Reve
|
RWebster
|
17:2 |
With whom the kings of the earth have committed acts of immorality, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her immorality.
|
Reve
|
EMTV
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed fornication, and those dwelling on the earth became drunk from the wine of her fornication."
|
Reve
|
NHEBJE
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality."
|
Reve
|
Etheridg
|
17:2 |
with whom the kings of the earth have committed fornication, and they who dwell in the earth have been made drunk by the wine of her fornication.
|
Reve
|
ABP
|
17:2 |
with whom [5committed harlotry 1the 2kings 3of the 4earth], and [5were intoxicated 1the ones 2dwelling on 3the 4earth] of the wine of her harlotry.
|
Reve
|
NHEBME
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality."
|
Reve
|
Rotherha
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed lewdness,—and they who were dwelling upon the earth were made drunk with the wine of her lewdness.
|
Reve
|
LEB
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who live on the earth became drunk with the wine of her sexual immorality.”
|
Reve
|
BWE
|
17:2 |
The kings on earth have been with her and copied her. And the people on earth gladly copy her wrong ways.’
|
Reve
|
Twenty
|
17:2 |
and with whom all the kings of the earth have had licentious intercourse; while all who live upon the earth have been make drunk by the wine of her licentiousness.'
|
Reve
|
ISV
|
17:2 |
The kings of the earth committed sexual immorality with her, and those living on earth became drunk with the wine of her immorality.”
|
Reve
|
RNKJV
|
17:2 |
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
|
Reve
|
Jubilee2
|
17:2 |
with whom the kings of the earth have committed fornication and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
|
Reve
|
Webster
|
17:2 |
With whom the kings of the earth have committed lewd deeds, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her lewdness.
|
Reve
|
Darby
|
17:2 |
with whom the kings of the earth have committed fornication; and they that dwell on the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
|
Reve
|
OEB
|
17:2 |
and with whom all the kings of the earth have had licentious intercourse; while all who live on the earth have been make drunk by the wine of her licentiousness.’
|
Reve
|
ASV
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.
|
Reve
|
Anderson
|
17:2 |
with whom the kings of the earth have practiced lewdness, and with the wine of whose lewdness the inhabitants of the earth have been made drunk.
|
Reve
|
Godbey
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed fornication, and those dwelling upon the earth were made drunk from the wine of her fornication.
|
Reve
|
LITV
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed fornication, and the ones inhabiting the earth became drunk from the wine of her fornication.
|
Reve
|
Geneva15
|
17:2 |
With whom haue committed fornication the Kings of the earth, and the inhabitants of the earth are drunken with the wine of her fornication.
|
Reve
|
Montgome
|
17:2 |
with whom the kings of the earth have committed adultery, while all who live on the earth have been made drunken by the wine of her immorality."
|
Reve
|
CPDV
|
17:2 |
With her, the kings of the earth have fornicated. And those who inhabit the earth have been inebriated by the wine of her prostitution.”
|
Reve
|
Weymouth
|
17:2 |
The kings of the earth have committed fornication with her, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication."
|
Reve
|
LO
|
17:2 |
with whom the kings of the earth have committed fornication, and all the inhabitants of the earth have been drunk with the wine of her whoredom.
|
Reve
|
Common
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication."
|
Reve
|
BBE
|
17:2 |
With whom the kings of the earth made themselves unclean, and those who are on the earth were full of the wine of her evil desires.
|
Reve
|
Worsley
|
17:2 |
with whom the kings of the earth have committed whoredom, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her whoredom.
|
Reve
|
DRC
|
17:2 |
With whom the kings of the earth have committed fornication. And they who inhabit the earth have been made drunk with the wine of her whoredom.
|
Reve
|
Haweis
|
17:2 |
with whom the kings of the earth have committed whoredom, and all the inhabitants of the world have intoxicated themselves with the wine of her whoredom.
|
Reve
|
GodsWord
|
17:2 |
The kings of the earth had sex with her, and those living on earth became drunk on the wine of her sexual sins."
|
Reve
|
Tyndale
|
17:2 |
with whome have commytted fornicacion the kynges of the erth so that the inhabiters of the erth are droken with the wyne of her fornicacion.
|
Reve
|
KJVPCE
|
17:2 |
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
|
Reve
|
NETfree
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth's inhabitants got drunk with the wine of her immorality."
|
Reve
|
RKJNT
|
17:2 |
With her the kings of the earth have committed acts of adultery, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her adulteries.
|
Reve
|
AFV2020
|
17:2 |
With whom the kings of the earth have committed fornication, and those who dwell on the earth were made drunk with the wine of her fornication."
|
Reve
|
NHEB
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality."
|
Reve
|
OEBcth
|
17:2 |
and with whom all the kings of the earth have had licentious intercourse; while all who live on the earth have been make drunk by the wine of her licentiousness.’
|
Reve
|
NETtext
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth's inhabitants got drunk with the wine of her immorality."
|
Reve
|
UKJV
|
17:2 |
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
|
Reve
|
Noyes
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication.
|
Reve
|
KJV
|
17:2 |
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
|
Reve
|
KJVA
|
17:2 |
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
|
Reve
|
AKJV
|
17:2 |
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
|
Reve
|
RLT
|
17:2 |
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
|
Reve
|
OrthJBC
|
17:2 |
with whom the melachim of kol ha'aretz have committed zenut (fornication) and with the yayin of whose zenut kol ha'aretz has fallen into shichrut (drunkenness).
|
Reve
|
MKJV
|
17:2 |
with whom the kings of the earth committed fornication, and became drunk with the wine of her fornication, those inhabiting the earth.
|
Reve
|
YLT
|
17:2 |
with whom the kings of the earth did commit whoredom; and made drunk from the wine of her whoredom were those inhabiting the earth;'
|
Reve
|
Murdock
|
17:2 |
with whom the kings of the earth have practised whoredom, and the inhabitants of the earth have been inebriated with the wine of her whoredom.
|
Reve
|
ACV
|
17:2 |
with whom the kings of the earth fornicated, and those who inhabit the earth were made drunken with the wine of her fornication.
|
Reve
|
PorBLivr
|
17:2 |
Com a qual os reis da terra se prostituíram, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da prostituição dela.
|
Reve
|
Mg1865
|
17:2 |
dia ilay nijangajangan’ ny mpanjakan’ ny tany, sady natao leon’ ny divain’ ny fijangajangany ny mponina tamin’ ny tany.
|
Reve
|
CopNT
|
17:2 |
ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲁⲩⲑⲓϧⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
17:2 |
hänen, jonka kanssa maan kuninkaat ovat haureutta harjoittaneet ja jonka haureuden viinistä maan asukkaat ovat juopuneet".
|
Reve
|
NorBroed
|
17:2 |
med hvem kongene av jorden bedrev hor, og de som bor på jorden ble drukken av vinen av horet hennes.
|
Reve
|
FinRK
|
17:2 |
se, jonka kanssa maan kuninkaat ovat harjoittaneet haureutta ja jonka haureuden viinistä maan asukkaat ovat juopuneet.”
|
Reve
|
ChiSB
|
17:2 |
世上的諸王都同她行過邪淫,地上的居民也都喝醉了她淫亂的酒。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
17:2 |
ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯϩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
|
Reve
|
ChiUns
|
17:2 |
地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。」
|
Reve
|
BulVeren
|
17:2 |
с която блудстваха земните царе, и земните жители се опиха от виното на нейното блудстване.
|
Reve
|
AraSVD
|
17:2 |
ٱلَّتِي زَنَى مَعَهَا مُلُوكُ ٱلْأَرْضِ، وَسَكِرَ سُكَّانُ ٱلْأَرْضِ مِنْ خَمْرِ زِنَاهَا».
|
Reve
|
Shona
|
17:2 |
madzimambo enyika aakaita upombwe nayo, nevagari vepanyika vakadhakiswa newaini yeupombwe hwayo.
|
Reve
|
Esperant
|
17:2 |
kun kiu la reĝoj de la tero malĉastis, kaj la loĝantoj sur la tero ebriiĝis per la vino de ŝia malĉasteco.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
17:2 |
คือหญิงที่บรรดากษัตริย์ทั่วแผ่นดินโลกได้ล่วงประเวณีด้วย และคนทั้งหลายที่อยู่ในแผ่นดินโลกก็ได้มัวเมาด้วยเหล้าองุ่นแห่งการล่วงประเวณีของเธอ”
|
Reve
|
BurJudso
|
17:2 |
လောကီရှင်ဘုရင်တို့သည် မတရားသော မေထုန်ကို သူနှင့်ပြုကြပြီ။ မြေကြီးသားတို့သည် သူ၏ မတရားသောမေထုန်၏ စပျစ်ရည်နှင့် ယစ်မူးကြပြီဟု ပြောဆိုလျက်၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
17:2 |
μεθʼ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
Reve
|
FarTPV
|
17:2 |
پادشاهان زمین با او زنا کردهاند و مردم سراسر جهان از نوشیدنِ شرابِ زناكاریِ او، خود را مست ساختهاند.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
17:2 |
Zamīn ke bādshāhoṅ ne us ke sāth zinā kiyā. Hāṅ, us kī zinākārī kī mai se zamīn ke bāshinde mast ho gae.”
|
Reve
|
SweFolk
|
17:2 |
Jordens kungar har horat med henne, och jordens invånare är berusade av hennes otukts vin."
|
Reve
|
TNT
|
17:2 |
μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
Reve
|
GerSch
|
17:2 |
mit welcher die Könige der Erde Unzucht getrieben haben und von deren Wein der Unzucht die Bewohner der Erde trunken geworden sind.
|
Reve
|
TagAngBi
|
17:2 |
Na siyang pinakiapiran ng mga hari sa lupa, at ang mga nananahan sa lupa ay nalasing sa alak ng kaniyang pakikiapid.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
17:2 |
hänet, jonka kanssa maan kuninkaat ovat haureutta harjoittaneet ja jonka haureuden viinistä maan asukkaat ovat juopuneet."
|
Reve
|
Dari
|
17:2 |
پادشاهان زمین با او زنا کرده اند و مردم سراسر جهان از نوشیدن شراب زناکاری او خود را مست ساخته اند.»
|
Reve
|
SomKQA
|
17:2 |
taasoo boqorrada dunidu ay ka sinaysteen, oo kuwa dunida degganuna ay khamrigii sinadeeda ku sakhraameen.
|
Reve
|
NorSMB
|
17:2 |
henne som kongarne på jordi hev hora med, og dei som bur på jordi, vart drukne av hennar hordoms vin.»
|
Reve
|
Alb
|
17:2 |
më të cilën u kurvëruan mbretërit e dheut, dhe banorët e dheut u dehën me verën e kurvërisë së saj''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
17:2 |
[und] mit der die Könige der Erde Unzucht getrieben haben, und die Bewohner der Erde wurden betrunken vom Wein ihrer Unzucht.“
|
Reve
|
UyCyr
|
17:2 |
Дунияниң падишалири униң билән җинсий әхлақсизлиқ қилишти, йәр йүзидә яшайдиғанлар униң җинсий әхлақсизлиғиниң шаравидин мәс болушти, — деди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
17:2 |
땅의 왕들이 그녀와 음행하였고 땅의 거주하는 자들도 그녀의 음행의 포도주에 취하게 되었도다, 하고
|
Reve
|
MorphGNT
|
17:2 |
μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
17:2 |
С којом се курваше цареви земаљски, и који живе на земљи опише се вином курварства њезина.
|
Reve
|
Wycliffe
|
17:2 |
and thei that dwellen in the erthe ben maad drunkun of the wyn of her letcherie.
|
Reve
|
Mal1910
|
17:2 |
ഭൂവാസികളെ മത്തരാക്കിയവളായി പെരുവെള്ളത്തിന്മീതെ ഇരിക്കുന്ന മഹാവേശ്യയുടെ ന്യായവിധി ഞാൻ കാണിച്ചുതരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Reve
|
KorRV
|
17:2 |
땅의 임금들도 그로 더불어 음행하였고 땅에 거하는 자들도 그 음행의 포도주에 취하였다 하고
|
Reve
|
Azeri
|
17:2 |
آرواد ارغوان و قيرميزي پالتارا گيئنمئش، قيزيل، قئيمتلي داش و مئرواري ائله بزنمئش ائدي. اونون الئنده قيزيل بئر پئياله وار ائدي کي، ائيرنج شيلر و اؤز عئفّتسئزلئيئنئن چئرکابي ائله دولو ائدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
17:2 |
Med hvilka Konungarna på jordene bolat hafva; och de der på jordene bo, äro druckne vordne af hennes boleris vin.
|
Reve
|
KLV
|
17:2 |
tlhej 'Iv the joHpu' vo' the tera' committed sexual immorality, je chaH 'Iv yIn Daq the tera' were chenmoHta' drunken tlhej the HIq vo' Daj sexual immorality.”
|
Reve
|
ItaDio
|
17:2 |
con la quale hanno fornicato i re della terra; e del vino della cui fornicazione sono stati inebbriati gli abitanti della terra.
|
Reve
|
RusSynod
|
17:2 |
с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.
|
Reve
|
CSlEliza
|
17:2 |
с неюже любодеяша царие земстии, и упишася живущии на земли от вина любодеяния ея.
|
Reve
|
ABPGRK
|
17:2 |
μεθ΄ ης επόρνευσαν οι βασιλείς της γης και εμεθύσθησαν οι κατοικούντες την γην εκ του οίνου της πορνείας αυτής
|
Reve
|
FreBBB
|
17:2 |
avec laquelle les rois de la terre se sont livrés à la fornication, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
|
Reve
|
LinVB
|
17:2 |
Bakonzi banéne ba mokili batámbólákí na yě, balángwákí víno ya makambo ma yě ma bosóni. »
|
Reve
|
BurCBCM
|
17:2 |
ကမ္ဘာပေါ်ရှိဘုရင်များသည် သူမနှင့်ကာမဂုဏ်ကျူးလွန်ခြင်းကို ပြုခဲ့ကြပြီ။ မြေကြီးသားအပေါင်းတို့သည် သူမ၏ ကာမဂုဏ်ကျူးလွန်ခြင်းတည်းဟူသော စပျစ်ရည်၌ ယစ်မူးကြပြီဟုဆို၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
17:2 |
ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᎤᏕᎵᏛ ᏧᎾᏂᏏᏅᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᏓᏁᏩᏗᏒ ᏧᏂᏴᏍᏕᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᏕᎵᏛ ᏚᏂᏏᏂᏙᎸ ᎤᏩᏛᏛ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
17:2 |
世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
|
Reve
|
VietNVB
|
17:2 |
Các vua trên thế giới đã phạm tội tà dâm với nó và các dân cư trên đất cũng say vì rượu gian dâm của nó.
|
Reve
|
CebPinad
|
17:2 |
kang kinsa nakighilawas ang mga hari sa yuta, ug sa kang kinsang bino sa pagkamakihilawason nangahubog ang mga nanagpuyo sa yuta."
|
Reve
|
RomCor
|
17:2 |
Cu ea au curvit împăraţii pământului şi locuitorii pământului s-au îmbătat de vinul curviei ei!”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
17:2 |
Rehn lihen netiki paliwere ndand menet me nanmwarkien sampah kan wiahkidahr dipen kamwahl oh tohn sampah kan kin sakaukilahr wainen eh tiahk suwed kan.”
|
Reve
|
HunUj
|
17:2 |
akivel paráználkodtak a föld királyai, és paráznaságának borától megrészegedtek a föld lakói”.
|
Reve
|
GerZurch
|
17:2 |
mit der die Könige der Erde Unzucht getrieben haben, und die Bewohner der Erde sind vom Wein ihrer Unzucht trunken geworden. (a) Off 18:3 9; 14:8
|
Reve
|
GerTafel
|
17:2 |
Mit welcher haben gebuhlt die Könige der Erde, und es sind von dem Wein ihrer Buhlerei trunken worden die, so die Erde bewohnen.
|
Reve
|
PorAR
|
17:2 |
com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
|
Reve
|
DutSVVA
|
17:2 |
Met welke de koningen der aarde gehoereerd hebben, en die de aarde bewonen zijn dronken geworden van den wijn harer hoererij.
|
Reve
|
Byz
|
17:2 |
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης
|
Reve
|
FarOPV
|
17:2 |
که پادشاهان جهان با او زنا کردند و ساکنان زمین، ازخمر زنای او مست شدند.»
|
Reve
|
Ndebele
|
17:2 |
afeba laso amakhosi omhlaba, labakhileyo emhlabeni badakwe liwayini lobufebe baso.
|
Reve
|
PorBLivr
|
17:2 |
Com a qual os reis da terra se prostituíram, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da prostituição dela.
|
Reve
|
StatResG
|
17:2 |
μεθʼ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.”
|
Reve
|
SloStrit
|
17:2 |
S katero so se kurbali kralji zemeljski, in upijanili so se z vinom kurbarije njene zemlje prebivalci.
|
Reve
|
Norsk
|
17:2 |
som kongene på jorden drev hor med, og de som bor på jorden, blev drukne av hennes horelevnets vin.
|
Reve
|
SloChras
|
17:2 |
s katero so nečistovali kralji zemeljski, in z vinom nečistosti njene so se opijanili zemlje prebivalci.
|
Reve
|
Northern
|
17:2 |
Yer üzünün padşahları onunla əxlaqsızlıq etdilər və yer üzündə yaşayanlar onun əxlaqsızlıq şərabından sərxoş oldular».
|
Reve
|
GerElb19
|
17:2 |
mit welcher die Könige der Erde Hurerei getrieben haben; und die auf der Erde wohnen, sind trunken geworden von dem Weine ihrer Hurerei.
|
Reve
|
PohnOld
|
17:2 |
Me nanmarki en sappa kan nenekier, o me kaukauson sappa pweipweikier wain en a nenek.
|
Reve
|
LvGluck8
|
17:2 |
Ar to ir maukojuši tie ķēniņi virs zemes un tie, kas virs zemes dzīvo, ir piedzērušies no viņas maucības vīna.
|
Reve
|
PorAlmei
|
17:2 |
Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
|
Reve
|
ChiUn
|
17:2 |
地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
|
Reve
|
SweKarlX
|
17:2 |
Med hvilka Konungarna på jordene bolat hafva; och de der på jordene bo, äro druckne vordne af hennes boleris vin.
|
Reve
|
Antoniad
|
17:2 |
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης
|
Reve
|
CopSahid
|
17:2 |
ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯϩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ
|
Reve
|
GerAlbre
|
17:2 |
mit der die Könige der Erde gebuhlt und an deren Buhlwein sich die Erdbewohner berauscht haben."
|
Reve
|
BulCarig
|
17:2 |
с която блудствуваха царете земни, и опиха се жителите на земята от виното на нейното блудодеяние.
|
Reve
|
FrePGR
|
17:2 |
avec laquelle les rois la terre se sont livrés à l'impudicité ; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son impudicité. » Et il me transporta dans un désert en esprit.
|
Reve
|
PorCap
|
17:2 |
*Com ela se prostituíram os reis da terra, e os habitantes do mundo embriagaram-se com o vinho da sua prostituição.»
|
Reve
|
JapKougo
|
17:2 |
地の王たちはこの女と姦淫を行い、地に住む人々はこの女の姦淫のぶどう酒に酔いしれている」。
|
Reve
|
Tausug
|
17:2 |
In manga kanakuraan ha dunya miyagad himinang kamaasihatan iban sin bantug babai mangī' ini. Iban in manga tau ha dunya miyagad simingud sin manga hinang niya mangī'. Biya' sila sin ibārat hambuuk tau nahilu sin alak, amu in way sipug huminang sin unu-unu mangī'.”
|
Reve
|
GerTextb
|
17:2 |
mit der die Könige der Erde Unzucht getrieben, und wurden trunken die Bewohner der Erde vom Wein ihrer Unzucht,
|
Reve
|
Kapingam
|
17:2 |
Nia king o henuailala la-guu-hai di hai be-di manu i-baahi di ahina deenei, gei nia daangada o henuailala gu-libaliba i-di nadau inuinu nia waini i-di mouli hai be-di manu i-baahi di ahina deelaa.”
|
Reve
|
SpaPlate
|
17:2 |
con la que han fornicado los reyes de la tierra, embriagándose los moradores de la tierra con el vino de su prostitución”.
|
Reve
|
RusVZh
|
17:2 |
с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.
|
Reve
|
CopSahid
|
17:2 |
ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯϩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ
|
Reve
|
LtKBB
|
17:2 |
Su ja ištvirkavo žemės karaliai, ir jos ištvirkavimo vynu pasigėrė žemės gyventojai“.
|
Reve
|
Bela
|
17:2 |
зь ёю блудадзеялі цары зямныя, і віном яе блудадзейства ўпіваліся насельнікі зямлі.
|
Reve
|
CopSahHo
|
17:2 |
ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛϭⲓⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯϩⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
|
Reve
|
BretonNT
|
17:2 |
Rouaned an douar o deus graet gastaouerezh ganti, ha mezvet he deus ar re a chom war an douar gant gwin he gastaouerezh.
|
Reve
|
GerBoLut
|
17:2 |
mit welcher gehuret haben die Konige auf Erden, und die da wohnen auf Erden, trunken worden sind von dem Wein ihrer Hurerei.
|
Reve
|
FinPR92
|
17:2 |
sille, jonka kanssa maailman kuninkaat ovat irstailleet ja jonka iljettävästä viinistä maan asukkaat ovat juopuneet."
|
Reve
|
DaNT1819
|
17:2 |
med hvilken Kongerne paa Jorden have bolet, og de, som boe paa Jorden, ere blevne drukne af hendes Horeries Viin.
|
Reve
|
Uma
|
17:2 |
Magau' -magau' hi dunia' mogau' sala' hante hi'a, pai' hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' napoponginu hante ininu-na to melanguhi, batua-na: nabawai-ra mpotuku' gau' -na to uma tumotoa."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
17:2 |
[und] mit der die Könige der Erde Unzucht getrieben haben, und die Bewohner der Erde wurden betrunken vom Wein ihrer Unzucht.“
|
Reve
|
SpaVNT
|
17:2 |
Con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicacion.
|
Reve
|
Latvian
|
17:2 |
Ar ko netiklību piekopuši zemes ķēniņi, un zemes iedzīvotāji apreibinājās ar tās netiklības vīnu.
|
Reve
|
SpaRV186
|
17:2 |
Con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación.
|
Reve
|
FreStapf
|
17:2 |
avec laquelle ont forniqué les rois de la terre, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de sa fornication.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
17:2 |
met wie de koningen der aarde overspel hebben bedreven, en aan wier ontucht-wijn de bewoners der aarde zich hebben bedronken.
|
Reve
|
GerNeUe
|
17:2 |
mit der sich die Mächtigen der Erde eingelassen haben, und die mit dem Wein ihrer sexuellen Unmoral die ganze Menschheit betrunken gemacht hat."
|
Reve
|
Est
|
17:2 |
kellega on hooranud ilmamaa kuningad ja kelle hooruse viinast on ilmamaa elanikud joobnuks saanud!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
17:2 |
زمین کے بادشاہوں نے اُس کے ساتھ زنا کیا۔ ہاں، اُس کی زناکاری کی مَے سے زمین کے باشندے مست ہو گئے۔“
|
Reve
|
AraNAV
|
17:2 |
وَكَانَتِ الْمَرْأَةُ تَلْبَسُ مَلاَبِسَ مِنْ أُرْجُوَانٍ وَقِرْمِزٍ، وَتَتَحَلَّى بِالذَّهَبِ وَالْحِجَارَةِ الْكَرِيمَةِ وَاللُّؤْلُوءِ، وَقَدْ أَمْسَكَتْ كَأْسَ ذَهَبٍ مَمْلُوءَةً بِزِنَاهَا الْمَكْرُوهِ النَّجِسِ،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
17:2 |
地上的众王都跟她行过淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。”
|
Reve
|
f35
|
17:2 |
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης
|
Reve
|
vlsJoNT
|
17:2 |
met wie de koningen der aarde hoererij bedreven hebben, en zij die de aarde bewonen zijn dronken geworden van den wijn harer hoererij.
|
Reve
|
ItaRive
|
17:2 |
e con la quale hanno fornicato i re della terra; e gli abitanti della terra sono stati inebriati del vino della sua fornicazione.
|
Reve
|
Afr1953
|
17:2 |
met wie die konings van die aarde gehoereer het, en die bewoners van die aarde het dronk geword van die wyn van haar hoerery.
|
Reve
|
RusSynod
|
17:2 |
С нею прелюбодействовали цари земные, и вином ее блуда упивались живущие на земле».
|
Reve
|
FreOltra
|
17:2 |
avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son libertinage.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
17:2 |
ज़मीन के बादशाहों ने उसके साथ ज़िना किया। हाँ, उस की ज़िनाकारी की मै से ज़मीन के बाशिंदे मस्त हो गए।”
|
Reve
|
TurNTB
|
17:2 |
Dünya kralları onunla fuhuş yaptılar. Yeryüzünde yaşayanlar onun fuhşunun şarabıyla sarhoş oldular.”
|
Reve
|
DutSVV
|
17:2 |
Met welke de koningen der aarde gehoereerd hebben, en die de aarde bewonen zijn dronken geworden van den wijn harer hoererij.
|
Reve
|
HunKNB
|
17:2 |
akivel a föld királyai paráználkodtak , és akinek paráznasága borától megrészegültek a föld lakói!«
|
Reve
|
Maori
|
17:2 |
Kua moea pukutia nei e nga kingi o te whenua, a haurangi iho te hunga e noho ana i te whenua i te waina o tona moepuku.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
17:2 |
Saga kanakura'an tag-lahat min sakalingkal dunya bay makapagbeya' maka d'nda babantugun itu maghinang kahina'an. Jari saga a'a kamemon tabowa-bowa isab ginila e' hinangna, sali' sapantun a'a nilango binu, mbal aiya' maghinang kasabulan.”
|
Reve
|
HunKar
|
17:2 |
A kivel paráználkodtak a föld királyai, és az ő paráznaságának borával megrészegedtek a föld lakosai.
|
Reve
|
Viet
|
17:2 |
Các vua trong thiên hạ phạm tội tà dâm với nó, và dân sự trong thế gian cũng say sưa vì rượu tà dâm của nó.
|
Reve
|
Kekchi
|
17:2 |
Chixjunileb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ nequeˈcuulac saˈ li tenamit aˈan chixba̱nunquil li ma̱usilal. Chanchan nak ac xeˈcaltesi̱c xban li ma̱usilal yo̱queb chixba̱nunquil, chan li ángel.
|
Reve
|
Swe1917
|
17:2 |
hon som jordens konungar hava bedrivit otukt med och av vilkens otukts vin jordens inbyggare hava druckit sig druckna.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
17:2 |
ពួកស្ដេចនៅផែនដីបានប្រព្រឹត្ដអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទជាមួយនាង ហើយពួកអ្នកដែលរស់នៅលើផែនដីបានស្រវឹងដោយសារស្រានៃអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទរបស់នាង»។
|
Reve
|
CroSaric
|
17:2 |
s kojom su bludničili kraljevi zemlje i pozemljari se opiše vinom bluda njezina."
|
Reve
|
BasHauti
|
17:2 |
Ceinequin paillardatu baitute lurreco reguéc, eta haren paillardiçazco mahatsarnoaz horditu içan baitirade lurreco habitantac.
|
Reve
|
WHNU
|
17:2 |
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης
|
Reve
|
VieLCCMN
|
17:2 |
Vua chúa trần gian đã làm chuyện gian dâm với nó, và những người sống trên mặt đất đã say vì thứ rượu là sự gian dâm của nó.
|
Reve
|
FreBDM17
|
17:2 |
Avec laquelle les Rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre.
|
Reve
|
TR
|
17:2 |
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν εκ του οινου της πορνειας αυτης οι κατοικουντες την γην
|
Reve
|
HebModer
|
17:2 |
אשר זנו אתה מלכי האדמה וישכרו שכני תבל מיין תזנותה׃
|
Reve
|
Kaz
|
17:2 |
Жер бетіндегі патшалар онымен азғындыққа түсті. Күнәкар дүниенің тұрғындары «опасыз әйелдің шарабынан» мас болып, оның азғындығына мүлдем берілді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
17:2 |
з котрою блудили парі земні, і впивались вином блудодїяння її, ті, що домують на землї.
|
Reve
|
FreJND
|
17:2 |
avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
|
Reve
|
TurHADI
|
17:2 |
Dünya kralları onunla zina ettiler. Onun fahişeliği kuvvetli şarap gibidir. Yeryüzünde yaşayanlar onun şarabıyla sarhoş oldular.”
|
Reve
|
GerGruen
|
17:2 |
Die Könige der Erde trieben mit ihr Hurerei; die Erdbewohner wurden trunken vom Wein ihrer Unzucht."
|
Reve
|
SloKJV
|
17:2 |
s katero so kralji zemlje zagrešili prešuštvovanje, prebivalci zemlje pa so bili opiti z vinom njenega prešuštvovanja.“
|
Reve
|
Haitian
|
17:2 |
Wa latè yo lage kò yo nan dezòd avè l': Tout moun ki rete sou latè te sou ak diven movèz vi li a.
|
Reve
|
FinBibli
|
17:2 |
Jonka kanssa maan kuninkaat huorin tehneet ovat, ja ne, jotka maan päällä asuvat, ovat hänen huoruutensa viinasta juopuneet.
|
Reve
|
SpaRV
|
17:2 |
Con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación.
|
Reve
|
HebDelit
|
17:2 |
אֲשֶׁר זָנוּ אִתָּהּ מַלְכֵי הָאֲדָמָה וַיִּשְׁכְּרוּ שֹׁכְנֵי תֵבֵל מִיֵּין תַּזְנוּתָהּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
17:2 |
Mae brenhinoedd y ddaear wedi cael rhyw gyda hi, a phobl y byd i gyd wedi meddwi ar win ei hanfoesoldeb.”
|
Reve
|
GerMenge
|
17:2 |
mit der die Könige der Erde gebuhlt haben und von deren Unzuchtswein die Bewohner der Erde trunken geworden sind.«
|
Reve
|
GreVamva
|
17:2 |
μετά της οποίας επόρνευσαν οι βασιλείς της γης και εμεθύσθησαν οι κατοικούντες την γην εκ του οίνου της πορνείας αυτής.
|
Reve
|
Tisch
|
17:2 |
μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
Reve
|
UkrOgien
|
17:2 |
З нею розпусту чинили зе́мні царі, і вином розпусти її впивались ме́шканці землі“.
|
Reve
|
MonKJV
|
17:2 |
Газрын хаад түүнтэй садарлаж бас газрын оршин суугчид түүний садарлалын дарсаар согтоогдсон юм гэв.
|
Reve
|
FreCramp
|
17:2 |
avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité. "
|
Reve
|
SrKDEkav
|
17:2 |
С којом се курваше цареви земаљски, и који живе на земљи опише се вином курварства њена.
|
Reve
|
PolUGdan
|
17:2 |
Z którą nierząd uprawiali królowie ziemi, a mieszkańcy ziemi upili się winem jej nierządu.
|
Reve
|
FreGenev
|
17:2 |
Avec laquelle les rois de la terre ont paillardé, & du vin de la paillardife de laquelle ont efté enyvrez les habitans de la terre.
|
Reve
|
FreSegon
|
17:2 |
C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés.
|
Reve
|
Swahili
|
17:2 |
Wafalme wa dunia wamefanya uzinzi pamoja naye; na wakazi wa dunia wamelewa divai ya uzinzi wake."
|
Reve
|
SpaRV190
|
17:2 |
Con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación.
|
Reve
|
HunRUF
|
17:2 |
akivel paráználkodtak a föld királyai, és paráznaságának borától megrészegedtek a föld lakói.
|
Reve
|
FreSynod
|
17:2 |
C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et du vin de son impudicité les habitants de la terre ont été enivrés.
|
Reve
|
DaOT1931
|
17:2 |
med hvem Jordens Konger have bolet, og de, som bo paa Jorden, ere blevne drukne af hendes Utugts Vin.
|
Reve
|
FarHezar
|
17:2 |
با او بود که پادشاهان زمین زنا کردند و از شرابِ همآغوشیهای او بود که ساکنان زمین مست شدند.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
17:2 |
Wantaim husat ol king bilong dispela graun i bin mekim pamuk pasin, na ol lain i stap long dispela graun i bin kamap spak wantaim wain bilong pamuk pasin bilong em.
|
Reve
|
ArmWeste
|
17:2 |
անոր հետ պոռնկեցան երկրի թագաւորները, եւ անոր պոռնկութեան գինիով արբեցան երկրի բնակիչները»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
17:2 |
med hvem Jordens Konger have bolet, og de, som bo paa Jorden, ere blevne drukne af hendes Utugts Vin.
|
Reve
|
JapRague
|
17:2 |
地上の諸國王之と姦淫を行ひ、地に住める人々其淫亂の酒に酔ひたりき、と。
|
Reve
|
Peshitta
|
17:2 |
ܕܥܡܗ ܙܢܝܘ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܪܘܝܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܚܡܪܐ ܕܙܢܝܘܬܗ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
17:2 |
avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa prostitution.
|
Reve
|
PolGdans
|
17:2 |
Z którą wszeteczeństwo płodzili królowie ziemi i upili się winem wszeteczeństwa jej obywatele ziemi.
|
Reve
|
JapBungo
|
17:2 |
地の王たちは之と淫をおこなひ、地に住む者らは其の淫行の葡萄酒に醉ひたり』
|
Reve
|
Elzevir
|
17:2 |
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν εκ του οινου της πορνειας αυτης οι κατοικουντες την γην
|
Reve
|
GerElb18
|
17:2 |
mit welcher die Könige der Erde Hurerei getrieben haben; und die auf der Erde wohnen, sind trunken geworden von dem Weine ihrer Hurerei.
|