Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve CPDV 12:18  And he stood upon the sand of the sea.
Reve DRC 12:18  And he stood upon the sand of the sea.
Reve Geneva15 12:18  And I stood on the sea sand.
Reve NHEB 12:18  He stood on the sand of the sea.
Reve NHEBJE 12:18  He stood on the sand of the sea.
Reve NHEBME 12:18  He stood on the sand of the sea.
Reve VulgClem 12:18  Et stetit supra arenam maris.
Reve VulgCont 12:18  Et stetit supra arenam maris.
Reve VulgHetz 12:18  Et stetit supra arenam maris.
Reve VulgSist 12:18  Et stetit supra arenam maris.
Reve Vulgate 12:18  et stetit super harenam maris
Reve CzeB21 12:18  Zastavil se na mořském břehu.
Reve CzeCEP 12:18  A drak se postavil na břeh moře.
Reve CzeCSP 12:18  I postavil se na písku u moře.
Reve AraNAV 12:18  ثُمَّ رَأَيْتُ نَفْسِي وَاقِفاً عَلَى رَمْلِ الْبَحْرِ، وَإِذَا وَحْشٌ خَارِجٌ مِنَ الْبَحْرِ، لَهُ سَبْعَةُ رُؤُوسٍ وَعَشَرَةُ قُرُونٍ، عَلَى كُلِّ قَرْنٍ مِنْهَا تَاجٌ، وَقَدْ كُتِبَ عَلَى كُلِّ رَأْسٍ اسْمُ تَجْدِيفٍ.
Reve Azeri 12:18  اژداها دهنزئن ساحئلي قوملاري اوستونده داياندي. او واخت دهنزدن چيخان اون بوينوزلو و يدّي باشلي بئر جاناوار گؤردوم. بوينوزلارينين اوستونده اون تاجي، باشلاري اوستونده ده کوفر آدلاري وار ائدي.
Reve BurCBCM 12:18  ထို့နောက် နဂါးကြီးသည် ပင်လယ်ကမ်းခြေရှိသဲ သောင်ပြင်ပေါ်တွင် မတ်တတ်ရပ်နေလေ၏။
Reve ChiNCVs 12:18  那时,龙站在海边的沙上。
Reve ChiSB 12:18  於是牠就站在海灘上。
Reve ChiUn 12:18  那時龍就站在海邊的沙上。
Reve ChiUns 12:18  那时龙就站在海边的沙上。
Reve CopSahBi 12:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
Reve CopSahid 12:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ
Reve CopSahid 12:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ.
Reve CroSaric 12:18  I stade na morski žal.
Reve DaNT1819 12:18  Og jeg stod paa Havets Sand.
Reve DaOT1871 12:18  Og jeg stod paa Sandet ved Havet.
Reve DaOT1931 12:18  Og jeg stod paa Sandet ved Havet.
Reve FinBibli 12:18  Ja minä seisoin meren sannalla.
Reve FinPR92 12:18  Lohikäärme seisahtui meren rannalle.
Reve FinRK 12:18  Ja lohikäärme seisahtui hiekalle meren rantaan.
Reve FreBDM17 12:18  Et je me tins sur le sable qui borde la mer.
Reve FreCramp 12:18  Et il s'arrêta sur le sable de la mer.
Reve FreGenev 12:18  Et je me tins fur le fable de la mer.
Reve FreJND 12:18  Et je me tins sur le sable de la mer ;
Reve FreSegon 12:18  Et il se tint sur le sable de la mer.
Reve FreVulgG 12:18  Et il se tint (s’arrêta) sur le sable de la mer.
Reve GerLeoNA 12:18  Und er stand auf dem Sand des Meeres.
Reve GerMenge 12:18  Hierauf trat ich an den Sand des Meeres.
Reve GerNeUe 12:18  Dann trat der Drache ans Ufer des Meeres.
Reve GerSch 12:18  Und ich stellte mich auf den Sand des Meeres.
Reve GerZurch 12:18  UND ich trat auf den Sand des Meeres.
Reve HunKNB 12:18  Aztán megállt a tenger fövenyén.
Reve HunKar 12:18  És álla a tengernek fövenyére.
Reve HunRUF 12:18  és odaállt a tenger fövenyére.
Reve HunUj 12:18  és odaállt a tenger fövenyére.
Reve Kapingam 12:18  Gei di manu-‘dragon’ gaa-duu i tongotai.
Reve LinVB 12:18  Nga­ndó akeí kotéleme o libóngo lya mbú.
Reve MorphGNT 12:18  καὶ ⸀ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.
Reve NlCanisi 12:18  Hij ging staan aan het strand van de zee.
Reve NorBroed 12:18  Og jeg ble stilt på sanden av sjøen;
Reve PorBLivr 12:18  E eu fiquei parado sobre a areia do mar.
Reve PorBLivr 12:18  E eu fiquei parado sobre a areia do mar.
Reve PorCap 12:18  Depois colocou-se na areia da praia.
Reve SpaPlate 12:18  Y apostose sobre la arena del mar.
Reve StatResG 12:18  Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.
Reve Swe1917 12:18  Och han ställde sig på sanden invid havet.
Reve SweFolk 12:18  Och han stod på sanden vid havet.
Reve TNT 12:18  Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.
Reve Tausug 12:18  Sakali duun na timindug in naga ha higad dagat.
Reve TurHADI 12:18  Ejder denizin kıyısında dikilip durdu.
Reve TurNTB 12:18  Denizin kıyısında dikilip durdu.
Reve UkrOgien 12:18  І я став на морсько́му піску́.
Reve UrduGeo 12:18  اور اژدہا سمندر کے ساحل پر کھڑا ہو گیا۔
Reve UrduGeoD 12:18  और अज़दहा समुंदर के साहिल पर खड़ा हो गया।
Reve UrduGeoR 12:18  Aur azhdahā samundar ke sāhil par khaṛā ho gayā.
Reve VieLCCMN 12:18  Rồi nó đứng trên bãi cát ngoài biển.
Reve WelBeibl 12:18  Safodd y ddraig ar lan y môr,
Reve Wycliffe 12:18  And he stood on the grauel of the see.
Reve sml_BL_2 12:18  Manjari pehē' naga inān an'ngge ma bihing tampe.
Reve vlsJoNT 12:18  En hij ging staan bij den oever der zee,