Psal
|
RWebster
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, while I escape.
|
Psal
|
NHEBJE
|
141:10 |
Let the wicked fall together into their own nets, while I pass by.
|
Psal
|
ABP
|
141:10 |
[2shall fall 3in 4their own casting-net 1Sinners]. [2alone 1I am] until whenever I should pass away.
|
Psal
|
NHEBME
|
141:10 |
Let the wicked fall together into their own nets, while I pass by.
|
Psal
|
Rotherha
|
141:10 |
They who are lawless, shall fall into the nooses thereof, while, I, at the same time, pass on.
|
Psal
|
LEB
|
141:10 |
Let the wicked fall into their nets, while I escape altogether.
|
Psal
|
RNKJV
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
|
Psal
|
Jubilee2
|
141:10 |
Let the wicked fall together into their own nets, whilst I pass on [ahead] forever.:
|
Psal
|
Webster
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, whilst I escape.
|
Psal
|
Darby
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal pass over.
|
Psal
|
OEB
|
141:10 |
Into their own nets let wicked people fall; while I pass by in safety.
|
Psal
|
ASV
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, Whilst that I withal escape.
|
Psal
|
LITV
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets at the same time; I even shall pass by.
|
Psal
|
Geneva15
|
141:10 |
Let the wicked fall into his nettes together, whiles I escape.
|
Psal
|
BBE
|
141:10 |
Let the sinners be taken in the nets which they themselves have put down, while I go free.
|
Psal
|
GodsWord
|
141:10 |
Let wicked people fall into their own nets, while I escape unharmed.
|
Psal
|
JPS
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, whilst I withal escape.
|
Psal
|
KJVPCE
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
|
Psal
|
NETfree
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, while I escape.
|
Psal
|
AB
|
141:10 |
Sinners shall fall by their own net: I am alone until I shall escape.
|
Psal
|
AFV2020
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets together, while I escape.
|
Psal
|
NHEB
|
141:10 |
Let the wicked fall together into their own nets, while I pass by.
|
Psal
|
OEBcth
|
141:10 |
Into their own nets let wicked people fall; while I pass by in safety.
|
Psal
|
NETtext
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, while I escape.
|
Psal
|
UKJV
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I likewise escape.
|
Psal
|
Noyes
|
141:10 |
Let the wicked fall together into their own traps, Whilst I make my escape!
|
Psal
|
KJV
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
|
Psal
|
KJVA
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
|
Psal
|
AKJV
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I with escape.
|
Psal
|
RLT
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
|
Psal
|
MKJV
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets together, while I escape.
|
Psal
|
YLT
|
141:10 |
The wicked fall in their nets together, till I pass over!
|
Psal
|
ACV
|
141:10 |
Let the wicked fall into their own nets, while I pass over.
|
Psal
|
PorBLivr
|
141:10 |
Caiam os perversos cada um em suas próprias redes, e eu passe adiante em segurança .
|
Psal
|
Mg1865
|
141:10 |
Aoka ny ratsy fanahy ho latsaka eo anatin’ ny fandriny ihany, Fa izaho kosa handalo fotsiny.
|
Psal
|
FinPR
|
141:10 |
Kaatukoot kaikki jumalattomat omiin kuoppiinsa; mutta suo minun ne välttää.
|
Psal
|
FinRK
|
141:10 |
Joutukoot jumalattomat itse omiin verkkoihinsa, salli minun käydä niiden ohitse.
|
Psal
|
ChiSB
|
141:10 |
願惡人一起墮入自設的網羅,而我卻得以安然無恙地脫逃。
|
Psal
|
ChiUns
|
141:10 |
愿恶人落在自己的网里,我却得以逃脱。
|
Psal
|
BulVeren
|
141:10 |
Безбожните ще паднат в собствените си мрежи, докато аз преминавам невредим!
|
Psal
|
AraSVD
|
141:10 |
لِيَسْقُطِ ٱلْأَشْرَارُ فِي شِبَاكِهِمْ حَتَّى أَنْجُوَ أَنَا بِٱلْكُلِّيَّةِ.
|
Psal
|
Esperant
|
141:10 |
La malvirtuloj falu en siajn retojn ĉiuj, Dum mi preteriros.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
141:10 |
ขอให้คนชั่วตกไปด้วยกันในข่ายของตนเอง แต่ขอให้ข้าพระองค์ผ่านพ้นไป
|
Psal
|
OSHB
|
141:10 |
יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֽוֹר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
141:10 |
ထိုသို့အကျွန်ုပ်သည်လွန်သွားသောအခါ၊ မတရားသော သူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့ကျော်ကွင်းထဲသို့ ကျကြပါစေသော။
|
Psal
|
FarTPV
|
141:10 |
مردم شریر را به دام خودشان گرفتار کن و مرا بسلامت برهان!
|
Psal
|
UrduGeoR
|
141:10 |
Bedīn mil kar un ke apne jāloṅ meṅ ulajh jāeṅ jabki maiṅ bach kar āge niklūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
141:10 |
Låt de gudlösa fastna i sina egna nät medan jag går trygg förbi.
|
Psal
|
GerSch
|
141:10 |
Die Gottlosen sollen allesamt in ihre eigenen Netze fallen, während ich daran vorübergehe!
|
Psal
|
TagAngBi
|
141:10 |
Mahulog ang masama sa kanilang sariling mga bating. Habang ako'y nakatatanan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
141:10 |
Kaatukoot kaikki jumalattomat omiin kuoppiinsa, mutta suo minun välttää ne.
|
Psal
|
Dari
|
141:10 |
شریران به دامهای خود بیفتند و من به سلامتی بگذرم.
|
Psal
|
SomKQA
|
141:10 |
Kuwa sharka lahu ha ku dhex dheceen shabagyadooda Markaan anigu ka baxsado.
|
Psal
|
NorSMB
|
141:10 |
Lat dei ugudlege falla i sine eigne garn, medan eg gjeng uskadd framum!
|
Psal
|
Alb
|
141:10 |
Të pabesët rënçin vetë në rrjetat e tyre, ndërsa unë do të kaloj tutje.
|
Psal
|
KorHKJV
|
141:10 |
사악한 자들은 자기 그물에 걸리게 하시되 나는 거기서 피하게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
141:10 |
Пашће у мреже своје безбожници, а ја ћу један проћи.
|
Psal
|
Mal1910
|
141:10 |
ഞാൻ ഒഴിഞ്ഞുപോകുമ്പോഴേക്കു ദുഷ്ടന്മാർ സ്വന്തവലകളിൽ അകപ്പെടട്ടെ.
|
Psal
|
KorRV
|
141:10 |
악인은 자기 그물에 걸리게 하시고 나는 온전히 면하게 하소서
|
Psal
|
Azeri
|
141:10 |
من تک سالامات قاچار ائکن، قوي پئس آداملار اؤز تورلارينا دوشسونلر.
|
Psal
|
KLV
|
141:10 |
chaw' the mIgh pum tay' Daq chaj ghaj nets, qaStaHvIS jIH juS Sum.
|
Psal
|
ItaDio
|
141:10 |
Caggiano gli empi nelle lor reti tutti quanti, Mentre io passerò oltre.
|
Psal
|
ABPGRK
|
141:10 |
πεσούνται εν αμφιβλήστρω αυτών αμαρτωλοί καταμόνας ειμί εγώ έως αν παρέλθω
|
Psal
|
FreBBB
|
141:10 |
Que les méchants tombent dans leurs filets, Tandis que moi, j'échapperai.
|
Psal
|
LinVB
|
141:10 |
Bato babe bakangema o minyama mya bango moko, kasi ngai nabika o nzela ya ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
141:10 |
အကျွန်ုပ်သည် ထောင်ချောက်မှ လွတ်မြောက်သွားသောအခါ ဆိုးယုတ်သောသူတို့သည် မိမိတို့ထောင်ထားသော ကျော့ကွင်းထဲသို့ အတူတကွကျ ကြပါစေသော်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
141:10 |
essenek kiki a hálójába a gonoszok egyaránt, mig én elhaladok!
|
Psal
|
ChiUnL
|
141:10 |
願惡人自罹其網、我則得脫兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
141:10 |
Nguyện những kẻ ác cùng nhau sa vào lưới chúng đã gài,Còn tôi thì thoát khỏi.
|
Psal
|
CebPinad
|
141:10 |
Pasagdi nga mahulog ang mga tawong dautan sa ilang kaugalingong mga pukot, Samtang nga ako makalingkawas niana.
|
Psal
|
RomCor
|
141:10 |
Să cadă cei răi în laţurile lor în timp ce eu să scap!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
141:10 |
Aramas suwed kan en pein pwupwudiong nan ar lidip kan a en dehr kauweiehla.
|
Psal
|
HunUj
|
141:10 |
A bűnösök beleesnek saját hálójukba, én pedig elkerülöm azt.
|
Psal
|
GerZurch
|
141:10 |
Lass die Gottlosen allzumal fallen ins eigne Netz, / indes ich (sicher) vorübergehe. (a) Ps 7:16; 9:16; 35:8; 57:7
|
Psal
|
GerTafel
|
141:10 |
Die Ungerechten lasse in ihre Fangnetze fallen allzumal, während ich vorübergehe.
|
Psal
|
PorAR
|
141:10 |
Caiam os ímpios nas suas próprias redes, até que eu tenha escapado inteiramente.
|
Psal
|
DutSVVA
|
141:10 |
Dat de goddelozen elk in zijn garen vallen, te zamen, totdat ik zal zijn voorbijgegaan.
|
Psal
|
FarOPV
|
141:10 |
شریران به دامهای خود بیفتند و من بسلامتی در بگذرم.
|
Psal
|
Ndebele
|
141:10 |
Ababi kabawele emambuleni abo kanye, ngize ngidlule mina.
|
Psal
|
PorBLivr
|
141:10 |
Caiam os perversos cada um em suas próprias redes, e eu passe adiante em segurança .
|
Psal
|
SloStrit
|
141:10 |
Padejo naj v mreže svoje vsi krivični, jaz pa pojdem mimo.
|
Psal
|
Norsk
|
141:10 |
La de ugudelige falle i sine egne garn, mens jeg går uskadd forbi!
|
Psal
|
SloChras
|
141:10 |
Zapleto naj se v mreže svoje brezbožni, a jaz grem varno mimo.
|
Psal
|
Northern
|
141:10 |
Qoy pislər öz torlarına düşsün, Mən də yolumu salamat keçib-gedim.
|
Psal
|
GerElb19
|
141:10 |
Laß die Gesetzlosen in ihre eigenen Netze fallen, während ich vorübergehe!
|
Psal
|
PohnOld
|
141:10 |
Me doo sang Kot akan en pein lodi ong arail insar, a ngai en dauli.
|
Psal
|
LvGluck8
|
141:10 |
Bezdievīgie kritīs savos tīklos, kamēr es iešu garām.
|
Psal
|
PorAlmei
|
141:10 |
Caiam os impios nas suas proprias redes, até que eu tenha escapado inteiramente.
|
Psal
|
SloOjaca
|
141:10 |
Naj zlobni skupaj padejo v svoje lastne mreže, medtem ko grem mimo in pobegnem.
|
Psal
|
ChiUn
|
141:10 |
願惡人落在自己的網裡,我卻得以逃脫。
|
Psal
|
SweKarlX
|
141:10 |
De ogudaktige falle med hvarannan uti sina egna nät; men jag gånge alltid framom.
|
Psal
|
FreKhan
|
141:10 |
Que les impies tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre, demeurant sain et sauf!
|
Psal
|
GerAlbre
|
141:10 |
Laß die Frevler fallen ins eigene Netz! / Zugleich werd ich für immer daran vorübergehn.
|
Psal
|
FrePGR
|
141:10 |
Fais tomber les méchants dans leurs propres filets, et qu'en même temps j'échappe !
|
Psal
|
PorCap
|
141:10 |
Que os ímpios caiam nas suas próprias armadilhase que eu possa passar ileso.
|
Psal
|
JapKougo
|
141:10 |
わたしがのがれると同時に、悪しき者をおのれの網に陥らせてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
141:10 |
Mögen die Gottlosen miteinander in ihre Netze fallen, bis ich vorübergehe.
|
Psal
|
Kapingam
|
141:10 |
Digau huaidu la-heia gi-monnono gi-lodo nadau hele donu, gei au gii-hana hagahumalia.
|
Psal
|
WLC
|
141:10 |
יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֽוֹר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
141:10 |
Į savo kilpas nedorėliai patys tepakliūva, o aš laimingai praeisiu.
|
Psal
|
GerBoLut
|
141:10 |
Die Gottlosen mussen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immervorübergehen.
|
Psal
|
FinPR92
|
141:10 |
Sotkeutukoot he itse verkkoihinsa, minun tieni kulkekoon niiden ohi!
|
Psal
|
SpaRV186
|
141:10 |
Caigan los impíos a una en sus redes, mientras yo pasaré para siempre.
|
Psal
|
GerNeUe
|
141:10 |
Lass sie stolpern in ihren eigenen Strick / und führe mich sicher an ihnen vorbei.
|
Psal
|
UrduGeo
|
141:10 |
بےدین مل کر اُن کے اپنے جالوں میں اُلجھ جائیں جبکہ مَیں بچ کر آگے نکلوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
141:10 |
لِيَسْقُطِ الأَشْرَارُ فِي أَشْرَاكِهِمْ حَتَّى أَنْجُوَ تَمَامَ النَّجَاةِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
141:10 |
愿恶人都落在自己的网罗里,我却得以安然逃脱。
|
Psal
|
ItaRive
|
141:10 |
Cadano gli empi nelle loro proprie reti, mentre io passerò oltre.
|
Psal
|
Afr1953
|
141:10 |
Laat die goddelose in hulle vangkuile val, almal saam, terwyl ék verbygaan!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
141:10 |
बेदीन मिलकर उनके अपने जालों में उलझ जाएँ जबकि मैं बचकर आगे निकलूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
141:10 |
Ben güvenlik içinde geçip giderken, Kendi ağlarına düşsün kötüler.
|
Psal
|
DutSVV
|
141:10 |
Dat de goddelozen elk in zijn garen vallen, te zamen, totdat ik zal zijn voorbijgegaan.
|
Psal
|
HunKNB
|
141:10 |
A bűnösök a saját hálójukba esnek, de én átmegyek rajta!
|
Psal
|
Maori
|
141:10 |
Kia taka te hunga kino ki roto ki a ratou kupenga ano: ko ahau ia kia mawhiti.
|
Psal
|
HunKar
|
141:10 |
Essenek az álnokok saját tőreikbe; míg én egyben általmegyek!
|
Psal
|
Viet
|
141:10 |
Nguyện kẻ ác bị sa vào chánh lưới nó, Còn tôi thì được thoát khỏi.
|
Psal
|
Kekchi
|
141:10 |
Aˈan eb ta ajcuiˈ cheˈtˈanekˈ saˈ li raˈal li queˈxqˈue re inchapbal. China̱tenkˈa re nak tinnumekˈ chiruheb chi ma̱cˈaˈ tincˈul.
|
Psal
|
Swe1917
|
141:10 |
De ogudaktiga falle i sina egna garn, medan jag går oskadd förbi.
|
Psal
|
CroSaric
|
141:10 |
Nek' u vlastite zamke upadnu zlotvori, a ja neka im umaknem!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
141:10 |
cho bọn ác nhân mắc bẫy chính chúng gài, còn con đây thì được thoát khỏi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
141:10 |
Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu’à ce que je sois passé.
|
Psal
|
Aleppo
|
141:10 |
יפלו במכמריו רשעים יחד אנכי עד-אעבור
|
Psal
|
MapM
|
141:10 |
יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֽוֹר׃
|
Psal
|
HebModer
|
141:10 |
יפלו במכמריו רשעים יחד אנכי עד אעבור׃
|
Psal
|
FreJND
|
141:10 |
Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.
|
Psal
|
GerGruen
|
141:10 |
In ihren Netzen mögen sich die Frevler fangengerade dann, wenn ich vorübergehe!
|
Psal
|
SloKJV
|
141:10 |
Naj zlobni padejo v svoje lastne mreže, medtem ko jaz istočasno pobegnem.
|
Psal
|
Haitian
|
141:10 |
Se pou mechan yo pran nan pèlen y'ap pare pou lòt moun, epi mwen menm, pou m' fè chemen mwen!
|
Psal
|
FinBibli
|
141:10 |
Jumalattomat lankeevat toinen toisensa kanssa omiin verkkoihinsa, siihenasti kuin minä pääsen ohitse.
|
Psal
|
SpaRV
|
141:10 |
Caigan los impíos á una en sus redes, mientras yo pasaré adelante.
|
Psal
|
WelBeibl
|
141:10 |
Gad iddyn nhw syrthio i'w rhwydi eu hunain, tra dw i'n llwyddo i ddianc.
|
Psal
|
GerMenge
|
141:10 |
Laß die Frevler fallen in ihre eigenen Netze, während ich zugleich daran vorübergehe!
|
Psal
|
GreVamva
|
141:10 |
Ας πέσωσιν ομού οι ασεβείς εις τα δίκτυα αυτών, ενώ εγώ θέλω περάσει αβλαβής.
|
Psal
|
FreCramp
|
141:10 |
Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j'échappe en même temps !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
141:10 |
Пашће у мреже своје безбожници, а ја ћу један проћи.
|
Psal
|
PolUGdan
|
141:10 |
Niech niegodziwi wpadną w swoje sieci, podczas gdy ja ujdę cało.
|
Psal
|
FreSegon
|
141:10 |
Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps!
|
Psal
|
SpaRV190
|
141:10 |
Caigan los impíos á una en sus redes, mientras yo pasaré adelante.
|
Psal
|
HunRUF
|
141:10 |
A bűnösök beleesnek saját hálójukba, én pedig elkerülöm azt.
|
Psal
|
FreSynod
|
141:10 |
Puissent les méchants tomber dans leurs propres filets, Pendant que moi, je parviendrai à m'enfuir!
|
Psal
|
DaOT1931
|
141:10 |
lad de gudløse falde i egne Garn, medens jeg gaar uskadt videre.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
141:10 |
Ol man i nogut tru i ken pundaun long ol umben bilong ol yet, taim mi ranawe tasol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
141:10 |
Lad de ugudelige falde i deres eget Garn, medens jeg derhos slipper forbi.
|
Psal
|
PolGdans
|
141:10 |
Niech wpadną razem w sieci swoje niepobożni, a ja za tem przeminę.
|
Psal
|
JapBungo
|
141:10 |
われは全くのがれん あしきものをおのれの網におちいらしめたまへ
|
Psal
|
GerElb18
|
141:10 |
Laß die Gesetzlosen in ihre eigenen Netze fallen, während ich vorübergehe!
|