Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 81:16  He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock I should have satisfied thee.
Psal NHEBJE 81:16  But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock."
Psal ABP 81:16  And he fed them of the fat of wheat; and [3from out of 4the rock 5with honey 1he filled 2them].
Psal NHEBME 81:16  But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock."
Psal Rotherha 81:16  Then would he feed them from the marrow of the wheat, Yea, out of the rock—with honey, would I satisfy thee.
Psal LEB 81:16  But he would feed him from the choicest wheat, and I would satisfy you with honey from a rock.”
Psal RNKJV 81:16  He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
Psal Jubilee2 81:16  And [God] would have fed them also the finest of the wheat, and with honey out of the rock I would have satisfied thee.:
Psal Webster 81:16  He would have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock I should have satisfied thee.
Psal Darby 81:16  And he would have fed them with the finest of wheat; yea, with honey out of the rock would I have satisfied thee.
Psal OEB 81:16  But you would I feed with the richest wheat, and with honey from the rock to your heart’s desire.”
Psal ASV 81:16  He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.
Psal LITV 81:16  Yea, He would have caused them to eat from the fat of the wheat; and I would have satisfied you with honey out of the rock.
Psal Geneva15 81:16  And God would haue fedde them with the fatte of wheat, and with honie out of the rocke would I haue sufficed thee.
Psal BBE 81:16  I would give them the best grain for food; you would be full of honey from the rock.
Psal GodsWord 81:16  But I would feed Israel with the finest wheat and satisfy them with honey from a rock."
Psal JPS 81:16  The haters of HaShem should dwindle away before Him; and their punishment should endure for ever.
Psal KJVPCE 81:16  He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
Psal NETfree 81:16  "I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs."
Psal AB 81:16  And He fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
Psal AFV2020 81:16  And they also would have been fed with the finest of wheat; and with honey out of the rock I would have satisfied them."
Psal NHEB 81:16  But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock."
Psal OEBcth 81:16  But you would I feed with the richest wheat, and with honey from the rock to your heart’s desire.”
Psal NETtext 81:16  "I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs."
Psal UKJV 81:16  He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.
Psal Noyes 81:16  With the finest of the wheat I would have fed them, And with honey out of the rock would I have satisfied them."
Psal KJV 81:16  He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
Psal KJVA 81:16  He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
Psal AKJV 81:16  He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.
Psal RLT 81:16  He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
Psal MKJV 81:16  And He would have fed them also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock I would have satisfied you.
Psal YLT 81:16  He causeth him to eat of the fat of wheat, And with honey from a rock I satisfy thee!
Psal ACV 81:16  He would feed them also with the finest of the wheat. And I would satisfy thee with honey out of the rock.
Psal CzeBKR 81:16  A krmil bych je byl jádrem pšenice, a medem z skály sytil bych je.
Psal CzeB21 81:16  Odpůrci Hospodina by se museli krčit, jejich osud by se navěky zpečetil.
Psal CzeCEP 81:16  Ti, kdo Hospodina nenávidí, vtírali by se do jeho přízně, věčně by trval čas jeho lidu,
Psal CzeCSP 81:16  Ti, kdo nenávidí Hospodina, by mu lichotili; jejich čas by byl věčně.
Psal PorBLivr 81:16  E ele sustentaria Israel com a abundância de trigo; e eu te fartaria com o mel da rocha.
Psal Mg1865 81:16  Izay mankahala an’ i Jehovah dia hikoy aminy, ka dia haharitra mandrakizay ny andron’ ny oloko;
Psal FinPR 81:16  {81:17} Mutta kansaansa hän ruokkisi parhaalla nisulla; minä ravitsisin sinua hunajalla kalliosta."
Psal FinRK 81:16  Ne, jotka Herraa vihaavat, matelisivat hänen edessään, tämä olisi heidän osansa ikuisesti.
Psal ChiSB 81:16  仇恨上主的人必來向他們歸順,仇人的厄運從此要永久常存。
Psal ChiUns 81:16  他也必拿上好的麦子给他们吃,又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。
Psal BulVeren 81:16  С най-тлъстата пшеница бих ги хранил и с мед от скалата бих те наситил.
Psal AraSVD 81:16  وَكَانَ أَطْعَمَهُ مِنْ شَحْمِ ٱلْحِنْطَةِ، وَمِنَ ٱلصَّخْرَةِ كُنْتُ أُشْبِعُكَ عَسَلًا».
Psal Esperant 81:16  Kaj Mi manĝigus al ili grason de tritiko, Kaj Mi satigus vin per mielo el roko.
Psal ThaiKJV 81:16  พระองค์จะทรงเลี้ยงเขาด้วยข้าวสาลีอย่างดีที่สุด “เราจะให้เจ้าพอใจด้วยน้ำผึ้งที่มาจากหิน”
Psal OSHB 81:16  מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ־ל֑וֹ וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעוֹלָֽם׃
Psal BurJudso 81:16  အကောင်းဆုံးသော ဆန်စပါးနှင့် ငါကျွေးမည်။ ကျောက်ထဲက ထွက်သောပျားရည်နှင့်လည်း ဝပြော စေမည်။
Psal FarTPV 81:16  امّا شما را با بهترین گندم خوراک می‌دادم و با عسل وحشی سیر می‌گردانیدم.»
Psal UrduGeoR 81:16  Lekin Isrāīl ko maiṅ behtarīn gandum khilātā, maiṅ chaṭān meṅ se shahd nikāl kar use ser kartā.”
Psal SweFolk 81:16  De som hatar Herren skulle krypa för honom, och deras öde skulle vara för evigt. Han skulle ge dig finaste vete att äta och mätta dig med honung ur klippan."
Psal GerSch 81:16  Die den HERRN hassen, müßten ihm schmeicheln; ihre Zeit aber würde ewiglich währen!
Psal TagAngBi 81:16  Kaniya ring pakakanin sila ng katabaan ng trigo: at ng pulot na mula sa bato ay bubusugin kita.
Psal FinSTLK2 81:16  Ne, jotka Herraa vihaavat, nöyrtyisivät hänen edessään, mutta heidän aikansa kestäisi iankaikkisesti.
Psal Dari 81:16  اما قوم برگزیدۀ خود را با بهترین گندم غذا می دادم و تو را با عسل صحرائی سیر می ساختم.»
Psal SomKQA 81:16  Oo weliba wuxuu iyaga ku quudin lahaa sarreenka ugu wanaagsan, Oo waxaan ka dhergin lahaa malabka dhagaxa ka soo baxa.
Psal NorSMB 81:16  Dei som hatar Herren, skulde høla honom, og deira tid skulde vara æveleg. Og eg skulde føda honom med den beste kveite, og frå berget skulde eg metta deg med honning.»
Psal Alb 81:16  Dhe unë do ta ushqeja (Izraelin) me grurin më të mirë dhe do ta ngopja me mjaltin që pikon nga shkëmbi".
Psal KorHKJV 81:16  또한 그가 가장 좋은 밀로 그들을 먹이고 바위에서 나오는 꿀로 내가 너를 만족하게 하였으리라, 하셨도다.
Psal SrKDIjek 81:16  Најбољом би пшеницом хранио њих, и медом бих из камена ситио их."
Psal Mal1910 81:16  അവൻ മേത്തരമായ കോതമ്പുകൊണ്ടു അവരെ പോഷിപ്പിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ പാറയിൽനിന്നുള്ള തേൻകൊണ്ടു നിനക്കു തൃപ്തിവരുത്തുമായിരുന്നു.
Psal KorRV 81:16  내가 또 밀의 아름다운 것으로 저희에게 먹이며 반석에서 나오는 꿀로 너를 만족케 하리라 하셨도다
Psal Azeri 81:16  آمّا سئزه بوغدانين لاپ اعلاسيني يدئردردئم، قايادان آخان باللا سئزي دويدورارديم."
Psal KLV 81:16  'ach ghaH would ghaj je Sopta' chaH tlhej the finest vo' the wheat. jIH DichDaq yonmoH SoH tlhej honey pa' vo' the nagh.”
Psal ItaDio 81:16  E Iddio li avrebbe cibati di grascia di frumento; E dalla roccia, dice egli, io ti avrei satollato di miele.
Psal ABPGRK 81:16  και εψώμισεν αυτούς εκ στέατος πυρού και εκ πέτρας μέλι εχόρτασεν αυτούς
Psal FreBBB 81:16  Je les nourrirais de la moëlle du froment, Je te rassasierais du miel du rocher.
Psal LinVB 81:16  mbele bato bayini Mokonzi bakobondela ye, mpe bakoyoka nsomo seko.
Psal BurCBCM 81:16  ငါသည် သင်တို့အား အကောင်းဆုံးဂျုံဖြင့် ကျွေးမွေးပြီး ကျောက်ဆောင်မှ စီးထွက်သောပျားရည်ဖြင့် သင်တို့ကို ကျေနပ်ရောင့်ရဲစေမည် ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
Psal HunIMIT 81:16  az Örökkévaló gyűlölői hízelegnének neki s örökké tartana az idejük.
Psal ChiUnL 81:16  必以嘉麥食之、以磐石所出之蜜饜之兮、
Psal VietNVB 81:16  Nhưng Ngài sẽ lấy lúa mì tốt nhất để nuôi Y-sơ-ra-ên,Và lấy mật từ đá làm chúng thỏa dạ.
Psal CebPinad 81:16  Siya magpakaon usab kanila sa labing matambok sa trigo; Ug sa dugos nga gikan sa bato pagatagbawon ko ikaw.
Psal RomCor 81:16  L-aş hrăni cu cel mai bun grâu şi l-aş sătura cu miere din stâncă.”
Psal Pohnpeia 81:16  Ahpw I pahn katungoalehkin kumwail pilawa me keieu kaselel oh kamedkinkumwailla suke en loangalap.”
Psal HunUj 81:16  Az ÚR gyűlölői hízelegnének neki, az ő ideje pedig örökké tartana.
Psal GerZurch 81:16  Ihre Hasser müssten ihnen schmeicheln, / und ihr Glück würde ewig währen. / Ich wollte sie speisen mit dem Mark des Weizens, / mit Honig aus dem Felsen wollte ich sie sättigen." (a) 5Mo 32:13
Psal GerTafel 81:16  Die, so Jehovah hassen, müßten Ihm huldigen, und ihre Zeit wäre ewig. Und Ich würde sie von dem Fett des Weizens essen lassen und aus dem Felsen sie mit Honig sättigen.
Psal PorAR 81:16  E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.
Psal DutSVVA 81:16  [081:17] En Hij zou het gespijsd hebben met het vette der tarwe; ja, Ik zou u verzadigd hebben met honig uit de rotsstenen.
Psal FarOPV 81:16  ایشان را به نیکوترین گندم می‌پرورد؛ و تو را به عسل ازصخره سیر می‌کردم.»
Psal Ndebele 81:16  Wayezabondla ngamanono engqoloyi; njalo bengizakusuthisa ngoluju oluvela edwaleni.
Psal PorBLivr 81:16  E ele sustentaria Israel com a abundância de trigo; e eu te fartaria com o mel da rocha.
Psal SloStrit 81:16  Sovražniki Gospodovi bi se bili lažnjivo vdali njemu, in njih čas bi bil vekomaj.
Psal Norsk 81:16  De som hater Herren, skulde smigre for dem, og deres tid skulde vare evindelig. Og han skulde fø dem med den beste hvete, og jeg skulde mette dig med honning fra klippen.
Psal SloChras 81:16  In živil bi ga bil s pšenico najboljšo in z medom iz skalovja bi te bil sitil.
Psal Northern 81:16  Sizə taxılın əlasını yedirərdim, Sizi qayadan axan balla bəsləyərdim».
Psal GerElb19 81:16  und mit dem Fette des Weizens würde er es gespeist, und mit Honig aus dem Felsen würde ich dich gesättigt haben.
Psal PohnOld 81:16  O I pan kamanga kin irail korn kaselelia, o I pan katungole kin i onik sang nan paip o.
Psal LvGluck8 81:16  Un Viņš tos barotu ar briedušiem kviešiem, un ar medu no akmens kalna Es tevi pieēdinātu.”
Psal PorAlmei 81:16  E o sustentaria com o trigo mais fino, e te fartaria com o mel saido da pedra.
Psal SloOjaca 81:16  [Bog] bi hranil [Izraela sedaj] tudi z najboljšim žitom; in z medom iz skale bi te Jaz zadovoljil."
Psal ChiUn 81:16  他也必拿上好的麥子給他們吃,又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。
Psal SweKarlX 81:16  Och de som Herran hata, skulle fela uppå honom; men deras tid skulle evinnerliga vara, Och jag skulle spisa dem med bästa hvete, och mätta dem med hannog utu hälleberget.
Psal FreKhan 81:16  Ceux qui haïssent l’Eternel ramperaient devant lui, mais leur bonheur, à eux, durerait toujours.
Psal GerAlbre 81:16  Ihnen müßten schmeicheln, die Jahwe hassen, / Und ewig würde währen ihr Glück. Mit dem besten Weizen würd ich sie speisen, / Mit Honig aus Felsen dich sättigen."
Psal FrePGR 81:16  Dieu les nourrirait de la moelle du froment, et du miel des rochers je te rassasierais ! »
Psal PorCap 81:16  Os inimigos do Senhor arrastar-se-iam diante dele;mas a sua sorte está traçada para sempre.
Psal JapKougo 81:16  わたしは麦の最も良いものをもってあなたを養い、岩から出た蜜をもってあなたを飽かせるであろう」。
Psal GerTextb 81:16  “Die Jahwe hassen, müßten ihm schmeicheln, und ihre Zeit sollte ewig währen.
Psal Kapingam 81:16  Gei Au ga-haangai goodou gi-nia palaawaa ala e-koia e-humalia, gaa-hai goodou gi-maaluu gi-nia mee-maangala lamu llauehe!”
Psal WLC 81:16  מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ־ל֑וֹ וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעוֹלָֽם׃
Psal LtKBB 81:16  O juos geriausiais kviečiais valgydinčiau, uolų medumi maitinčiau“.
Psal GerBoLut 81:16  und die den HERRN hassen, müliten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich wahren.
Psal FinPR92 81:16  Ne, jotka vihaavat Herraa, joutuvat matelemaan hänen edessään, ja heidän alennuksensa kestää ikuisesti.
Psal SpaRV186 81:16  Y Dios le hubiera mantenido de grosura de trigo: y de miel de la piedra te hubiera hartado.
Psal GerNeUe 81:16  Die Jahwe hassen, müssten ihm schmeicheln, / und ihre Zeit wäre für immer vorbei.
Psal UrduGeo 81:16  لیکن اسرائیل کو مَیں بہترین گندم کھلاتا، مَیں چٹان میں سے شہد نکال کر اُسے سیر کرتا۔“
Psal AraNAV 81:16  وَلَكُنْتُ أُطْعِمُ شَعْبِي أَفْخَرَ الْحِنْطَةِ، وَأُشْبِعُهُمْ عَسَلاً مِنَ الصَّخْرَةِ».
Psal ChiNCVs 81:16  但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃,又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”
Psal ItaRive 81:16  Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.
Psal Afr1953 81:16  Die haters van die HERE sou kruipende na Hom toe kom; maar húlle tyd sou vir ewig wees. Ja, Hy sou hulle voed met die beste van die koring; en met heuning uit die rots sou Ek jou versadig.
Psal UrduGeoD 81:16  लेकिन इसराईल को मैं बेहतरीन गंदुम खिलाता, मैं चटान में से शहद निकालकर उसे सेर करता।”
Psal TurNTB 81:16  Oysa sizleri en iyi buğdayla besler, Kayadan akan balla doyururdum.”
Psal DutSVV 81:16  Die den HEERE haten, zouden zich Hem geveinsdelijk onderworpen hebben, maar hunlieder tijd zou eeuwig geweest zijn. En Hij zou het gespijsd hebben met het vette der tarwe; ja, Ik zou u verzadigd hebben met honig uit de rotsstenen.
Psal HunKNB 81:16  Hízelegnének neki az Úr ellenségei, s idejük örökké tartana.
Psal Maori 81:16  Kua whangainga hoki ratou e ia ki te witi pai rawa, kua whakamakonatia ano koe e ahau ki te honi i roto i te kohatu.
Psal HunKar 81:16  Az Úrnak gyűlölői hízelegnének néki, és örökkévaló volna az ő idejök.
Psal Viet 81:16  Ta sẽ lấy màu mỡ ngũ cốc mà nuôi họ. Và làm cho ngươi được no nê bằng mật ong nơi hòn đá.
Psal Kekchi 81:16  Abanan li Dios tixqˈue raj reheb lix tenamit chixjunil li cˈaˈru teˈxtzaca. Tixqˈue raj li cha̱bil trigo reheb ut tixqˈue raj reheb li xyaˈal cab li nacuan saˈ qˈuicheˈ.
Psal Swe1917 81:16  De som hata HERREN skulle då visa honom underdånighet, och hans folks tid skulle vara evinnerligen.Och han skulle bespisa det med bästa vete; ja, med honung ur klippan skulle jag mätta dig.»
Psal CroSaric 81:16  Oni što ga sada mrze dodvarali bi mu se i njihov bi udes bio zapečaćen zauvijek.
Psal VieLCCMN 81:16  Kẻ thù CHÚA sẽ cầu thân nịnh bợ, ấy là số phận chúng muôn đời ;
Psal FreBDM17 81:16  Ceux qui haïssent l’Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours.
Psal Aleppo 81:16    משנאי יהוה יכחשו-לו    ויהי עתם לעולם
Psal MapM 81:16  מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הֹוָה יְכַחֲשׁוּ־ל֑וֹ וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעוֹלָֽם׃
Psal HebModer 81:16  ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך׃
Psal FreJND 81:16  Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumis à lui ; et leur temps, à eux, aurait été à toujours ;
Psal GerGruen 81:16  Des Herren Hasser müßten sich auf seine Seite schlagen,und ihr Verhängnis währte ewig! Er würde es mit feinstem Weizen speisen."Mit Honig aus dem Felsen würde ich dich sättigen."
Psal SloKJV 81:16  Hranil bi jih tudi z najodličnejšo pšenico in z medom iz skale bi te nasitil.“
Psal Haitian 81:16  Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan. Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!
Psal FinBibli 81:16  Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla, ja ravitsisin heitä hunajalla kalliosta.
Psal SpaRV 81:16  Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo: y de miel de la piedra te hubiera saciado.
Psal WelBeibl 81:16  “Byddwn i'n bwydo Israel â'r ŷd gorau, ac yn dy fodloni gyda mêl o'r graig.”
Psal GerMenge 81:16  Die da hassen den HERRN, die müßten ihm schmeicheln, und ihre Gerichtszeit sollte ewig währen.
Psal GreVamva 81:16  και ήθελε θρέψει αυτούς με το πάχος του σίτου, και με μέλι εκ πέτρας ήθελον σε χορτάσει.
Psal FreCramp 81:16  " Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
Psal SrKDEkav 81:16  Најбољом би пшеницом хранио њих, и медом бих из камена ситио их."
Psal PolUGdan 81:16  I karmiłbym ich wyborną pszenicą, a nasyciłbym cię miodem ze skały.
Psal FreSegon 81:16  Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
Psal SpaRV190 81:16  Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo: y de miel de la piedra te hubiera saciado.
Psal HunRUF 81:16  Az Úr gyűlölői hízelegnének neki, az ő ideje pedig örökké tartana.
Psal FreSynod 81:16  Je vous nourrirais de la moelle du froment; Je vous rassasierais encore du miel du rocher.
Psal DaOT1931 81:16  Deres Avindsmænd skulde falde og gaa til Grunde for evigt; jeg nærede dig med Hvedens Fedme, mættede dig med Honning fra Klippen!«
Psal TpiKJPB 81:16  Sapos olsem Em i bin inap givim nambawan wit long ol bilong kaikai tu. Na Mi bin inap pulapim yu long hani i kamaut long bikpela ston.
Psal DaOT1871 81:16  De, som hade Herren, skulde smigre for det, og deres Tid skulde vare evindelig. Og jeg skulde bespise det med den bedste Hvede, ja, jeg vilde mætte dig med Honning af en Klippe‟.
Psal PolGdans 81:16  Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki. I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.
Psal JapBungo 81:16  神はむぎの最嘉をもてかれらをやしなひ 磐よりいでたる蜜をもて汝をあかしむべし
Psal GerElb18 81:16  Und mit dem Fette des Weizens würde er es gespeist, und mit Honig aus dem Felsen würde ich dich gesättigt haben.