Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 8:2  Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thy enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
Psal NHEBJE 8:2  From the lips of babes and infants you have ordained praise, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.
Psal ABP 8:2  From out of the mouths of infants and ones nursing you ready praise because of your enemies, to depose the enemy and the avenger.
Psal NHEBME 8:2  From the lips of babes and infants you have ordained praise, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.
Psal Rotherha 8:2  Out of the mouth of children and sucklings, hast thou laid a foundation of strength,—because of thine adversaries, to make foe and avenger be still.
Psal LEB 8:2  From the mouth of children and infants you have founded strength on account of your enemies, to silence the enemy and the avenger.
Psal RNKJV 8:2  Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
Psal Jubilee2 8:2  Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou might still the enemy and the avenger.
Psal Webster 8:2  Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thy enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
Psal Darby 8:2  Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established praise because of thine adversaries, to still the enemy and the avenger.
Psal OEB 8:2  from the mouths of children and infants. You have built a fortress against your enemies, to silence the foe and the rebel.
Psal ASV 8:2  Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.
Psal LITV 8:2  Out of the mouth of babes and sucklings, You have ordained strength, because of Your tormenters, to cause the enemy and the avenger to cease.
Psal Geneva15 8:2  Out of the mouth of babes and suckelings hast thou ordeined strength, because of thine enemies, that thou mightest still the enemie and the auenger.
Psal CPDV 8:2  O Lord, our Lord, how admirable is your name throughout all the earth! For your magnificence is elevated above the heavens.
Psal BBE 8:2  You have made clear your strength even out of the mouths of babies at the breast, because of those who are against you; so that you may put to shame the cruel and violent man.
Psal DRC 8:2  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens.
Psal GodsWord 8:2  From the mouths of little children and infants, you have built a fortress against your opponents to silence the enemy and the avenger.
Psal JPS 8:2  O HaShem, our L-rd, how glorious is Thy name in all the earth! whose majesty is rehearsed above the heavens.
Psal KJVPCE 8:2  Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
Psal NETfree 8:2  From the mouths of children and nursing babies you have ordained praise on account of your adversaries, so that you might put an end to the vindictive enemy.
Psal AB 8:2  Out of the mouth of babes and infants You have perfected praise, because of Your enemies; that You might put down the enemy and avenger.
Psal AFV2020 8:2  Out of the mouths of babes and sucklings You have ordained strength because of Your adversaries, to silence the enemy and the avenger.
Psal NHEB 8:2  From the lips of babes and infants you have ordained praise, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.
Psal OEBcth 8:2  from the mouths of children and infants. You have built a fortress against your enemies, to silence the foe and the rebel.
Psal NETtext 8:2  From the mouths of children and nursing babies you have ordained praise on account of your adversaries, so that you might put an end to the vindictive enemy.
Psal UKJV 8:2  Out of the mouth of babes and infants have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger.
Psal Noyes 8:2  Out of the mouths of babes and sucklings hast thou ordained praise, To put thine adversaries to shame, And to silence the enemy and avenger.
Psal KJV 8:2  Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
Psal KJVA 8:2  Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
Psal AKJV 8:2  Out of the mouth of babes and sucklings have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger.
Psal RLT 8:2  Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
Psal MKJV 8:2  Out of the mouths of babes and sucklings You have ordained strength, because of Your tormentors, to cause the enemy and the avenger to cease.
Psal YLT 8:2  From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger.
Psal ACV 8:2  Out of the mouth of babes and sucklings thou have perfected praise, because of thine adversaries, that thou might still the enemy and the avenger.
Psal VulgSist 8:2  Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! Quoniam elevata est magnificentia tua, super caelos.
Psal VulgCont 8:2  Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! Quoniam elevata est magnificentia tua, super cælos.
Psal Vulgate 8:2  Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra quoniam elevata est magnificentia tua super caelos Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra qui posuisti gloriam tuam super caelos
Psal VulgHetz 8:2  Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! Quoniam elevata est magnificentia tua, super cælos.
Psal VulgClem 8:2  Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra ! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
Psal Vulgate_ 8:2  Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra qui posuisti gloriam tuam super caelos
Psal CzeBKR 8:2  Z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, mocně dokazuješ síly z příčiny svých nepřátel, abys přítrž učinil protivníku a vymstívajícímu se.
Psal CzeB21 8:2  Hospodine, Pane náš, všude na zemi slavné jméno máš! Svou slávou jsi pokryl nebesa,
Psal CzeCEP 8:2  Hospodine, Pane náš, jak vznešené je tvoje jméno po vší zemi! Svou velebnost vyvýšil jsi nad nebesa.
Psal CzeCSP 8:2  Hospodine, náš Pane, jak vznešené je tvoje jméno na celé zemi! Tys dal svou velebnost na nebesa.