Psal
|
Mg1865
|
81:17 |
Ary hampihinana azy vary tsara indrindra Izy; eny, tantely avy amin’ ny vatolampy no hamokisako anao.
|
Psal
|
FinRK
|
81:17 |
Mutta kansaansa hän ruokkisi parhaalla vehnällä: ”Minä ravitsen sinut hunajalla kalliosta.”
|
Psal
|
ChiSB
|
81:17 |
但我要以麥子的精華養育選民,以石中的蜂蜜飽享他們。
|
Psal
|
OSHB
|
81:17 |
וַֽ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃
|
Psal
|
GerSch
|
81:17 |
Und er würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen!«
|
Psal
|
FinSTLK2
|
81:17 |
Mutta kansaansa hän ruokkisi parhaalla vehnällä. Minä ravitsisin sinua hunajalla kalliosta."
|
Psal
|
LinVB
|
81:17 |
Mbele Mokonzi aleisi Israel mampa ma motuya mpe atondisi ye na mafuta elengi ma nzoi. »
|
Psal
|
HunIMIT
|
81:17 |
Ennie adott búza zsiradékából, és sziklából jóllakattalak mézzel.
|
Psal
|
HunUj
|
81:17 |
A búza legjavával etetném, kősziklából szedett mézzel tartanám jól.
|
Psal
|
SloStrit
|
81:17 |
Dà, živil bi ga bil z maščobo pšenično, tudi z medom iz skale bi te bil sitil.
|
Psal
|
FreKhan
|
81:17 |
Il les nourrirait de la mœlle du froment, et les rassasierait avec le miel des rochers.
|
Psal
|
PorCap
|
81:17 |
Alimentaria o meu povo com a flor do trigoe saciá-lo-ia com o mel silvestre.»
|
Psal
|
GerTextb
|
81:17 |
“Mit dem besten Weizen wollte ich ihn speisen und dich mit Honig aus dem Felsen sättigen.”
|
Psal
|
WLC
|
81:17 |
וֽ͏ַ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃
|
Psal
|
GerBoLut
|
81:17 |
Und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sattigen.
|
Psal
|
FinPR92
|
81:17 |
Mutta Israelia hän ruokkii parhaalla vehnällä, hän vuodattaa sille kalliosta hunajaa.
|
Psal
|
GerNeUe
|
81:17 |
Doch euch würde ich nähren mit dem besten Korn, / ja mit Honig aus dem Felsen machte ich euch satt.
|
Psal
|
HunKNB
|
81:17 |
Táplálnám őket a búza javával, és jóltartanám mézzel a kősziklából.«
|
Psal
|
HunKar
|
81:17 |
És ő megelégítené őt java búzával, és sziklából folyó mézzel töltenélek be téged!
|
Psal
|
CroSaric
|
81:17 |
A svoj narod hranio bih pšenicom najboljom i sitio ga medom iz pećine.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
81:17 |
còn dân Ta, Ta sẽ nuôi bằng lúa mì tinh hảo, mật ong rừng, Ta cho hưởng thoả thuê.
|
Psal
|
FreBDM17
|
81:17 |
Et Dieu l’eût nourri de la moelle du froment ; et je t’eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.
|
Psal
|
Aleppo
|
81:17 |
ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך
|
Psal
|
MapM
|
81:17 |
וַֽ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃
|
Psal
|
FreJND
|
81:17 |
Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher.
|
Psal
|
GerMenge
|
81:17 |
Doch ihn wollt’ ich nähren mit dem Mark des Weizens, dich sättigen aus dem Felsen mit Honig.«
|
Psal
|
FreCramp
|
81:17 |
Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. "
|
Psal
|
FreSegon
|
81:17 |
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
|
Psal
|
HunRUF
|
81:17 |
A búza legjavával etetném, kősziklából szedett mézzel tartanám jól.
|