Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 53:1  The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
Psal NHEBJE 53:1  The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good.
Psal ABP 53:1  [2said 1The fool] in his heart, There is no God. They were corrupt and abhorrent in lawless deeds. There is not one doing good.
Psal NHEBME 53:1  The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good.
Psal Rotherha 53:1  The impious hath said in his heart, There is no God! They have acted corruptly, They have wrought abominable perversity, There is none that doeth good:—
Psal LEB 53:1  A maskil of David. The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt and they have done abominable iniquity. There is none who does good.
Psal RNKJV 53:1  The fool hath said in his heart, There is no Elohim. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
Psal Jubilee2 53:1  <> The fool has said in his heart, [There is] no God. They have corrupted themselves and have done abominable iniquity; [there is] no one that does good.
Psal Webster 53:1  To the chief Musician upon Mahalath, Maschil, [A Psalm] of David. The fool hath said in his heart, [There is] no God. They are corrupt, and have done abominable iniquity: [there is] none that doeth good.
Psal Darby 53:1  The fool hath said in his heart, There is noGod! They have corrupted themselves, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
Psal OEB 53:1  Fools say in their heart, “There is no God.” Vile, hateful their life is; not one does good.
Psal ASV 53:1  The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.
Psal LITV 53:1  To the Chief musician on Mahalath. A Contemplation; A Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God! They have done corruptly; they have committed abominable wickedness; there is not one doing good!
Psal Geneva15 53:1  To him that excelleth on Mahalath. A Psalme of David to give instruction. The foole hath saide in his heart, There is no God. they haue corrupted and done abominable wickednes: there is none that doeth good.
Psal CPDV 53:1  Unto the end. In verses, the understanding of David,
Psal BBE 53:1  The foolish man has said in his heart, God will not do anything. They are unclean, they have done evil works; there is not one who does good.
Psal DRC 53:1  Unto the end, in verses, understanding for David.
Psal GodsWord 53:1  Godless fools say in their hearts, "There is no God." They are corrupt. They do disgusting things. There is no one who does good things.
Psal JPS 53:1  For the Leader; upon Mahalath. Maschil of David.
Psal KJVPCE 53:1  THE fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
Psal NETfree 53:1  For the music director; according to the machalath style; a well-written song by David.Fools say to themselves, "There is no God." They sin and commit evil deeds; none of them does what is right.
Psal AB 53:1  The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and have become abominable in iniquities; there is none that does good.
Psal AFV2020 53:1  To the Chief Musician on Mahalath. A contemplation. A Psalm of David.The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have worked out abominable wickedness; there is no one who does good.
Psal NHEB 53:1  The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good.
Psal OEBcth 53:1  Fools say in their heart, “There is no God.” Vile, hateful their life is; not one does good.
Psal NETtext 53:1  For the music director; according to the machalath style; a well-written song by David.Fools say to themselves, "There is no God." They sin and commit evil deeds; none of them does what is right.
Psal UKJV 53:1  The fool has said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that does good.
Psal Noyes 53:1  The fool saith in his heart, "There is no God!" They are corrupt; their doings are abominable; There is none that doeth good.
Psal KJV 53:1  The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
Psal KJVA 53:1  The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
Psal AKJV 53:1  The fool has said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that does good.
Psal RLT 53:1  The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
Psal MKJV 53:1  To the Chief Musician on Mahalath. A contemplation. A Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They acted corruptly, and have worked out abominable wickedness; there is not one doing good.
Psal YLT 53:1  To the Overseer. --`On a disease.' --An instruction, by David. A fool said in his heart, `There is no God.' They have done corruptly, Yea, they have done abominable iniquity, There is none doing good.
Psal ACV 53:1  The fool has said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity. There is none who does good.
Psal VulgSist 53:1  Psalmus, in finem, In hymnis intellectus David,
Psal VulgCont 53:1  In finem, In carminibus, intellectus David,
Psal Vulgate 53:1  in finem in carminibus intellectus David victori in psalmis eruditi David
Psal VulgHetz 53:1  In finem, In carminibus intellectus David,
Psal VulgClem 53:1  In finem, in carminibus. Intellectus David,
Psal Vulgate_ 53:1  victori in psalmis eruditi David
Psal CzeBKR 53:1  Přednímu z kantorů na machalat, vyučující žalm Davidův. Říká blázen v srdci svém: Není Boha. Porušeni jsou, a ohavnou páší nepravost; není, kdo by činil dobré.
Psal CzeB21 53:1  Pro předního zpěváka, k tanci. Poučný žalm Davidův.
Psal CzeCEP 53:1  Pro předního zpěváka, při tanečním reji. Poučující, Davidův.
Psal CzeCSP 53:1  Pro vedoucího chval -- na machalat. Davidův žalm k meditaci.
Psal PorBLivr 53:1  O tolo diz em seu coração: Não há Deus.Eles se corrompem, e cometem abominável perversidade, ninguém há que faça o bem.
Psal FinPR 53:1  Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Sairaus"; Daavidin mietevirsi. {53:2} Hullu sanoo sydämessänsä: "Ei ole Jumalaa". Turmiollinen ja iljettävä on heidän väärä menonsa; ei ole ketään, joka tekee sitä, mikä hyvä on.
Psal FinRK 53:1  Musiikinjohtajalle. Daavidin mietepsalmi. Lauletaan kuin ”Sairaus”.
Psal ChiSB 53:1  達味訓誨歌,交與樂官,悲調。
Psal CopSahBi 53:1  ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
Psal ChiUns 53:1  (大卫的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉。)愚顽人心里说:没有 神。他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽;没有一个人行善。
Psal BulVeren 53:1  За първия певец. По Махалат. Маскил на Давид. Безумният каза в сърцето си: Няма Бог! Поквариха се и извършиха отвратително беззаконие; няма никой, който да върши добро.
Psal AraSVD 53:1  قَالَ ٱلْجَاهِلُ فِي قَلْبِهِ: «لَيْسَ إِلَهٌ». فَسَدُوا وَرَجِسُوا رَجَاسَةً. لَيْسَ مَنْ يَعْمَلُ صَلَاحًا.
Psal Esperant 53:1  La sensaĝulo diris en sia koro: Dio ne ekzistas. Ili sentaŭgiĝis, kaj abomeniĝis en la malvirto; Ekzistas neniu, kiu faras bonon.
Psal ThaiKJV 53:1  คนโง่รำพึงในใจของตนว่า “ไม่มีพระเจ้า” เขาทั้งหลายก็เลวทรามลง และกระทำความชั่วช้าที่น่าสะอิดสะเอียน ไม่มีสักคนเดียวที่ทำดี
Psal OSHB 53:1  לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־מָחֲלַ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃
Psal BurJudso 53:1  ဘုရားသခင်မရှိဟု မိုက်သောသူသည် ထင်တတ် ၏။ ထိုသို့သော သူတို့သည် ဆေးမြေ့ယိုယွင်း၍ စက်ဆုပ် ဘွယ်သော ဒုစရိုက်ကို ပြုတတ်ကြ၏။ ကောင်းသောအမှု ကို ပြုသော သူတယောက်မျှမရှိ။
Psal FarTPV 53:1  احمقان در دل خود می‌گویند: «خدا وجود ندارد.» اینها اشخاصی فاسد هستند، کارهای زشت می‌کنند. و کار نیک از آنها سر نمی‌زند.
Psal UrduGeoR 53:1  Dāūd kā zabūr. Mausīqī ke rāhnumā ke lie. Hikmat kā gīt. Tarz: Mahalat. Ahmaq dil meṅ kahtā hai, “Allāh hai hī nahīṅ!” Aise log badchalan haiṅ, un kī harkateṅ qābil-e-ghin haiṅ. Ek bhī nahīṅ hai jo achchhā kām kare.
Psal GerSch 53:1  Dem Vorsänger. Auf der Machalat. Eine Unterweisung von David.
Psal TagAngBi 53:1  Ang mangmang ay nagsabi sa puso niya, Walang Dios. Nangapahamak sila, at nagsigawa ng kasuklamsuklam na kasamaan; walang gumawa ng mabuti.
Psal FinSTLK2 53:1  Veisuunjohtajalle. Veisataan kuin: "Sairaus". Daavidin mietevirsi.
Psal Dari 53:1  احمق در دل خود می گوید: «خدائی نیست.» فاسد شده اند و به کارهای زشت دست می زنند و حتی یک نفر نیکوکار نیست.
Psal SomKQA 53:1  Nacaskaa qalbigiisa iska yidhi, Ilaah ma jiro. Iyagu waa qudhun, oo waxay faleen xumaan karaahiyo ah, Oo mid wanaag falaa ma jiro.
Psal NorSMB 53:1  Til songmeisteren, etter Mahalat; ein salme til lærdom av David.
Psal Alb 53:1  Njeriu i pamend në zemër të vet ka thënë: "Perëndi nuk ka". Janë të korruptuar, bëjnë gjëra të neveritshme; s'ka njeri që të bëjë të mirën.
Psal KorHKJV 53:1  어리석은 자가 마음속으로 이르기를, 하나님은 없다, 하였도다. 그들은 부패하여 가증한 불법을 행하였으니 선을 행하는 자가 하나도 없도다.
Psal SrKDIjek 53:1  Рече безумник у срцу својему: нема Бога; проневаљалише се и загрдјеше у безакоњу, нема никога добро да твори.
Psal Wycliffe 53:1  The title of the thre and fiftithe salm. To victorie in orguns, ether in salmes, the lernyng of Dauid,
Psal Mal1910 53:1  ദൈവം ഇല്ല എന്നു മൂഢൻ തന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പറയുന്നു; അവർ വഷളന്മാരായി, മ്ലേച്ഛമായ നീതികേടു പ്രവൎത്തിക്കുന്നു; നന്മ ചെയ്യുന്നവൻ ആരുമില്ല.
Psal KorRV 53:1  어리석은 자는 그 마음에 이르기를 하나님이 없다 하도다 저희는 부패하며 가증한 악을 행함이여 선을 행하는 자가 없도다
Psal Azeri 53:1  عاغيلسيز اوره‌يئنده ديئر: "تاري يوخدور." آداملار فاسئد اولوبلار، ائيرنج بئر شکئلئده يامانليق ادئرلر، ياخشيليق ادن يوخدور.
Psal KLV 53:1  The fool ghajtaH ja'ta' Daq Daj tIq, “ pa' ghaH ghobe' joH'a'.” chaH 'oH corrupt, je ghaj ta'pu' abominable He'taHghach. pa' ghaH ghobe' wa' 'Iv ta'taH QaQ.
Psal ItaDio 53:1  Maschil di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Mahalat LO stolto ha detto nel suo cuore: Non vi è Dio. Si son corrotti, e resi abbominevoli in perversità; Non vi è niuno che faccia bene.
Psal RusSynod 53:1  Начальнику хора. На струнных орудиях. Учение Давида,
Psal CSlEliza 53:1  В конец, в песнех разума Давиду,
Psal ABPGRK 53:1  είπεν άφρων εν καρδία αυτού ουκ έστι θεός διεφθάρησαν και εβδελύχθησαν εν ανομίαις ουκ έστι ποιών αγαθόν
Psal FreBBB 53:1  Au maître chantre. Sur un mode triste. Méditation de David.L'insensé dit en son cœur : Il n'y a point de Dieu ! Ils sont corrompus, abominables par leur iniquité ; Il n'y en a point qui fasse le bien.
Psal LinVB 53:1  Ya kapita wa bayembi. O ntango ya bokono. Nzembo ya Davidi.
Psal BurCBCM 53:1  မိုက်မဲသူတို့က ဘုရားမရှိဟု မိမိတို့၏ စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ဆိုကြ၏။ သူတို့အားလုံးပင် အဂတိလိုက်စားကြပြီး စက်ဆုပ်ဖွယ်အမှုတို့ကို ကျူးလွန်ကြ၏။ ကောင်းမြတ်သည့်အရာကို ပြုလုပ်သူဟူ၍ တစ်ဦးမျှ မရှိကြပေ။
Psal HunIMIT 53:1  A karmesternek, Máchalát szerint. Oktató dal Dávidtól.
Psal ChiUnL 53:1  愚人心中謂無上帝、彼皆敗壞、行可憎之邪惡、無一行善兮、
Psal VietNVB 53:1  Kẻ ngu dại nói trong lòng rằngKhông có Đức Chúa Trời.Chúng nó đều tồi bại và làm những điều gian ác ghê tởm.Không có ai làm điều thiện.
Psal LXX 53:1  εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τῷ Δαυιδ
Psal CebPinad 53:1  Ang buang miingon sa iyang kasingkasing: Walay Dios. Mga dunot sila, ug nanagbuhat ug dulumtanang kasal-anan; Walay bisan kinsa nga nagabuhat ug maayo.
Psal RomCor 53:1  Nebunul zice în inima lui: „Nu este Dumnezeu!” S-au stricat oamenii, au săvârşit fărădelegi urâte, nu este niciunul care să facă binele.
Psal Pohnpeia 53:1  Me pweipwei kan kin mengimengloalki, “Sohte katepen Koht.” Irail koaros me suwedlahr, pwe re kin wiahda mehkan me suwehdie; sohte mehmen me kin wia me mwahu.
Psal HunUj 53:1  A karmesternek: „A betegség” kezdetű ének dallamára. Dávid tanítókölteménye.
Psal GerZurch 53:1  EIN Lied Davids.
Psal GerTafel 53:1  Dem Sangmeister auf Machalath. Eine Unterweisung von David.
Psal PorAR 53:1  Diz o néscio no seu coração: Não há Deus. Corromperam-se e cometeram abominável iniquidade; não há quem faça o bem.
Psal DutSVVA 53:1  Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester, op Machalath. [053:2] De dwaas zegt in zijn hart: Er is geen God; zij verderven het, en zij bedrijven gruwelijk onrecht; er is niemand, die goed doet.
Psal FarOPV 53:1  احمق در دل خود می‌گوید که خدایی نیست. فاسد شده، شرارت مکروه کرده‌اند. و نیکوکاری نیست.
Psal Ndebele 53:1  Isithutha sithi enhliziyweni yaso: KakulaNkulunkulu. Bonakele, benza ububi obunengekayo; kakho owenza okuhle.
Psal PorBLivr 53:1  O tolo diz em seu coração: Não há Deus.Eles se corrompem, e cometem abominável perversidade, ninguém há que faça o bem.
Psal SloStrit 53:1  Načelniku godbe na piščal; pesem Davidova ukovita.
Psal Norsk 53:1  Til sangmesteren; efter Mahalat; en læresalme av David.
Psal SloChras 53:1  {Načelniku godbe; na mahalat. Pouk Davidov.} Nespametnež govori v svojem srcu: Ni Boga. Izprijeni so in ostudno krivico delajo, ni ga, ki bi činil dobro.
Psal Northern 53:1  Axmaqlar ürəyində «Allah yoxdur!» deyə düşünürlər, İnsanlar pozulmuş, əməlləri iyrənc olmuş, Yaxşı iş görən yoxdur.
Psal GerElb19 53:1  Dem Vorsänger, nach Machalath. Ein Maskil von David. Der Tor spricht in seinem Herzen: Es ist kein Gott! Sie haben verderbt gehandelt und haben abscheulich das Unrecht geübt; da ist keiner, der Gutes tue.
Psal PohnOld 53:1  ME pweipwei kan kin indinda nan mongiong arail: Sota Kot. Arail tiak meid sued. Arail sapung kan sakanekan. Sota amen mia, me kin wia me mau.
Psal LvGluck8 53:1  Dāvida mācības dziesma. Dziedātāju vadonim ar stabulēm. Ģeķis saka savā sirdī: Dieva nav. Tie samaitājās un sagānās ar netaisnību, nav neviena, kas labu dara.
Psal PorAlmei 53:1  Disse o nescio no seu coração: Não ha Deus. Teem-se corrompido, e commettido abominavel iniquidade: não ha ninguem que faça o bem.
Psal SloOjaca 53:1  [PRAZNOGLAVI] bedak je rekel v svojem srcu: "Ni Boga." Pokvarjeni so in hudobni in delajo gnusno krivičnost; nikogar ni, ki dela dobro.
Psal ChiUn 53:1  (大衛的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉。)愚頑人心裡說:沒有 神。他們都是邪惡,行了可憎惡的罪孽;沒有一個人行善。
Psal SweKarlX 53:1  En undervisning Davids, i chorenom ymsom till att föresjunga.
Psal FreKhan 53:1  Au chef des chantres; sur Mahalat. Maskîl de David.
Psal GerAlbre 53:1  Dem Sangmeister, nach Machalát. Eine Betrachtung (?) Davids.
Psal FrePGR 53:1  Au maître chantre. Sur les flûtes. Hymne de David.Les impies ont dit en leur cœur : « Il n'y a point de Dieu ! » Leur méchanceté est perverse, abominable ; il n'y a personne qui fasse le bien.
Psal PorCap 53:1  *Ao diretor do coro. Em coro. Poema de David.
Psal JapKougo 53:1  愚かな者は心のうちに「神はない」と言う。彼らは腐れはて、憎むべき不義をおこなった。善を行う者はない。
Psal GerTextb 53:1  Dem Musikmeister nach “Machalath”. Ein Maskil von David.
Psal Kapingam 53:1  Digau dadaulia e-helekai i-lodo nadau manawa boloo, “Ma hagalee di God ai.” Digaula huogodoo guu-huli-gee mo-di tonu, digaula guu-hai nia mee ala koia e-huaidu, tangada i digaula e-hai nia mee humalia ai.
Psal SpaPlate 53:1  Al maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. Maskil de David.
Psal GerOffBi 53:1  ''Für den Chorleiter (Dirigenten, Singenden, Musizierenden; [Vorzutragen vom] Vorsteher [über das Ritual])'' `al-machalat. ''Ein Lehrgedicht (?) von (für, über, nach Art von) David.''
Psal WLC 53:1  לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־מָחֲלַ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃
Psal LtKBB 53:1  Kvailys pasakė savo širdyje: „Nėra Dievo“. Jie sugedo, elgiasi bjauriai, nėra, kas gera darytų.
Psal Bela 53:1  Кіроўцу хору. На струнных. Вучэньне Давідава,
Psal GerBoLut 53:1  Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen.
Psal FinPR92 53:1  Laulunjohtajalle. Kuorolauluna. Daavidin virsi.
Psal SpaRV186 53:1  Dijo el insensato en su corazón: No hay Dios; corrompiéronse, e hicieron abominable maldad: no hay quien haga bien.
Psal NlCanisi 53:1  Voor muziekbegeleiding; met harpen. Een leerdicht van David,
Psal GerNeUe 53:1  Dem Chorleiter. Auf eine schwermütige Weise. Ein Lehrgedicht von David.
Psal UrduGeo 53:1  داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ حکمت کا گیت۔ طرز: محلت۔ احمق دل میں کہتا ہے، ”اللہ ہے ہی نہیں!“ ایسے لوگ بدچلن ہیں، اُن کی حرکتیں قابلِ گھن ہیں۔ ایک بھی نہیں ہے جو اچھا کام کرے۔
Psal AraNAV 53:1  حَدَّثَ الْجَاهِلُ نَفْسَهُ قَائِلاً: «لاَ يُوْجَدُ إِلَهٌ». فَسَدَ الْبَشَرُ وَارْتَكَبُوا الْمَكْرُوهَاتِ، وَلَيْسَ بَيْنَهُمْ وَاحِدٌ يَعْمَلُ الصَّلاَحَ.
Psal ChiNCVs 53:1  愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是败坏,行了可憎的不义;没有一个行善的。
Psal ItaRive 53:1  Al Capo de’ musici. Mestamente. Cantico di Davide. Lo stolto ha detto nel suo cuore: Non c’è Dio. Si sono corrotti, si son resi abominevoli con la loro malvagità, non v’è alcuno che faccia il bene.
Psal Afr1953 53:1  Vir die musiekleier; op die wysie van: "Máhalat." 'n Onderwysing van Dawid.
Psal RusSynod 53:1  Начальнику хора. На струнных орудиях. Учение Давида,
Psal UrduGeoD 53:1  दाऊद का ज़बूर। मौसीक़ी के राहनुमा के लिए। हिकमत का गीत। तर्ज़ : महलत। अहमक़ दिल में कहता है, “अल्लाह है ही नहीं!” ऐसे लोग बदचलन हैं, उनकी हरकतें क़ाबिले-घिन हैं। एक भी नहीं है जो अच्छा काम करे।
Psal TurNTB 53:1  Akılsız içinden, “Tanrı yok!” der. İnsanlar bozuldu, iğrençlik aldı yürüdü, İyilik eden yok.
Psal DutSVV 53:1  Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester, op Machalath.
Psal HunKNB 53:1  A karvezetőnek. A »Mahálát« szerint. Maszkíl Dávidtól. Így szól szívében az esztelen: »Nincs Isten.«
Psal Maori 53:1  Ki te tino kaiwhakatangi. Maharata. He Makiri, na Rawiri. Kua ki te wairangi i roto i tona ngakau, Kahore he Atua. Kua pirau ratou, he kino whakahouhou ta ratou mahi; kahore tetahi e mahi ana i te pai.
Psal HunKar 53:1  Az éneklőmesternek a mahalathra, Dávid tanítása.
Psal Viet 53:1  Kẻ ngu dại nói trong lòng rằng: Chẳng có Ðức Chúa Trời. Chúng nó đều bại hoại, phạm tội ác gớm ghiếc; Chẳng có ai làm điều lành.
Psal Kekchi 53:1  Li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb nequeˈxye saˈ xchˈo̱leb nak ma̱cˈaˈ Dios. Numtajenak lix ma̱usilaleb ut nequeˈxba̱nu li kˈaxal yibru. Ma̱ jun cha̱bil saˈ xya̱nkeb.
Psal Swe1917 53:1  För sångmästaren, till Mahalát; en sång av David.
Psal CroSaric 53:1  Zborovođi. Prema napjevu "Bolest". Poučna pjesma. Davidova.
Psal VieLCCMN 53:1  (Tv 14) Phần ca trưởng. Cho cơn bệnh. Thi khúc. Của vua Đa-vít.Kẻ ngu si tự nhủ : Làm chi có Chúa Trời !
Psal FreBDM17 53:1  Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Mahalath.
Psal FreLXX 53:1  Jusqu'à la Fin, parmi les hymnes, instruction de David,
Psal Aleppo 53:1    למנצח על-מחלת משכיל לדוד
Psal MapM 53:1  לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־מָחֲלַ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃
Psal HebModer 53:1  למנצח על מחלת משכיל לדוד אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו והתעיבו עול אין עשה טוב׃
Psal Kaz 53:1  (Ән-күйдің жетекшісіне арналған, ішекті аспаптардың сүйемелдеуімен айтылатын Дәуіттің насихат жыры.
Psal FreJND 53:1  Au chef de musique. Sur Mahalath ; pour instruire. De David.
Psal GerGruen 53:1  Auf den Siegesspender, schon vorhanden, ein Lehrgedicht, von David.
Psal SloKJV 53:1  Bedak je rekel v svojem srcu: „Ni Boga.“ Izprijeni so in storili so gnusno krivičnost, nikogar ni, ki dela dobro.
Psal Haitian 53:1  Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm, tankou timoun lekòl. Se yon sòm David.
Psal FinBibli 53:1  Davidin opetus, edelläveisaajalle, Mahelatin päällä. (H53:2) Tyhmät sanovat sydämessänsä: ei Jumalaa olekaan; ei he mitään kelpaa, ja ovat ilkiät menoissansa: ei ole joka hyvää tekee.
Psal Geez 53:1  እግዚኦ ፡ በስምከ ፡ አድኅነኒ ፤ ወበኀይልከ ፡ ፍታሕ ፡ ሊተ ።
Psal SpaRV 53:1  Al Músico principal: sobre Mahalath: Masquil de David. DIJO el necio en su corazón: No hay Dios. Corrompiéronse é hicieron abominable maldad: no hay quien haga bien.
Psal WelBeibl 53:1  Dim ond ffŵl sy'n meddwl wrtho'i hun, “Dydy Duw ddim yn bodoli.” Mae pobl yn gwneud pob math o bethau ffiaidd. Does neb yn gwneud daioni!
Psal GerMenge 53:1  Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von David. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=GreVamvas"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Neophytos Vamvas's translation of the Holy Bible into modern Greek (1850)"> <a href="/bible/?bibles=GreVamvas"> GreVamva </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=GreVamvas#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> «Εις τον πρώτον μουσικόν, επί Μαχαλάθ· Μασχίλ του Δαβίδ.» Είπεν ο άφρων εν τη καρδία αυτού, δεν υπάρχει Θεός. Διεφθάρησαν και έγειναν βδελυροί διά την ανομίαν· δεν υπάρχει πράττων αγαθόν. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=FreCrampon"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="La Bible Augustin Crampon 1923"> <a href="/bible/?bibles=FreCrampon"> FreCramp </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=FreCrampon#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Au maître de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=SrKDEkavski"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski"> <a href="/bible/?bibles=SrKDEkavski"> SrKDEkav </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=SrKDEkavski#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Рече безумник у срцу свом: Нема Бога; проневаљалише се и загрдеше у безакоњу, нема никога добро да твори. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=PolUGdanska"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Updated Gdańsk Bible"> <a href="/bible/?bibles=PolUGdanska"> PolUGdan </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=PolUGdanska#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Głupi mówi w swoim sercu: Nie ma Boga. Są zepsuci i czynią obrzydliwą nieprawość; nie ma nikogo, kto by czynił dobro. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=FreSegond1910"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Bible Louis Segond (1910)"> <a href="/bible/?bibles=FreSegond1910"> FreSegon </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=FreSegond1910#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=SpaRV1909"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Reina-Valera 1909 con números de Strong"> <a href="/bible/?bibles=SpaRV1909"> SpaRV190 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=SpaRV1909#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> DIJO el necio en su corazón: No hay Dios. Corrompiéronse é hicieron abominable maldad: no hay quien haga bien. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=HunRUF"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="A Magyar Bibliatársulat Revideált Újfordítású Bibliája"> <a href="/bible/?bibles=HunRUF"> HunRUF </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=HunRUF#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> A karmesternek: „A betegség” kezdetű ének dallamára. Dávid tanítókölteménye. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=FreSynodale1921"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes"> <a href="/bible/?bibles=FreSynodale1921"> FreSynod </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=FreSynodale1921#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Au maître-chantre. — Sur un mode triste. — Hymne de David. L'insensé a dit en son coeur: «Il n'y a point de Dieu!» Les hommes sont corrompus: leur conduite est abominable; Il n'y a personne qui fasse le bien. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=DaOT1931NT1907"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1931 + NT1907 with original orthography"> <a href="/bible/?bibles=DaOT1931NT1907"> DaOT1931 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=DaOT1931NT1907#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Til Sangmesteren. Al-mahalat. En Maskil af David. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=TpiKJPB"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="King Jems Pisin Baibel"> <a href="/bible/?bibles=TpiKJPB"> TpiKJPB </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=TpiKJPB#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> ¶ Krankiman i bin tok long bel bilong en olsem, I no gat wanpela God i stap. Ol i man bilong bagarap. Na ol i bin mekim sin nogut i sting tru. I no gat wanpela i save mekim gutpela pasin. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=DaOT1871NT1907"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1871 + NT1907 with original orthography"> <a href="/bible/?bibles=DaOT1871NT1907"> DaOT1871 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=DaOT1871NT1907#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Til Sangmesteren; til „Makalath‟; en Undervisning af David. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=FreVulgGlaire"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="French Vulgate Glaire"> <a href="/bible/?bibles=FreVulgGlaire"> FreVulgG </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=FreVulgGlaire#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Pour la fin, parmi les cantiques, instruction de (intelligence à) David, </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=PolGdanska"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Polish Biblia Gdanska (1881)"> <a href="/bible/?bibles=PolGdanska"> PolGdans </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=PolGdanska#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Przedniejszemu śpiewakowi na Machalat pieśń Dawidowa nauczająca. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=JapBungo"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書"> <a href="/bible/?bibles=JapBungo"> JapBungo </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=JapBungo#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> 愚かなるものは心のうちに神なしといへり かれらは腐れたりかれらは憎むべき不義をおこなへり善をおこなふ者なし </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=GerElb1871"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="German Elberfelder (1871) (sogenannt)"> <a href="/bible/?bibles=GerElb1871"> GerElb18 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/53/?bibles=GerElb1871#1">53:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> N N Der Tor spricht in seinem Herzen: Es ist kein Gott! Sie haben verderbt gehandelt und haben abscheulich das Unrecht geübt; da ist keiner, der Gutes tue. </td> </tr> </table> </div> </div> </div> </div> </div> </main> <div> <div id="image_tooltip2_root" class="bg_color dn" style='visibility: hidden;'> <img id='image_tooltip2_query'> </div> <i class="fa-solid fa-circle-notch fa-spin dn" id="image_tooltip2_spin" style='visibility:hidden;'></i> </div> <div class="overflow-auto"> <div class="w-100 mw8 lh-title"> <footer class="pv2 br bl bb b_color bg_color ph2"> <span>© 2024</span> <a class='link fg_color ba b_color pa1 hover_b_color inline-flex' href='/'>exitz.org</a> </footer> </div> </div> </body> </html>