o nga teina, o nga tuakana i runga i te whakaaro kotahi!
Psal HunKar 133:1  Grádicsok éneke Dávidtól. Ímé, mily jó és mily gyönyörűséges, a mikor együtt lakoznak az atyafiak!
Psal Viet 133:1  Kìa, anh em ăn ở hòa thuận nhau Thật tốt đẹp thay!
Psal Kekchi 133:1  Qˈuehomak retal nak kˈaxal lokˈ nak junaj xchˈo̱leb li ralal xcˈajol li Dios. Cˈajoˈ xlokˈal nak cuanqueb saˈ usilal.
Psal Swe1917 133:1  En vallfartssång; av David. Se huru gott och ljuvligt det är att bröder bo endräktigt tillsammans.
Psal CroSaric 133:1  Hodočasnička pjesma. Davidova. Gle, kako je dobro i kako je milo kao braća zajedno živjeti:
Psal VieLCCMN 133:1  Ca khúc lên Đền. Của vua Đa-vít.Ngọt ngào tốt đẹp lắm thay, anh em được sống vui vầy bên nhau,
Psal FreBDM17 133:1  Voici, oh ! Que c’est une chose bonne, et que c’est une chose agréable, que les frères s’entretiennent, qu’ils s’entretiennent, dis-je, ensemble !
Psal FreLXX 133:1  Cantique des degrés. Voyez maintenant, et bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses serviteurs et qui vous tenez en sa maison, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Psal Aleppo 133:1    שיר המעלות לדודהנה מה-טוב ומה-נעים—    שבת אחים גם-יחד
Psal MapM 133:1  שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃
Psal HebModer 133:1  שיר המעלות לדוד הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד׃
Psal Kaz 133:1  (Киелі үйге қарай өрлеп бара жатқанда айтылатын жыр.)«Уа, Жаратқанның бар қызметшілері,Иемізді дәріптей беріңдер!Сендер Құдайдың киелі үйіндеТүн кезінде қызмет көрсетесіңдер:
Psal FreJND 133:1  Cantique des degrés. De David. Voici, qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères habitent unis ensemble !
Psal GerGruen 133:1  Ein Stufenlied, von David. - Wie lieblich ist's, wie schön, - schaut nur!- wenn Brüder beieinander bleiben!
Psal SloKJV 133:1  Glej, kako dobro in kako prijetno je za brate, da prebivajo skupaj v slogi!
Psal Haitian 133:1  Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bèl bagay, ala bon sa bon lè frè ak frè ap viv ansanm!
Psal FinBibli 133:1  Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Katsos kuinka hyvä ja kuinka suloinen se on, että veljekset sovinnossa keskenänsä asuvat.
Psal Geez 133:1  ናሁ ፡ ይባርክዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኵሎሙ ፡ አግብርተ ፡ እግዚአብሔር ፤
Psal SpaRV 133:1  Cántico gradual: de David. ¡MIRAD cuán bueno y cuán delicioso es habitar los hermanos igualmente en uno!
Psal WelBeibl 133:1  Mae mor dda, ydy, mae mor hyfryd pan mae pobl Dduw yn eistedd gyda'i gilydd.
Psal GerMenge 133:1  wenn Brüder auch (friedlich) beisammen wohnen!
Psal GreVamva 133:1  «Ωιδή των Αναβαθμών, του Δαβίδ.» Ιδού, τι καλόν και τι τερπνόν, να συγκατοικώσιν εν ομονοία αδελφοί.
Psal UkrOgien 133:1  Поблагослові́ть оце Господа, всі раби Господні, що по но́чах у домі Господньому ви стоїте́!
Psal FreCramp 133:1  Cantique des montées. De David. Ah ! Qu'il est bon, qu'il est doux pour des frères d'habiter ensemble !
Psal SrKDEkav 133:1  Како је лепо и красно кад сва браћа живе заједно!
Psal PolUGdan 133:1  Oto jak dobrze i jak miło, gdy bracia zgodnie mieszkają.
Psal FreSegon 133:1  Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!
Psal SpaRV190 133:1  ¡MIRAD cuán bueno y cuán delicioso es habitar los hermanos igualmente en uno!
Psal HunRUF 133:1  Zarándokének. Dávidé. Ó, mily szép és mily gyönyörűséges, ha a testvérek egyetértésben élnek!
Psal FreSynod 133:1  Cantique des pèlerinages. — De David. Oh! qu'il est bon, qu'il est doux Pour des frères, de se trouver réunis ensemble!
Psal DaOT1931 133:1  Sang til Festrejserne. Af David. Se, hvor godt og lifligt er det, naar Brødre bor tilsammen:
Psal TpiKJPB 133:1  ¶ Harim, em i gutpela tru na naispela tru long ol brata i sindaun wantaim long wanbel pasin!
Psal DaOT1871 133:1  Se, hvor godt og hvor lifligt er det, at Brødre ogsaa bo tilsammen,
Psal FreVulgG 133:1  Cantique des degrés. Maintenant (donc) bénissez le Seigneur, vous tous, (les) serviteurs du Seigneur, qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Psal PolGdans 133:1  Pieśń stopni Dawidowa. Oto jako rzecz dobra, i jako wdzięczna, gdy bracia zgodnie mieszkają.
Psal JapBungo 133:1  觀よはらから相睦てともにをるはいかに善いかに樂きかな
Psal GerElb18 133:1  Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen!