Psal
|
RWebster
|
81:16 |
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock I should have satisfied thee.
|
Psal
|
NHEBJE
|
81:16 |
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock."
|
Psal
|
ABP
|
81:16 |
And he fed them of the fat of wheat; and [3from out of 4the rock 5with honey 1he filled 2them].
|
Psal
|
NHEBME
|
81:16 |
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock."
|
Psal
|
Rotherha
|
81:16 |
Then would he feed them from the marrow of the wheat, Yea, out of the rock—with honey, would I satisfy thee.
|
Psal
|
LEB
|
81:16 |
But he would feed him from the choicest wheat, and I would satisfy you with honey from a rock.”
|
Psal
|
RNKJV
|
81:16 |
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
|
Psal
|
Jubilee2
|
81:16 |
And [God] would have fed them also the finest of the wheat, and with honey out of the rock I would have satisfied thee.:
|
Psal
|
Webster
|
81:16 |
He would have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock I should have satisfied thee.
|
Psal
|
Darby
|
81:16 |
And he would have fed them with the finest of wheat; yea, with honey out of the rock would I have satisfied thee.
|
Psal
|
OEB
|
81:16 |
But you would I feed with the richest wheat, and with honey from the rock to your heart’s desire.”
|
Psal
|
ASV
|
81:16 |
He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.
|
Psal
|
LITV
|
81:16 |
Yea, He would have caused them to eat from the fat of the wheat; and I would have satisfied you with honey out of the rock.
|
Psal
|
Geneva15
|
81:16 |
And God would haue fedde them with the fatte of wheat, and with honie out of the rocke would I haue sufficed thee.
|
Psal
|
BBE
|
81:16 |
I would give them the best grain for food; you would be full of honey from the rock.
|
Psal
|
GodsWord
|
81:16 |
But I would feed Israel with the finest wheat and satisfy them with honey from a rock."
|
Psal
|
JPS
|
81:16 |
The haters of HaShem should dwindle away before Him; and their punishment should endure for ever.
|
Psal
|
KJVPCE
|
81:16 |
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
|
Psal
|
NETfree
|
81:16 |
"I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs."
|
Psal
|
AB
|
81:16 |
And He fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
|
Psal
|
AFV2020
|
81:16 |
And they also would have been fed with the finest of wheat; and with honey out of the rock I would have satisfied them."
|
Psal
|
NHEB
|
81:16 |
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock."
|
Psal
|
OEBcth
|
81:16 |
But you would I feed with the richest wheat, and with honey from the rock to your heart’s desire.”
|
Psal
|
NETtext
|
81:16 |
"I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs."
|
Psal
|
UKJV
|
81:16 |
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.
|
Psal
|
Noyes
|
81:16 |
With the finest of the wheat I would have fed them, And with honey out of the rock would I have satisfied them."
|
Psal
|
KJV
|
81:16 |
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
|
Psal
|
KJVA
|
81:16 |
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
|
Psal
|
AKJV
|
81:16 |
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.
|
Psal
|
RLT
|
81:16 |
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
|
Psal
|
MKJV
|
81:16 |
And He would have fed them also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock I would have satisfied you.
|
Psal
|
YLT
|
81:16 |
He causeth him to eat of the fat of wheat, And with honey from a rock I satisfy thee!
|
Psal
|
ACV
|
81:16 |
He would feed them also with the finest of the wheat. And I would satisfy thee with honey out of the rock.
|
Psal
|
PorBLivr
|
81:16 |
E ele sustentaria Israel com a abundância de trigo; e eu te fartaria com o mel da rocha.
|
Psal
|
Mg1865
|
81:16 |
Izay mankahala an’ i Jehovah dia hikoy aminy, ka dia haharitra mandrakizay ny andron’ ny oloko;
|
Psal
|
FinPR
|
81:16 |
{81:17} Mutta kansaansa hän ruokkisi parhaalla nisulla; minä ravitsisin sinua hunajalla kalliosta."
|
Psal
|
FinRK
|
81:16 |
Ne, jotka Herraa vihaavat, matelisivat hänen edessään, tämä olisi heidän osansa ikuisesti.
|
Psal
|
ChiSB
|
81:16 |
仇恨上主的人必來向他們歸順,仇人的厄運從此要永久常存。
|
Psal
|
ChiUns
|
81:16 |
他也必拿上好的麦子给他们吃,又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。
|
Psal
|
BulVeren
|
81:16 |
С най-тлъстата пшеница бих ги хранил и с мед от скалата бих те наситил.
|
Psal
|
AraSVD
|
81:16 |
وَكَانَ أَطْعَمَهُ مِنْ شَحْمِ ٱلْحِنْطَةِ، وَمِنَ ٱلصَّخْرَةِ كُنْتُ أُشْبِعُكَ عَسَلًا».
|
Psal
|
Esperant
|
81:16 |
Kaj Mi manĝigus al ili grason de tritiko, Kaj Mi satigus vin per mielo el roko.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
81:16 |
พระองค์จะทรงเลี้ยงเขาด้วยข้าวสาลีอย่างดีที่สุด “เราจะให้เจ้าพอใจด้วยน้ำผึ้งที่มาจากหิน”
|
Psal
|
OSHB
|
81:16 |
מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ־ל֑וֹ וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעוֹלָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
81:16 |
အကောင်းဆုံးသော ဆန်စပါးနှင့် ငါကျွေးမည်။ ကျောက်ထဲက ထွက်သောပျားရည်နှင့်လည်း ဝပြော စေမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
81:16 |
امّا شما را با بهترین گندم خوراک میدادم و با عسل وحشی سیر میگردانیدم.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
81:16 |
Lekin Isrāīl ko maiṅ behtarīn gandum khilātā, maiṅ chaṭān meṅ se shahd nikāl kar use ser kartā.”
|
Psal
|
SweFolk
|
81:16 |
De som hatar Herren skulle krypa för honom, och deras öde skulle vara för evigt. Han skulle ge dig finaste vete att äta och mätta dig med honung ur klippan."
|
Psal
|
GerSch
|
81:16 |
Die den HERRN hassen, müßten ihm schmeicheln; ihre Zeit aber würde ewiglich währen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
81:16 |
Kaniya ring pakakanin sila ng katabaan ng trigo: at ng pulot na mula sa bato ay bubusugin kita.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
81:16 |
Ne, jotka Herraa vihaavat, nöyrtyisivät hänen edessään, mutta heidän aikansa kestäisi iankaikkisesti.
|
Psal
|
Dari
|
81:16 |
اما قوم برگزیدۀ خود را با بهترین گندم غذا می دادم و تو را با عسل صحرائی سیر می ساختم.»
|
Psal
|
SomKQA
|
81:16 |
Oo weliba wuxuu iyaga ku quudin lahaa sarreenka ugu wanaagsan, Oo waxaan ka dhergin lahaa malabka dhagaxa ka soo baxa.
|
Psal
|
NorSMB
|
81:16 |
Dei som hatar Herren, skulde høla honom, og deira tid skulde vara æveleg. Og eg skulde føda honom med den beste kveite, og frå berget skulde eg metta deg med honning.»
|
Psal
|
Alb
|
81:16 |
Dhe unë do ta ushqeja (Izraelin) me grurin më të mirë dhe do ta ngopja me mjaltin që pikon nga shkëmbi".
|
Psal
|
KorHKJV
|
81:16 |
또한 그가 가장 좋은 밀로 그들을 먹이고 바위에서 나오는 꿀로 내가 너를 만족하게 하였으리라, 하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
81:16 |
Најбољом би пшеницом хранио њих, и медом бих из камена ситио их."
|
Psal
|
Mal1910
|
81:16 |
അവൻ മേത്തരമായ കോതമ്പുകൊണ്ടു അവരെ പോഷിപ്പിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ പാറയിൽനിന്നുള്ള തേൻകൊണ്ടു നിനക്കു തൃപ്തിവരുത്തുമായിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
81:16 |
내가 또 밀의 아름다운 것으로 저희에게 먹이며 반석에서 나오는 꿀로 너를 만족케 하리라 하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
81:16 |
آمّا سئزه بوغدانين لاپ اعلاسيني يدئردردئم، قايادان آخان باللا سئزي دويدورارديم."
|
Psal
|
KLV
|
81:16 |
'ach ghaH would ghaj je Sopta' chaH tlhej the finest vo' the wheat. jIH DichDaq yonmoH SoH tlhej honey pa' vo' the nagh.”
|
Psal
|
ItaDio
|
81:16 |
E Iddio li avrebbe cibati di grascia di frumento; E dalla roccia, dice egli, io ti avrei satollato di miele.
|
Psal
|
ABPGRK
|
81:16 |
και εψώμισεν αυτούς εκ στέατος πυρού και εκ πέτρας μέλι εχόρτασεν αυτούς
|
Psal
|
FreBBB
|
81:16 |
Je les nourrirais de la moëlle du froment, Je te rassasierais du miel du rocher.
|
Psal
|
LinVB
|
81:16 |
mbele bato bayini Mokonzi bakobondela ye, mpe bakoyoka nsomo seko.
|
Psal
|
BurCBCM
|
81:16 |
ငါသည် သင်တို့အား အကောင်းဆုံးဂျုံဖြင့် ကျွေးမွေးပြီး ကျောက်ဆောင်မှ စီးထွက်သောပျားရည်ဖြင့် သင်တို့ကို ကျေနပ်ရောင့်ရဲစေမည် ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
Psal
|
HunIMIT
|
81:16 |
az Örökkévaló gyűlölői hízelegnének neki s örökké tartana az idejük.
|
Psal
|
ChiUnL
|
81:16 |
必以嘉麥食之、以磐石所出之蜜饜之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
81:16 |
Nhưng Ngài sẽ lấy lúa mì tốt nhất để nuôi Y-sơ-ra-ên,Và lấy mật từ đá làm chúng thỏa dạ.
|
Psal
|
CebPinad
|
81:16 |
Siya magpakaon usab kanila sa labing matambok sa trigo; Ug sa dugos nga gikan sa bato pagatagbawon ko ikaw.
|
Psal
|
RomCor
|
81:16 |
L-aş hrăni cu cel mai bun grâu şi l-aş sătura cu miere din stâncă.”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
81:16 |
Ahpw I pahn katungoalehkin kumwail pilawa me keieu kaselel oh kamedkinkumwailla suke en loangalap.”
|
Psal
|
HunUj
|
81:16 |
Az ÚR gyűlölői hízelegnének neki, az ő ideje pedig örökké tartana.
|
Psal
|
GerZurch
|
81:16 |
Ihre Hasser müssten ihnen schmeicheln, / und ihr Glück würde ewig währen. / Ich wollte sie speisen mit dem Mark des Weizens, / mit Honig aus dem Felsen wollte ich sie sättigen." (a) 5Mo 32:13
|
Psal
|
GerTafel
|
81:16 |
Die, so Jehovah hassen, müßten Ihm huldigen, und ihre Zeit wäre ewig. Und Ich würde sie von dem Fett des Weizens essen lassen und aus dem Felsen sie mit Honig sättigen.
|
Psal
|
PorAR
|
81:16 |
E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.
|
Psal
|
DutSVVA
|
81:16 |
[081:17] En Hij zou het gespijsd hebben met het vette der tarwe; ja, Ik zou u verzadigd hebben met honig uit de rotsstenen.
|
Psal
|
FarOPV
|
81:16 |
ایشان را به نیکوترین گندم میپرورد؛ و تو را به عسل ازصخره سیر میکردم.»
|
Psal
|
Ndebele
|
81:16 |
Wayezabondla ngamanono engqoloyi; njalo bengizakusuthisa ngoluju oluvela edwaleni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
81:16 |
E ele sustentaria Israel com a abundância de trigo; e eu te fartaria com o mel da rocha.
|
Psal
|
SloStrit
|
81:16 |
Sovražniki Gospodovi bi se bili lažnjivo vdali njemu, in njih čas bi bil vekomaj.
|
Psal
|
Norsk
|
81:16 |
De som hater Herren, skulde smigre for dem, og deres tid skulde vare evindelig. Og han skulde fø dem med den beste hvete, og jeg skulde mette dig med honning fra klippen.
|
Psal
|
SloChras
|
81:16 |
In živil bi ga bil s pšenico najboljšo in z medom iz skalovja bi te bil sitil.
|
Psal
|
Northern
|
81:16 |
Sizə taxılın əlasını yedirərdim, Sizi qayadan axan balla bəsləyərdim».
|
Psal
|
GerElb19
|
81:16 |
und mit dem Fette des Weizens würde er es gespeist, und mit Honig aus dem Felsen würde ich dich gesättigt haben.
|
Psal
|
PohnOld
|
81:16 |
O I pan kamanga kin irail korn kaselelia, o I pan katungole kin i onik sang nan paip o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
81:16 |
Un Viņš tos barotu ar briedušiem kviešiem, un ar medu no akmens kalna Es tevi pieēdinātu.”
|
Psal
|
PorAlmei
|
81:16 |
E o sustentaria com o trigo mais fino, e te fartaria com o mel saido da pedra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
81:16 |
[Bog] bi hranil [Izraela sedaj] tudi z najboljšim žitom; in z medom iz skale bi te Jaz zadovoljil."
|
Psal
|
ChiUn
|
81:16 |
他也必拿上好的麥子給他們吃,又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。
|
Psal
|
SweKarlX
|
81:16 |
Och de som Herran hata, skulle fela uppå honom; men deras tid skulle evinnerliga vara, Och jag skulle spisa dem med bästa hvete, och mätta dem med hannog utu hälleberget.
|
Psal
|
FreKhan
|
81:16 |
Ceux qui haïssent l’Eternel ramperaient devant lui, mais leur bonheur, à eux, durerait toujours.
|
Psal
|
GerAlbre
|
81:16 |
Ihnen müßten schmeicheln, die Jahwe hassen, / Und ewig würde währen ihr Glück. Mit dem besten Weizen würd ich sie speisen, / Mit Honig aus Felsen dich sättigen."
|
Psal
|
FrePGR
|
81:16 |
Dieu les nourrirait de la moelle du froment, et du miel des rochers je te rassasierais ! »
|
Psal
|
PorCap
|
81:16 |
Os inimigos do Senhor arrastar-se-iam diante dele;mas a sua sorte está traçada para sempre.
|
Psal
|
JapKougo
|
81:16 |
わたしは麦の最も良いものをもってあなたを養い、岩から出た蜜をもってあなたを飽かせるであろう」。
|
Psal
|
GerTextb
|
81:16 |
“Die Jahwe hassen, müßten ihm schmeicheln, und ihre Zeit sollte ewig währen.
|
Psal
|
Kapingam
|
81:16 |
Gei Au ga-haangai goodou gi-nia palaawaa ala e-koia e-humalia, gaa-hai goodou gi-maaluu gi-nia mee-maangala lamu llauehe!”
|
Psal
|
WLC
|
81:16 |
מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ־ל֑וֹ וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעוֹלָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
81:16 |
O juos geriausiais kviečiais valgydinčiau, uolų medumi maitinčiau“.
|
Psal
|
GerBoLut
|
81:16 |
und die den HERRN hassen, müliten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich wahren.
|
Psal
|
FinPR92
|
81:16 |
Ne, jotka vihaavat Herraa, joutuvat matelemaan hänen edessään, ja heidän alennuksensa kestää ikuisesti.
|
Psal
|
SpaRV186
|
81:16 |
Y Dios le hubiera mantenido de grosura de trigo: y de miel de la piedra te hubiera hartado.
|
Psal
|
GerNeUe
|
81:16 |
Die Jahwe hassen, müssten ihm schmeicheln, / und ihre Zeit wäre für immer vorbei.
|
Psal
|
UrduGeo
|
81:16 |
لیکن اسرائیل کو مَیں بہترین گندم کھلاتا، مَیں چٹان میں سے شہد نکال کر اُسے سیر کرتا۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
81:16 |
وَلَكُنْتُ أُطْعِمُ شَعْبِي أَفْخَرَ الْحِنْطَةِ، وَأُشْبِعُهُمْ عَسَلاً مِنَ الصَّخْرَةِ».
|
Psal
|
ChiNCVs
|
81:16 |
但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃,又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”
|
Psal
|
ItaRive
|
81:16 |
Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.
|
Psal
|
Afr1953
|
81:16 |
Die haters van die HERE sou kruipende na Hom toe kom; maar húlle tyd sou vir ewig wees. Ja, Hy sou hulle voed met die beste van die koring; en met heuning uit die rots sou Ek jou versadig.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
81:16 |
लेकिन इसराईल को मैं बेहतरीन गंदुम खिलाता, मैं चटान में से शहद निकालकर उसे सेर करता।”
|
Psal
|
TurNTB
|
81:16 |
Oysa sizleri en iyi buğdayla besler, Kayadan akan balla doyururdum.”
|
Psal
|
DutSVV
|
81:16 |
Die den HEERE haten, zouden zich Hem geveinsdelijk onderworpen hebben, maar hunlieder tijd zou eeuwig geweest zijn. En Hij zou het gespijsd hebben met het vette der tarwe; ja, Ik zou u verzadigd hebben met honig uit de rotsstenen.
|
Psal
|
HunKNB
|
81:16 |
Hízelegnének neki az Úr ellenségei, s idejük örökké tartana.
|
Psal
|
Maori
|
81:16 |
Kua whangainga hoki ratou e ia ki te witi pai rawa, kua whakamakonatia ano koe e ahau ki te honi i roto i te kohatu.
|
Psal
|
HunKar
|
81:16 |
Az Úrnak gyűlölői hízelegnének néki, és örökkévaló volna az ő idejök.
|
Psal
|
Viet
|
81:16 |
Ta sẽ lấy màu mỡ ngũ cốc mà nuôi họ. Và làm cho ngươi được no nê bằng mật ong nơi hòn đá.
|
Psal
|
Kekchi
|
81:16 |
Abanan li Dios tixqˈue raj reheb lix tenamit chixjunil li cˈaˈru teˈxtzaca. Tixqˈue raj li cha̱bil trigo reheb ut tixqˈue raj reheb li xyaˈal cab li nacuan saˈ qˈuicheˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
81:16 |
De som hata HERREN skulle då visa honom underdånighet, och hans folks tid skulle vara evinnerligen.Och han skulle bespisa det med bästa vete; ja, med honung ur klippan skulle jag mätta dig.»
|
Psal
|
CroSaric
|
81:16 |
Oni što ga sada mrze dodvarali bi mu se i njihov bi udes bio zapečaćen zauvijek.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
81:16 |
Kẻ thù CHÚA sẽ cầu thân nịnh bợ, ấy là số phận chúng muôn đời ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
81:16 |
Ceux qui haïssent l’Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours.
|
Psal
|
Aleppo
|
81:16 |
משנאי יהוה יכחשו-לו ויהי עתם לעולם
|
Psal
|
MapM
|
81:16 |
מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הֹוָה יְכַחֲשׁוּ־ל֑וֹ וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעוֹלָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
81:16 |
ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך׃
|
Psal
|
FreJND
|
81:16 |
Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumis à lui ; et leur temps, à eux, aurait été à toujours ;
|
Psal
|
GerGruen
|
81:16 |
Des Herren Hasser müßten sich auf seine Seite schlagen,und ihr Verhängnis währte ewig! Er würde es mit feinstem Weizen speisen."Mit Honig aus dem Felsen würde ich dich sättigen."
|
Psal
|
SloKJV
|
81:16 |
Hranil bi jih tudi z najodličnejšo pšenico in z medom iz skale bi te nasitil.“
|
Psal
|
Haitian
|
81:16 |
Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan. Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!
|
Psal
|
FinBibli
|
81:16 |
Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla, ja ravitsisin heitä hunajalla kalliosta.
|
Psal
|
SpaRV
|
81:16 |
Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo: y de miel de la piedra te hubiera saciado.
|
Psal
|
WelBeibl
|
81:16 |
“Byddwn i'n bwydo Israel â'r ŷd gorau, ac yn dy fodloni gyda mêl o'r graig.”
|
Psal
|
GerMenge
|
81:16 |
Die da hassen den HERRN, die müßten ihm schmeicheln, und ihre Gerichtszeit sollte ewig währen.
|
Psal
|
GreVamva
|
81:16 |
και ήθελε θρέψει αυτούς με το πάχος του σίτου, και με μέλι εκ πέτρας ήθελον σε χορτάσει.
|
Psal
|
FreCramp
|
81:16 |
" Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
81:16 |
Најбољом би пшеницом хранио њих, и медом бих из камена ситио их."
|
Psal
|
PolUGdan
|
81:16 |
I karmiłbym ich wyborną pszenicą, a nasyciłbym cię miodem ze skały.
|
Psal
|
FreSegon
|
81:16 |
Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
|
Psal
|
SpaRV190
|
81:16 |
Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo: y de miel de la piedra te hubiera saciado.
|
Psal
|
HunRUF
|
81:16 |
Az Úr gyűlölői hízelegnének neki, az ő ideje pedig örökké tartana.
|
Psal
|
FreSynod
|
81:16 |
Je vous nourrirais de la moelle du froment; Je vous rassasierais encore du miel du rocher.
|
Psal
|
DaOT1931
|
81:16 |
Deres Avindsmænd skulde falde og gaa til Grunde for evigt; jeg nærede dig med Hvedens Fedme, mættede dig med Honning fra Klippen!«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
81:16 |
Sapos olsem Em i bin inap givim nambawan wit long ol bilong kaikai tu. Na Mi bin inap pulapim yu long hani i kamaut long bikpela ston.
|
Psal
|
DaOT1871
|
81:16 |
De, som hade Herren, skulde smigre for det, og deres Tid skulde vare evindelig. Og jeg skulde bespise det med den bedste Hvede, ja, jeg vilde mætte dig med Honning af en Klippe‟.
|
Psal
|
PolGdans
|
81:16 |
Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki. I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
81:16 |
神はむぎの最嘉をもてかれらをやしなひ 磐よりいでたる蜜をもて汝をあかしむべし
|
Psal
|
GerElb18
|
81:16 |
Und mit dem Fette des Weizens würde er es gespeist, und mit Honig aus dem Felsen würde ich dich gesättigt haben.
|