Psal
|
RWebster
|
14:7 |
O that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
NHEBJE
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When Jehovah restores the fortunes of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
ABP
|
14:7 |
Who will grant from Zion the deliverance of Israel? In the lord turning the captivity of his people, Jacob shall exult, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
NHEBME
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When the Lord restores the fortunes of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
Rotherha
|
14:7 |
Oh that, out of Zion, were granted the salvation of Israel! When Yahweh bringeth back the captives of his people, Jacob, shall exult, Israel, be glad.
|
Psal
|
LEB
|
14:7 |
⌞Oh that from Zion⌟ would come salvation for Israel! When Yahweh returns the fortunes of his people, Jacob will rejoice; Israel will be happy.
|
Psal
|
RNKJV
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when יהוה bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
Jubilee2
|
14:7 |
Oh that the saving health of Israel [were come] out of Zion! When the LORD turns back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, [and] Israel shall be glad.:
|
Psal
|
Webster
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel [were come] out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, [and] Israel shall be glad.
|
Psal
|
Darby
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah turneth again the captivity of his people, Jacob shall be glad, Israel shall rejoice.
|
Psal
|
OEB
|
14:7 |
If only help from Zion would come for Israel! When the Lord brings his people a change of fortune, how glad will be Jacob, and Israel how joyful!
|
Psal
|
ASV
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, andIsrael shall be glad.
|
Psal
|
LITV
|
14:7 |
Who will bring the salvation of Israel out of Zion? When Jehovah brings back the captivity of His people, Jacob shall rejoice; Israel shall be glad.
|
Psal
|
Geneva15
|
14:7 |
Oh giue saluation vnto Israel out of Zion: when the Lord turneth the captiuitie of his people, then Iaakob shall reioyce, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
BBE
|
14:7 |
May the salvation of Israel come out of Zion! when the fate of his people is changed by the Lord, Jacob will have joy and Israel will be glad.
|
Psal
|
GodsWord
|
14:7 |
If only salvation for Israel would come from Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, Jacob will rejoice. Israel will be glad.
|
Psal
|
JPS
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When HaShem turneth the captivity of His people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
|
Psal
|
KJVPCE
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the Lord bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
NETfree
|
14:7 |
I wish the deliverance of Israel would come from Zion! When the LORD restores the well-being of his people, may Jacob rejoice, may Israel be happy!
|
Psal
|
AB
|
14:7 |
Who will bring the salvation of Israel out of Zion? When the Lord brings back the captivity of His people, let Jacob rejoice, and Israel be glad.
|
Psal
|
AFV2020
|
14:7 |
Oh, that the salvation of Israel were come out of Zion! When the LORD turns away the captivity of His people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
NHEB
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When the Lord restores the fortunes of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
OEBcth
|
14:7 |
If only help from Zion would come for Israel! When the Lord brings his people a change of fortune, how glad will be Jacob, and Israel how joyful!
|
Psal
|
NETtext
|
14:7 |
I wish the deliverance of Israel would come from Zion! When the LORD restores the well-being of his people, may Jacob rejoice, may Israel be happy!
|
Psal
|
UKJV
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD brings back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
Noyes
|
14:7 |
Oh that salvation for Israel would come out of Zion! When Jehovah bringeth back the captives of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel be glad.
|
Psal
|
KJV
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the Lord bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
KJVA
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the Lord bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
AKJV
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD brings back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
RLT
|
14:7 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when Yhwh bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
MKJV
|
14:7 |
Who will bring the salvation of Israel out of Zion? When the LORD brings back the captivity of His people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
YLT
|
14:7 |
`Who doth give from Zion the salvation of Israel? When Jehovah doth turn back To a captivity of His people, Jacob doth rejoice--Israel is glad!
|
Psal
|
ACV
|
14:7 |
O that the salvation of Israel came out of Zion! When Jehovah brings back the captivity of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
PorBLivr
|
14:7 |
Ah, que de Sião venha a salvação de Israel! Quando o SENHOR restaurar o seu povo de seu infortúnio, Jacó jubilará, Israel se alegrará.
|
Psal
|
Mg1865
|
14:7 |
Enga anie ka hivoaka avy ao Ziona ny famonjena ny Isiraely! Raha ampodin’ i Jehovah avy amin’ ny fahababoana ny olony, dia ho faly Jakoba, ary ho ravoravo Isiraely.
|
Psal
|
FinPR
|
14:7 |
Oi, että Israelin pelastus tulisi Siionista! Kun Herra kääntää kansansa kohtalon, silloin Jaakob riemuitsee, Israel iloitsee.
|
Psal
|
FinRK
|
14:7 |
Kunpa Israelin pelastus jo tulisi Siionista! Kun Herra palauttaa kansansa ennalleen, silloin Jaakob riemuitsee, Israel iloitsee.
|
Psal
|
ChiSB
|
14:7 |
唯以色列人的救援來自熙雍! 一旦上主將自己民族的命運變更,雅各伯必將喜慶,以色列必將歡騰。
|
Psal
|
ChiUns
|
14:7 |
但愿以色列的救恩从锡安而出。耶和华救回他被掳的子民那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
|
Psal
|
BulVeren
|
14:7 |
Дано дойде от Сион спасение на Израил! Когато ГОСПОД върне народа Си от плен, Яков ще ликува, ще се радва Израил.
|
Psal
|
AraSVD
|
14:7 |
لَيْتَ مِنْ صِهْيَوْنَ خَلَاصَ إِسْرَائِيلَ. عِنْدَ رَدِّ ٱلرَّبِّ سَبْيَ شَعْبِهِ، يَهْتِفُ يَعْقُوبُ، وَيَفْرَحُ إِسْرَائِيلُ.
|
Psal
|
Esperant
|
14:7 |
Ho, ke venu el Cion savo al Izrael! Kiam la Eternulo revenigos Sian forkaptitan popolon, Tiam triumfos Jakob kaj ĝojos Izrael.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
14:7 |
โอ ขอการช่วยให้รอดเพื่ออิสราเอลมาจากศิโยนเสียทีเถิด เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงให้พวกเชลยแห่งประชาชนของพระองค์กลับสู่สภาพเดิม ยาโคบจะปลาบปลื้ม อิสราเอลจะยินดี
|
Psal
|
OSHB
|
14:7 |
מִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִּיּוֹן֮ יְשׁוּעַ֪ת יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה שְׁב֣וּת עַמּ֑וֹ יָגֵ֥ל יַ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָֽאֵל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
14:7 |
ဣသရေလအမျိုးကို ကယ်တင်ခြင်း ကျေးဇူး တော်သည်၊ ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာ ပေါ်ထွန်းပါစေသော။ သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရသော လူမျိုးတော်ကို တဖန်ထာဝ ဘုရားသည် ဆောင်ခဲ့တော်မူသောအခါ၊ ယာကုပ်သည် ဝမ်းမြောက်ခြင်း၊ ဣသရေလသည်လည်း ရွှင်လန်းခြင်း ရှိလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
14:7 |
ای کاش پیروزی برای بنیاسرائیل از صهیون بیاید، وقتی خداوند قوم خود را از اسارت آزاد کند، یعقوب شاد خواهد شد و بنیاسرائیل شادی خواهد کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
14:7 |
Kāsh Koh-e-Siyyūn se Isrāīl kī najāt nikle! Jab Rab apnī qaum ko bahāl karegā to Yāqūb ḳhushī ke nāre lagāegā, Isrāīl bāġh bāġh hogā.
|
Psal
|
SweFolk
|
14:7 |
O att det från Sion kom frälsning för Israel! När Herren gör slut på sitt folks fångenskap, då ska Jakob jubla och Israel glädjas.
|
Psal
|
GerSch
|
14:7 |
Ach, daß das Heil Israels aus Zion käme! Wenn der HERR das Gefängnis seines Volkes wendet, so wird Jakob frohlocken und Israel sich freuen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
14:7 |
Oh kung ang kaligtasan ng Israel ay nanggagaling sa Sion! Kung ibabalik ng Panginoon ang nangabihag ng kaniyang bayan, magagalak nga ang Jacob, at masasayahan ang Israel.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
14:7 |
Kuka antaa Siionista pelastuksen Israelille! Kun Herra palauttaa kansansa karkotetut, silloin Jaakob riemuitsee, Israel iloitsee.
|
Psal
|
Dari
|
14:7 |
ای کاش خداوند برای نجات اسرائیل از سهیون بیاید. وقتی که خداوند اسیران قوم برگزیدۀ خود را باز گرداند، یعقوب خوشی می کند و اسرائیل شادمان می شود.
|
Psal
|
SomKQA
|
14:7 |
Badbaadada reer binu Israa'iil bal may Siyoon ka timaado! Marka Rabbigu dadkiisa maxaabiisnimada ka soo celiyo, Ayaa reer Yacquub rayrayn doonaa, oo reer binu Israa'iilna farxi doonaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
14:7 |
Å, gjev frelsa frå Sion må koma yver Israel! Når Herren vender sitt folks vanlukka, då skal Jakob fagna seg, Israel gleda seg.
|
Psal
|
Alb
|
14:7 |
Oh! Le të vijë, pra, nga Sioni shpëtimi i Izraelit! Kur Zoti do ta kthejë popullin e tij nga robëria, Jakobi do të ngazëllojë, Izraeli do të gëzohet.
|
Psal
|
KorHKJV
|
14:7 |
오 이스라엘의 구원이 시온에서 나오기를 원하노라! 주께서 자신의 백성의 포로 된 것을 되돌리실 때에 야곱이 기뻐하며 이스라엘이 즐거워하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
14:7 |
Ко ће послати са Сиона помоћ Израиљу? Кад Господ поврати заробљени народ свој, онда ће се радовати Јаков и веселиће се Израиљ.
|
Psal
|
Mal1910
|
14:7 |
സീയോനിൽനിന്നു യിസ്രായേലിന്റെ രക്ഷവന്നെങ്കിൽ! യഹോവ തന്റെ ജനത്തിന്റെ സ്ഥിതി മാറ്റുമ്പോൾ യാക്കോബ് സന്തോഷിക്കയും യിസ്രായേൽ ആനന്ദിക്കയും ചെയ്യും.
|
Psal
|
KorRV
|
14:7 |
이스라엘의 구원이 시온에서 나오기를 원하도다 여호와께서 그 백성의 포로된 것을 돌이키실 때에 야곱이 즐거워하고 이스라엘이 기뻐하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
14:7 |
کاش کي، ائسرايئلئن نئجاتي صحيوندان گلسيدي! خالقيني اسئرلئکدن گری گتئرنده، يعقوب سوئنهجک، ائسرايئل شاد اولاجاق.
|
Psal
|
KLV
|
14:7 |
Oh vetlh the toDtaHghach vo' Israel would ghoS pa' vo' Zion! ghorgh joH'a' chenqa' the fortunes vo' Daj ghotpu, vaj Jacob DIchDaq yItIv, je Israel DIchDaq taH Quchqu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
14:7 |
Oh! venga pur da Sion la salute d’Israele! Quando il Signore ritrarrà di cattività il suo popolo, Giacobbe festeggerà, Israele si rallegrerà.
|
Psal
|
ABPGRK
|
14:7 |
τις δώσει εκ Σιών το σωτήριον του Ισραήλ εν τω επιστρέψαι κύριον την αιχμαλωσίαν του λαού αυτού αγαλλιάσεται Ιακώβ και ευφρανθήσεται Ισραήλ
|
Psal
|
FreBBB
|
14:7 |
Qui donnera de Sion le salut à Israël ? Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira !
|
Psal
|
LinVB
|
14:7 |
Nani akopesa Israel libiki ut’o Sion ? Mokolo Mokonzi akolongola bato ba ye o boombo, Yakob akoyoka esengo mpe Israel akosepela !
|
Psal
|
BurCBCM
|
14:7 |
အစ္စရာအဲလ်လူမျိုး၏ လွတ်မြောက်ခြင်းသည် ဇီအွန်တောင်ပေါ်မှ ထွက်ပေါ်လာလျှင် ကောင်းပေစွ။ ထာ၀ရဘုရား သခင်သည် မိမိ၏လူမျိုးတော်အား တစ်ဖန်ပြန်၍ စည်ပင်၀ပြောစေသောအခါ ယာကုပ်သည် ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်၍ အစ္စရာအဲလ်သည် ပျော်ရွှင်ချမ်းမြေ့လိမ့်မည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
14:7 |
Vajha eljönne Cziónból Izraél segítsége; mikor az Örökkévaló visszahozza népének foglyait, vigadjon Jákób, örüljön Izraél.
|
Psal
|
ChiUnL
|
14:7 |
願以色列之拯救、自郇而出、耶和華反其民之俘囚時、雅各必喜樂、以色列必歡欣兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
14:7 |
Ôi, ước gì sự giải cứu Y-sơ-ra-ên từ Si-ôn đã đến.Khi CHÚA đem phu tù của dân Ngài trở về.Thì Gia-cốp sẽ hân hoan, Y-sơ-ra-ên sẽ mừng rỡ.
|
Psal
|
CebPinad
|
14:7 |
Agad pa unta nga ang kaluwasan sa Israel moabut gikan sa Sion! Sa diha nga si Jehova magabawi sa pagkabinihag sa iyang katawohan, Unya si Jacob magakalipay ug ang Israel magamaya.
|
Psal
|
RomCor
|
14:7 |
O, de ar porni din Sion izbăvirea lui Israel!… Când va întoarce Domnul înapoi pe prinşii de război ai poporului Său, Iacov se va veseli şi Israel se va bucura.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
14:7 |
Ia uwen ei kapakap pwe komourpen Israel en pwarodo sang Saion. Ia uwen peren me mehn Israel kan pahn wia ni ahnsou me KAUN-O pahn pwurehng kapaiairailda!
|
Psal
|
HunUj
|
14:7 |
Bárcsak eljönne a Sionról Izráel szabadulása! Amikor az Úr jóra fordítja népe sorsát, ujjong majd Jákób, és örül Izráel.
|
Psal
|
GerZurch
|
14:7 |
O dass von Zion die Hilfe für Israel käme! / Wenn der Herr wendet seines Volkes Geschick, / wird Jakob frohlocken, Israel fröhlich sein. (a) Ps 126:1; Jes 35:10
|
Psal
|
GerTafel
|
14:7 |
Wer gibt aus Zion das Heil Israels? Wenn Jehovah die Gefangenen Seines Volkes zurückführt, wird Jakob frohlocken, und Israel fröhlich sein!
|
Psal
|
PorAR
|
14:7 |
Oxalá que de Sião viesse a salvação de Israel! Quando o Senhor fizer voltar os cativos do seu povo, então se regozijará Jacó e se alegrará Israel.
|
Psal
|
DutSVVA
|
14:7 |
Och, dat Israëls verlossing uit Sion kwame! Als de Heere de gevangenen Zijns volks zal doen wederkeren, dan zal zich Jakob verheugen, Israël zal verblijd zijn.
|
Psal
|
FarOPV
|
14:7 |
کاش که نجات اسرائیل از صهیون ظاهرمی شد! چون خداوند اسیری قوم خویش رابرگرداند، یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادمان خواهد گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
14:7 |
Kungathi usindiso lukaIsrayeli lungavela eZiyoni! Lapho iNkosi ibuyisa ukuthunjwa kwabantu bayo, uJakobe uzathaba, uIsrayeli athokoze.
|
Psal
|
PorBLivr
|
14:7 |
Ah, que de Sião venha a salvação de Israel! Quando o SENHOR restaurar o seu povo de seu infortúnio, Jacó jubilará, Israel se alegrará.
|
Psal
|
SloStrit
|
14:7 |
Kdo naj dá rešenje sè Sijona Izraelu? Ko bode nazaj peljal iz sužnjosti ljudstva svojega krdelo, radoval se bode Jakob, veselil se Izrael.
|
Psal
|
Norsk
|
14:7 |
O, at der fra Sion må komme frelse for Israel! Når Herren gjør ende på sitt folks fangenskap, da skal Jakob fryde sig, Israel glede sig.
|
Psal
|
SloChras
|
14:7 |
O da bi prišlo s Siona zveličanje Izraelovo! Ko bo Gospod nazaj peljal iz sužnosti ljudstvo svoje, radoval se bo Jakob, veselil se Izrael.
|
Psal
|
Northern
|
14:7 |
Kaş İsrailin azadlığı Siondan gələydi! Rəbb Öz xalqına bəxtəvər günlərini qaytaran zaman Yaqub övladları şadlıq edəcək, İsraillilər sevinəcək!
|
Psal
|
GerElb19
|
14:7 |
O daß aus Zion die Rettung Israels da wäre! Wenn Jehova die Gefangenschaft seines Volkes wendet, soll Jakob frohlocken, Israel sich freuen.
|
Psal
|
PohnOld
|
14:7 |
O i men, sauas pan Israel en kodo sang nan Sion, o Ieowa en kotin lapwada sapwilim a salidi kan! I me Iakop pan insenemauki o Israel pan pereperenki.
|
Psal
|
LvGluck8
|
14:7 |
Ak! Kaut no Ciānas nāktu Israēla pestīšana! Kad Tas Kungs atkal atved Savus cietuma ļaudis, tad Jēkabs priecāsies un Israēls līksmosies.
|
Psal
|
PorAlmei
|
14:7 |
Oh, se de Sião tivera já vindo a redempção d'Israel! quando o Senhor fizer voltar os captivos do seu povo, se regozijará Jacob e se alegrará Israel.
|
Psal
|
SloOjaca
|
14:7 |
Oh, da bi Izraelova rešitev duš prišla iz Siona! Ko bo Gospod obnovil usode Svojega ljudstva, potem se bo Jakob radostil in Izrael bo vesel.
|
Psal
|
ChiUn
|
14:7 |
但願以色列的救恩從錫安而出。耶和華救回他被擄的子民那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。
|
Psal
|
SweKarlX
|
14:7 |
Ack! att hjelpen af Zion öfver Israel komme, och Herren sitt fångna folk förlossade; så skulle Jacob glad vara, och Israel fröjda sig.
|
Psal
|
FreKhan
|
14:7 |
Ah! puisse venir de Sion le salut d’Israël! Quand le Seigneur ramènera les captifs de son peuple, Jacob jubilera, Israël sera dans la joie.
|
Psal
|
GerAlbre
|
14:7 |
Ach, käme aus Zion für Israel Heil! / Wendet Jahwe das Los seines Volks, / So wird Jakob sich freun und Israel jauchzen.
|
Psal
|
FrePGR
|
14:7 |
Ah ! si de Sion le salut venait sur Israël !… \ Que l'Éternel ramène les captifs de son peuple, et Jacob se réjouira, et Israël triomphera.
|
Psal
|
PorCap
|
14:7 |
Quem dera que viesse de Sião a salvação de Israel!Quando o Senhor reconduzir os cativos do seu povo,Jacob vai rejubilar e Israel exultará de alegria.
|
Psal
|
JapKougo
|
14:7 |
どうか、シオンからイスラエルの救が出るように。主がその民の繁栄を回復されるとき、ヤコブは喜び、イスラエルは楽しむであろう。
|
Psal
|
GerTextb
|
14:7 |
Ach, daß doch vom Zion die Hilfe für Israel käme! Wenn Jahwe das Geschick seines Volkes wendet, wird Jakob frohlocken, Israel fröhlich sein!
|
Psal
|
Kapingam
|
14:7 |
Au e-hai dalodalo huoloo bolo di hagamouli o Israel la-gi-hanimoi i Zion. Di tenetene damanaiee gaa-hai go digau Israel, i-di madagoaa o Dimaadua ma-gaa-hai digaula gi-haadanga-lamalia labelaa!
|
Psal
|
GerOffBi
|
14:7 |
Möge es doch vom Zion Rettung für Israel geben!Wenn JHWH das Geschick (die Gefangenschaft) seines Volkes wendet,Möge Jakob jubeln, Israel sich freuen!
|
Psal
|
WLC
|
14:7 |
מִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִיּוֹן֮ יְשׁוּעַ֢ת יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה שְׁב֣וּת עַמּ֑וֹ יָגֵ֥ל יַ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָֽאֵל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
14:7 |
O kad iš Siono ateitų išgelbėjimas Izraeliui! Kai Viešpats išlaisvins savo tautą, džiaugsis Jokūbas, linksminsis Izraelis!
|
Psal
|
GerBoLut
|
14:7 |
Ach, daß die Hilfe aus Zion uber Israel kame, und der HERR sein gefangen Volk erlosete! So würde Jakob frohlich sein und Israel sich freuen.
|
Psal
|
FinPR92
|
14:7 |
Kunpa Siionista jo tulisi apu Israelille! Kun Herra kääntää kansansa kohtalon, silloin Jaakob riemuitsee, Israel iloitsee.
|
Psal
|
SpaRV186
|
14:7 |
¡Quién diese de Sión la salud de Israel, tornando Jehová la cautividad de su pueblo! Gozárse ha Jacob, y alegrarse ha Israel.
|
Psal
|
GerNeUe
|
14:7 |
Wenn doch die Rettung aus Zion bald käme! / Wenn Jahwe die Not seines Volkes wendet, / wird Jakob jubeln und Israel sich freuen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
14:7 |
کاش کوہِ صیون سے اسرائیل کی نجات نکلے! جب رب اپنی قوم کو بحال کرے گا تو یعقوب خوشی کے نعرے لگائے گا، اسرائیل باغ باغ ہو گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
14:7 |
لَيْتَ مِنْ صِهْيَوْنَ خَلاَصَ إِسْرَائِيلَ. عِنْدَمَا يَرُدُّ الرَّبُّ سَبْيَ شَعْبِهِ، يَبْتَهِجُ يَعْقُوبُ، وَيَفْرَحُ بَنُو إِسْرَائِيلَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
14:7 |
但愿以色列的救恩从锡安而出;耶和华给他子民带来复兴的时候(“耶和华给他子民带来复兴的时候”或译:“耶和华把他被掳的子民带回来的时候”),雅各要快乐,以色列要欢喜。
|
Psal
|
ItaRive
|
14:7 |
Oh, chi recherà da Sion la salvezza d’Israele? Quando l’Eterno ritrarrà dalla cattività il suo popolo, Giacobbe festeggerà, Israele si rallegrerà.
|
Psal
|
Afr1953
|
14:7 |
Ag, mag die verlossing van Israel uit Sion kom! As die HERE die lot van sy volk verander, dan sal Jakob juig, Israel sal bly wees.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
14:7 |
काश कोहे-सिय्यून से इसराईल की नजात निकले! जब रब अपनी क़ौम को बहाल करेगा तो याक़ूब ख़ुशी के नारे लगाएगा, इसराईल बाग़ बाग़ होगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
14:7 |
Keşke İsrail'in kurtuluşu Siyon'dan gelse! RAB halkını eski gönencine kavuşturunca, Yakup soyu sevinecek, İsrail halkı coşacak.
|
Psal
|
DutSVV
|
14:7 |
Och, dat Israels verlossing uit Sion kwam! Als de HEERE de gevangenen Zijns volks zal doen wederkeren, dan zal zich Jakob verheugen, Israel zal verblijd zijn.
|
Psal
|
HunKNB
|
14:7 |
Bárcsak eljönne Izrael segítsége Sionból! Ha majd az Úr jóra fordítja népe sorsát, ujjong majd Jákob, és örvendezik majd Izrael.
|
Psal
|
Maori
|
14:7 |
Aue, me i puta mai te whakaoranga o Iharaira i Hiona! Kia whakahokia e Ihowa tana iwi i te whakarau, ka whakamanamana a Hakopa, ka hari a Iharaira.
|
Psal
|
HunKar
|
14:7 |
Vajha eljőne Sionból Izráelnek a szabadítás! Mikor az Úr visszahozza népének foglyait, Jákób örül majd és vigad Izráel.
|
Psal
|
Viet
|
14:7 |
Ôi! chớ chi từ Si-ôn sự cứu rỗi của Y-sơ-ra-ên đã đến! Khi Ðức Giê-hô-va đem về những phu tù của dân sự Ngài, Thì Gia-cốp sẽ mừng rỡ và Y-sơ-ra-ên vui vẻ.
|
Psal
|
Kekchi
|
14:7 |
Riqˈuin ta li Dios li cuan Sión chicha̱lk lix colbaleb laj Israel. Li Ka̱cuaˈ Dios taxak chicolok reheb li ralal xcˈajol saˈ rukˈeb li nequeˈnumta saˈ xbe̱neb. Cheˈsahokˈ taxak xchˈo̱leb laj Israel, li ralal xcˈajol laj Jacob, nak li Dios tixcˈameb cuiˈchic saˈ xtenamiteb.
|
Psal
|
Swe1917
|
14:7 |
Ack att från Sion komme frälsning för Israel! När HERREN vill åter upprätta sitt folk, då skall Jakob fröjda sig, då skall Israel vara glad.
|
Psal
|
CroSaric
|
14:7 |
O neka dođe sa Siona spas Izraelu! Kad Jahve promijeni udes naroda svoga, klicat će Jakov, radovat se Izrael.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
14:7 |
Từ Xi-on, ai sẽ đem ơn cứu độ cho Ít-ra-en ? Khi CHÚA đổi vận mệnh dân Người, nhà Gia-cóp vui mừng biết mấy, dân Ít-ra-en hớn hở dường bao !
|
Psal
|
FreBDM17
|
14:7 |
Ô! qui donnera de Sion la délivrance d’Israël ! Quand l’Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira.
|
Psal
|
Aleppo
|
14:7 |
מי יתן מציון ישועת ישראלבשוב יהוה שבות עמו יגל יעקב ישמח ישראל
|
Psal
|
MapM
|
14:7 |
מִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִּיּוֹן֮ יְשׁוּעַ֢ת יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב יְ֭הֹוָה שְׁב֣וּת עַמּ֑וֹ יָגֵ֥ל יַ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
14:7 |
מי יתן מציון ישועת ישראל בשוב יהוה שבות עמו יגל יעקב ישמח ישראל׃
|
Psal
|
FreJND
|
14:7 |
★ Oh ! si de Sion le salut d’Israël était venu ! Quand l’Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira.
|
Psal
|
GerGruen
|
14:7 |
Von Sion komme Heil für Israel!Ach, wendete der Herr doch seinem Volke das Geschick!Dann würde Jakob fröhlich sein und Israel frohlocken. -
|
Psal
|
SloKJV
|
14:7 |
Oh, da bi Izraelova rešitev duš prišla iz Siona! Ko Gospod privede nazaj ujete svojega ljudstva, se bo Jakob veselil in Izrael bo vesel.
|
Psal
|
Haitian
|
14:7 |
Oo! Kilè Bondye va soti sou mòn Siyon an pou l' vin delivre pèp Izrayèl la? Lè Seyè a va fè pèp li a kanpe ankò, pitit pitit Jakòb yo pral fè fèt. Se vre wi, pèp Izrayèl la pral kontan.
|
Psal
|
FinBibli
|
14:7 |
Oi jos apu tulis Israelille Zionista! sillä koska Herra päästää vangitun kansansa, niin Jakob iloitsee ja Israel riemuitsee.
|
Psal
|
Geez
|
14:7 |
ዘይገብር ፡ ከመዝ ፡ ኢይትሀወክ ፡ ለዓለም ።
|
Psal
|
SpaRV
|
14:7 |
¡Quién diese de Sión la salud de Israel! En tornando Jehová la cautividad de su pueblo, se gozará Jacob, y alegraráse Israel.
|
Psal
|
WelBeibl
|
14:7 |
O, dw i eisiau i'r un sy'n achub Israel ddod o Seion! Pan fydd yr ARGLWYDD yn troi'r sefyllfa rownd bydd Jacob yn gorfoleddu, a bydd Israel mor hapus!
|
Psal
|
GerMenge
|
14:7 |
O daß doch aus Zion die Rettung Israels käme! Wenn der HERR einst wendet das Schicksal seines Volkes, wird Jakob jubeln, Israel sich freuen.
|
Psal
|
GreVamva
|
14:7 |
Τις θέλει δώσει εκ Σιών την σωτηρίαν του Ισραήλ; όταν ο Κύριος επιστρέψη τον λαόν αυτού από της αιχμαλωσίας, θέλει αγάλλεσθαι ο Ιακώβ, θέλει ευφραίνεσθαι ο Ισραήλ.
|
Psal
|
FreCramp
|
14:7 |
Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Yahweh ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans la joie, Israël dans l'allégresse.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
14:7 |
Ко ће послати са Сиона помоћ Израиљу? Кад Господ поврати заробљени народ свој, онда ће се радовати Јаков и веселиће се Израиљ.
|
Psal
|
PolUGdan
|
14:7 |
Oby przyszło z Syjonu zbawienie Izraela! Gdy Pan odwróci niewolę swego ludu, Jakub się rozraduje i Izrael się rozweseli.
|
Psal
|
FreSegon
|
14:7 |
Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
|
Psal
|
SpaRV190
|
14:7 |
¡Quién diese de Sión la salud de Israel! En tornando Jehová la cautividad de su pueblo, se gozará Jacob, y alegraráse Israel.
|
Psal
|
HunRUF
|
14:7 |
Bárcsak eljönne a Sionról Izráel szabadulása! Amikor az Úr jóra fordítja népe sorsát, ujjong majd Jákób, és örül Izráel.
|
Psal
|
FreSynod
|
14:7 |
Oh! Qui apportera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël sera dans la joie!
|
Psal
|
DaOT1931
|
14:7 |
Ak, kom dog fra Zion Israels Frelse! Naar HERREN vender Folkets Skæbne, skal Jakob juble, Israel glædes!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
14:7 |
I gutpela sapos kisim bek bilong Isrel i kam long Saion! Taim BIKPELA i bringim ol manmeri bilong Em i lusim kalabus na i kam bek, orait bai Jekop i amamas tru, na bai Isrel i belgut.
|
Psal
|
DaOT1871
|
14:7 |
Gid der fra Zion kom Frelse for Israel! Naar Herren tilbagefører sit fangne Folk, da skal Jakob fryde sig, Israel glæde sig.
|
Psal
|
PolGdans
|
14:7 |
Hańbicie radę ubogiego; ale Pan jest nadzieją jego. Któż da z Syonu wybawienie Izraelowi? Gdyż zasię wyprowadzi Pan z więzienia lud swój; rozraduje się Jakób, a Izrael się rozweseli.
|
Psal
|
JapBungo
|
14:7 |
ねがはくはシオンよりイスラエルの救のいでんことを ヱホバその民のとらはれたるを返したまふときヤコブはよろこびイスラエルは樂まん
|
Psal
|
GerElb18
|
14:7 |
O daß aus Zion die Rettung Israels da wäre! Wenn Jehova die Gefangenschaft seines Volkes wendet, soll Jakob frohlocken, Israel sich freuen.
|