REVELATION OF JOHN
Reve | NHEBJE | 12:18 | He stood on the sand of the sea. |
Reve | NHEBME | 12:18 | He stood on the sand of the sea. |
Reve | Geneva15 | 12:18 | And I stood on the sea sand. |
Reve | CPDV | 12:18 | And he stood upon the sand of the sea. |
Reve | DRC | 12:18 | And he stood upon the sand of the sea. |
Reve | NHEB | 12:18 | He stood on the sand of the sea. |
Reve | VulgSist | 12:18 | Et stetit supra arenam maris. |
Reve | VulgCont | 12:18 | Et stetit supra arenam maris. |
Reve | Vulgate | 12:18 | et stetit super harenam maris |
Reve | VulgHetz | 12:18 | Et stetit supra arenam maris. |
Reve | VulgClem | 12:18 | Et stetit supra arenam maris. |
Reve | CzeB21 | 12:18 | Zastavil se na mořském břehu. |
Reve | CzeCEP | 12:18 | A drak se postavil na břeh moře. |
Reve | CzeCSP | 12:18 | I postavil se na písku u moře. |
Reve | PorBLivr | 12:18 | E eu fiquei parado sobre a areia do mar. |
Reve | NorBroed | 12:18 | Og jeg ble stilt på sanden av sjøen; |
Reve | FinRK | 12:18 | Ja lohikäärme seisahtui hiekalle meren rantaan. |
Reve | ChiSB | 12:18 | 於是牠就站在海灘上。 |
Reve | CopSahBi | 12:18 | ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ |
Reve | ChiUns | 12:18 | 那时龙就站在海边的沙上。 |
Reve | UrduGeoR | 12:18 | Aur azhdahā samundar ke sāhil par khaṛā ho gayā. |
Reve | SweFolk | 12:18 | Och han stod på sanden vid havet. |
Reve | TNT | 12:18 | Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. |
Reve | GerSch | 12:18 | Und ich stellte mich auf den Sand des Meeres. |
Reve | MorphGNT | 12:18 | καὶ ⸀ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. |
Reve | Wycliffe | 12:18 | And he stood on the grauel of the see. |
Reve | Azeri | 12:18 | اژداها دهنزئن ساحئلي قوملاري اوستونده داياندي. او واخت دهنزدن چيخان اون بوينوزلو و يدّي باشلي بئر جاناوار گؤردوم. بوينوزلارينين اوستونده اون تاجي، باشلاري اوستونده ده کوفر آدلاري وار ائدي. |
Reve | LinVB | 12:18 | Ngandó akeí kotéleme o libóngo lya mbú. |
Reve | BurCBCM | 12:18 | ထို့နောက် နဂါးကြီးသည် ပင်လယ်ကမ်းခြေရှိသဲ သောင်ပြင်ပေါ်တွင် မတ်တတ်ရပ်နေလေ၏။ |
Reve | HunUj | 12:18 | és odaállt a tenger fövenyére. |
Reve | GerZurch | 12:18 | UND ich trat auf den Sand des Meeres. |
Reve | PorBLivr | 12:18 | E eu fiquei parado sobre a areia do mar. |
Reve | StatResG | 12:18 | Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. |
Reve | ChiUn | 12:18 | 那時龍就站在海邊的沙上。 |
Reve | CopSahid | 12:18 | ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ |
Reve | PorCap | 12:18 | Depois colocou-se na areia da praia. |
Reve | Tausug | 12:18 | Sakali duun na timindug in naga ha higad dagat. |
Reve | SpaPlate | 12:18 | Y apostose sobre la arena del mar. |
Reve | Kapingam | 12:18 | Gei di manu-‘dragon’ gaa-duu i tongotai. |
Reve | CopSahid | 12:18 | ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ. |
Reve | FinPR92 | 12:18 | Lohikäärme seisahtui meren rannalle. |
Reve | DaNT1819 | 12:18 | Og jeg stod paa Havets Sand. |
Reve | GerLeoNA | 12:18 | Und er stand auf dem Sand des Meeres. |
Reve | NlCanisi | 12:18 | Hij ging staan aan het strand van de zee. |
Reve | GerNeUe | 12:18 | Dann trat der Drache ans Ufer des Meeres. |
Reve | UrduGeo | 12:18 | اور اژدہا سمندر کے ساحل پر کھڑا ہو گیا۔ |
Reve | AraNAV | 12:18 | ثُمَّ رَأَيْتُ نَفْسِي وَاقِفاً عَلَى رَمْلِ الْبَحْرِ، وَإِذَا وَحْشٌ خَارِجٌ مِنَ الْبَحْرِ، لَهُ سَبْعَةُ رُؤُوسٍ وَعَشَرَةُ قُرُونٍ، عَلَى كُلِّ قَرْنٍ مِنْهَا تَاجٌ، وَقَدْ كُتِبَ عَلَى كُلِّ رَأْسٍ اسْمُ تَجْدِيفٍ. |
Reve | ChiNCVs | 12:18 | 那时,龙站在海边的沙上。 |
Reve | vlsJoNT | 12:18 | En hij ging staan bij den oever der zee, |
Reve | UrduGeoD | 12:18 | और अज़दहा समुंदर के साहिल पर खड़ा हो गया। |
Reve | TurNTB | 12:18 | Denizin kıyısında dikilip durdu. |
Reve | HunKNB | 12:18 | Aztán megállt a tenger fövenyén. |
Reve | sml_BL_2 | 12:18 | Manjari pehē' naga inān an'ngge ma bihing tampe. |
Reve | HunKar | 12:18 | És álla a tengernek fövenyére. |
Reve | Swe1917 | 12:18 | Och han ställde sig på sanden invid havet. |
Reve | CroSaric | 12:18 | I stade na morski žal. |
Reve | VieLCCMN | 12:18 | Rồi nó đứng trên bãi cát ngoài biển. |
Reve | FreBDM17 | 12:18 | Et je me tins sur le sable qui borde la mer. |
Reve | FreJND | 12:18 | Et je me tins sur le sable de la mer ; |
Reve | TurHADI | 12:18 | Ejder denizin kıyısında dikilip durdu. |
Reve | FinBibli | 12:18 | Ja minä seisoin meren sannalla. |
Reve | WelBeibl | 12:18 | Safodd y ddraig ar lan y môr, |
Reve | GerMenge | 12:18 | Hierauf trat ich an den Sand des Meeres. |
Reve | UkrOgien | 12:18 | І я став на морсько́му піску́. |
Reve | FreCramp | 12:18 | Et il s'arrêta sur le sable de la mer. |
Reve | FreGenev | 12:18 | Et je me tins fur le fable de la mer. |
Reve | FreSegon | 12:18 | Et il se tint sur le sable de la mer. |
Reve | HunRUF | 12:18 | és odaállt a tenger fövenyére. |
Reve | DaOT1931 | 12:18 | Og jeg stod paa Sandet ved Havet. |
Reve | DaOT1871 | 12:18 | Og jeg stod paa Sandet ved Havet. |
Reve | FreVulgG | 12:18 | Et il se tint (s’arrêta) sur le sable de la mer. |