Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 17:2  With whom the kings of the earth have committed acts of immorality, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her immorality.
Reve EMTV 17:2  with whom the kings of the earth committed fornication, and those dwelling on the earth became drunk from the wine of her fornication."
Reve NHEBJE 17:2  with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality."
Reve Etheridg 17:2  with whom the kings of the earth have committed fornication, and they who dwell in the earth have been made drunk by the wine of her fornication.
Reve ABP 17:2  with whom [5committed harlotry 1the 2kings 3of the 4earth], and [5were intoxicated 1the ones 2dwelling on 3the 4earth] of the wine of her harlotry.
Reve NHEBME 17:2  with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality."
Reve Rotherha 17:2  with whom the kings of the earth committed lewdness,—and they who were dwelling upon the earth were made drunk with the wine of her lewdness.
Reve LEB 17:2  with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who live on the earth became drunk with the wine of her sexual immorality.”
Reve BWE 17:2  The kings on earth have been with her and copied her. And the people on earth gladly copy her wrong ways.’
Reve Twenty 17:2  and with whom all the kings of the earth have had licentious intercourse; while all who live upon the earth have been make drunk by the wine of her licentiousness.'
Reve ISV 17:2  The kings of the earth committed sexual immorality with her, and those living on earth became drunk with the wine of her immorality.”
Reve RNKJV 17:2  With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
Reve Jubilee2 17:2  with whom the kings of the earth have committed fornication and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
Reve Webster 17:2  With whom the kings of the earth have committed lewd deeds, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her lewdness.
Reve Darby 17:2  with whom the kings of the earth have committed fornication; and they that dwell on the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
Reve OEB 17:2  and with whom all the kings of the earth have had licentious intercourse; while all who live on the earth have been make drunk by the wine of her licentiousness.’
Reve ASV 17:2  with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.
Reve Anderson 17:2  with whom the kings of the earth have practiced lewdness, and with the wine of whose lewdness the inhabitants of the earth have been made drunk.
Reve Godbey 17:2  with whom the kings of the earth committed fornication, and those dwelling upon the earth were made drunk from the wine of her fornication.
Reve LITV 17:2  with whom the kings of the earth committed fornication, and the ones inhabiting the earth became drunk from the wine of her fornication.
Reve Geneva15 17:2  With whom haue committed fornication the Kings of the earth, and the inhabitants of the earth are drunken with the wine of her fornication.
Reve Montgome 17:2  with whom the kings of the earth have committed adultery, while all who live on the earth have been made drunken by the wine of her immorality."
Reve CPDV 17:2  With her, the kings of the earth have fornicated. And those who inhabit the earth have been inebriated by the wine of her prostitution.”
Reve Weymouth 17:2  The kings of the earth have committed fornication with her, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication."
Reve LO 17:2  with whom the kings of the earth have committed fornication, and all the inhabitants of the earth have been drunk with the wine of her whoredom.
Reve Common 17:2  with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication."
Reve BBE 17:2  With whom the kings of the earth made themselves unclean, and those who are on the earth were full of the wine of her evil desires.
Reve Worsley 17:2  with whom the kings of the earth have committed whoredom, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her whoredom.
Reve DRC 17:2  With whom the kings of the earth have committed fornication. And they who inhabit the earth have been made drunk with the wine of her whoredom.
Reve Haweis 17:2  with whom the kings of the earth have committed whoredom, and all the inhabitants of the world have intoxicated themselves with the wine of her whoredom.
Reve GodsWord 17:2  The kings of the earth had sex with her, and those living on earth became drunk on the wine of her sexual sins."
Reve Tyndale 17:2  with whome have commytted fornicacion the kynges of the erth so that the inhabiters of the erth are droken with the wyne of her fornicacion.
Reve KJVPCE 17:2  With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
Reve NETfree 17:2  with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth's inhabitants got drunk with the wine of her immorality."
Reve RKJNT 17:2  With her the kings of the earth have committed acts of adultery, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her adulteries.
Reve AFV2020 17:2  With whom the kings of the earth have committed fornication, and those who dwell on the earth were made drunk with the wine of her fornication."
Reve NHEB 17:2  with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality."
Reve OEBcth 17:2  and with whom all the kings of the earth have had licentious intercourse; while all who live on the earth have been make drunk by the wine of her licentiousness.’
Reve NETtext 17:2  with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth's inhabitants got drunk with the wine of her immorality."
Reve UKJV 17:2  With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
Reve Noyes 17:2  with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication.
Reve KJV 17:2  With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
Reve KJVA 17:2  With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
Reve AKJV 17:2  With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
Reve RLT 17:2  With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
Reve OrthJBC 17:2  with whom the melachim of kol ha'aretz have committed zenut (fornication) and with the yayin of whose zenut kol ha'aretz has fallen into shichrut (drunkenness).
Reve MKJV 17:2  with whom the kings of the earth committed fornication, and became drunk with the wine of her fornication, those inhabiting the earth.
Reve YLT 17:2  with whom the kings of the earth did commit whoredom; and made drunk from the wine of her whoredom were those inhabiting the earth;'
Reve Murdock 17:2  with whom the kings of the earth have practised whoredom, and the inhabitants of the earth have been inebriated with the wine of her whoredom.
Reve ACV 17:2  with whom the kings of the earth fornicated, and those who inhabit the earth were made drunken with the wine of her fornication.
Reve VulgSist 17:2  cum qua fornicati sunt reges terrae, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius.
Reve VulgCont 17:2  cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius.
Reve Vulgate 17:2  cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius
Reve VulgHetz 17:2  cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius.
Reve VulgClem 17:2  cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis ejus.
Reve CzeBKR 17:2  S kterouž smilnili králové země, a zpili se vínem smilství jejího obyvatelé země.
Reve CzeB21 17:2  se kterou smilnili králové země a obyvatelé země se opili vínem jejího smilstva.“
Reve CzeCEP 17:2  se kterou se spustili králové světa a vínem jejího smilství se opíjeli obyvatelé země.“
Reve CzeCSP 17:2  se kterou smilnili králové země a vínem jejího smilstva se opili obyvatelé země.“
Reve PorBLivr 17:2  Com a qual os reis da terra se prostituíram, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da prostituição dela.
Reve Mg1865 17:2  dia ilay nijangajangan’ ny mpanjakan’ ny tany, sady natao leon’ ny divain’ ny fijangajangany ny mponina tamin’ ny tany.
Reve CopNT 17:2  ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲁⲩⲑⲓϧⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
Reve FinPR 17:2  hänen, jonka kanssa maan kuninkaat ovat haureutta harjoittaneet ja jonka haureuden viinistä maan asukkaat ovat juopuneet".
Reve NorBroed 17:2  med hvem kongene av jorden bedrev hor, og de som bor på jorden ble drukken av vinen av horet hennes.
Reve FinRK 17:2  se, jonka kanssa maan kuninkaat ovat harjoittaneet haureutta ja jonka haureuden viinistä maan asukkaat ovat juopuneet.”
Reve ChiSB 17:2  世上的諸王都同她行過邪淫,地上的居民也都喝醉了她淫亂的酒。」
Reve CopSahBi 17:2  ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯϩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
Reve ChiUns 17:2  地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。」
Reve BulVeren 17:2  с която блудстваха земните царе, и земните жители се опиха от виното на нейното блудстване.
Reve AraSVD 17:2  ٱلَّتِي زَنَى مَعَهَا مُلُوكُ ٱلْأَرْضِ، وَسَكِرَ سُكَّانُ ٱلْأَرْضِ مِنْ خَمْرِ زِنَاهَا».
Reve Shona 17:2  madzimambo enyika aakaita upombwe nayo, nevagari vepanyika vakadhakiswa newaini yeupombwe hwayo.
Reve Esperant 17:2  kun kiu la reĝoj de la tero malĉastis, kaj la loĝantoj sur la tero ebriiĝis per la vino de ŝia malĉasteco.
Reve ThaiKJV 17:2  คือหญิงที่บรรดากษัตริย์ทั่วแผ่นดินโลกได้ล่วงประเวณีด้วย และคนทั้งหลายที่อยู่ในแผ่นดินโลกก็ได้มัวเมาด้วยเหล้าองุ่นแห่งการล่วงประเวณีของเธอ”
Reve BurJudso 17:2  လောကီရှင်ဘုရင်တို့သည် မတရားသော မေထုန်ကို သူနှင့်ပြုကြပြီ။ မြေကြီးသားတို့သည် သူ၏ မတရားသောမေထုန်၏ စပျစ်ရည်နှင့် ယစ်မူးကြပြီဟု ပြောဆိုလျက်၊
Reve SBLGNT 17:2  μεθʼ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
Reve FarTPV 17:2  پادشاهان زمین با او زنا کرده‌اند و مردم سراسر جهان از نوشیدنِ شرابِ زناكاریِ او، خود را مست ساخته‌اند.»
Reve UrduGeoR 17:2  Zamīn ke bādshāhoṅ ne us ke sāth zinā kiyā. Hāṅ, us kī zinākārī kī mai se zamīn ke bāshinde mast ho gae.”
Reve SweFolk 17:2  Jordens kungar har horat med henne, och jordens invånare är berusade av hennes otukts vin."
Reve TNT 17:2  μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
Reve GerSch 17:2  mit welcher die Könige der Erde Unzucht getrieben haben und von deren Wein der Unzucht die Bewohner der Erde trunken geworden sind.
Reve TagAngBi 17:2  Na siyang pinakiapiran ng mga hari sa lupa, at ang mga nananahan sa lupa ay nalasing sa alak ng kaniyang pakikiapid.
Reve FinSTLK2 17:2  hänet, jonka kanssa maan kuninkaat ovat haureutta harjoittaneet ja jonka haureuden viinistä maan asukkaat ovat juopuneet."
Reve Dari 17:2  پادشاهان زمین با او زنا کرده اند و مردم سراسر جهان از نوشیدن شراب زناکاری او خود را مست ساخته اند.»
Reve SomKQA 17:2  taasoo boqorrada dunidu ay ka sinaysteen, oo kuwa dunida degganuna ay khamrigii sinadeeda ku sakhraameen.
Reve NorSMB 17:2  henne som kongarne på jordi hev hora med, og dei som bur på jordi, vart drukne av hennar hordoms vin.»
Reve Alb 17:2  më të cilën u kurvëruan mbretërit e dheut, dhe banorët e dheut u dehën me verën e kurvërisë së saj''.
Reve GerLeoRP 17:2  [und] mit der die Könige der Erde Unzucht getrieben haben, und die Bewohner der Erde wurden betrunken vom Wein ihrer Unzucht.“
Reve UyCyr 17:2  Дуния­ниң падишалири униң билән җинсий әхлақсизлиқ қилишти, йәр йүзидә яшайдиғанлар униң җинсий әхлақсизлиғиниң шаравидин мәс болушти, — деди.
Reve KorHKJV 17:2  땅의 왕들이 그녀와 음행하였고 땅의 거주하는 자들도 그녀의 음행의 포도주에 취하게 되었도다, 하고
Reve MorphGNT 17:2  μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
Reve SrKDIjek 17:2  С којом се курваше цареви земаљски, и који живе на земљи опише се вином курварства њезина.
Reve Wycliffe 17:2  and thei that dwellen in the erthe ben maad drunkun of the wyn of her letcherie.
Reve Mal1910 17:2  ഭൂവാസികളെ മത്തരാക്കിയവളായി പെരുവെള്ളത്തിന്മീതെ ഇരിക്കുന്ന മഹാവേശ്യയുടെ ന്യായവിധി ഞാൻ കാണിച്ചുതരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
Reve KorRV 17:2  땅의 임금들도 그로 더불어 음행하였고 땅에 거하는 자들도 그 음행의 포도주에 취하였다 하고
Reve Azeri 17:2  آرواد ارغوان و قيرميزي پالتارا گيئنمئش، قيزيل، قئيمتلي داش و مئرواري ائله بزنمئش ائدي. اونون الئنده قيزيل بئر پئياله وار ائدي کي، ائيرنج شيلر و اؤز عئفّتسئزلئيئنئن چئرکابي ائله دولو ائدي.
Reve SweKarlX 17:2  Med hvilka Konungarna på jordene bolat hafva; och de der på jordene bo, äro druckne vordne af hennes boleris vin.
Reve KLV 17:2  tlhej 'Iv the joHpu' vo' the tera' committed sexual immorality, je chaH 'Iv yIn Daq the tera' were chenmoHta' drunken tlhej the HIq vo' Daj sexual immorality.”
Reve ItaDio 17:2  con la quale hanno fornicato i re della terra; e del vino della cui fornicazione sono stati inebbriati gli abitanti della terra.
Reve RusSynod 17:2  с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.
Reve CSlEliza 17:2  с неюже любодеяша царие земстии, и упишася живущии на земли от вина любодеяния ея.
Reve ABPGRK 17:2  μεθ΄ ης επόρνευσαν οι βασιλείς της γης και εμεθύσθησαν οι κατοικούντες την γην εκ του οίνου της πορνείας αυτής
Reve FreBBB 17:2  avec laquelle les rois de la terre se sont livrés à la fornication, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
Reve LinVB 17:2  Bakonzi banéne ba mokili batá­mbólákí na yě, balángwákí víno ya makambo ma yě ma bosóni. »
Reve BurCBCM 17:2  ကမ္ဘာပေါ်ရှိဘုရင်များသည် သူမနှင့်ကာမဂုဏ်ကျူးလွန်ခြင်းကို ပြုခဲ့ကြပြီ။ မြေကြီးသားအပေါင်းတို့သည် သူမ၏ ကာမဂုဏ်ကျူးလွန်ခြင်းတည်းဟူသော စပျစ်ရည်၌ ယစ်မူးကြပြီဟုဆို၏။-
Reve Che1860 17:2  ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᎤᏕᎵᏛ ᏧᎾᏂᏏᏅᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᏓᏁᏩᏗᏒ ᏧᏂᏴᏍᏕᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᏕᎵᏛ ᏚᏂᏏᏂᏙᎸ ᎤᏩᏛᏛ.
Reve ChiUnL 17:2  世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
Reve VietNVB 17:2  Các vua trên thế giới đã phạm tội tà dâm với nó và các dân cư trên đất cũng say vì rượu gian dâm của nó.
Reve CebPinad 17:2  kang kinsa nakighilawas ang mga hari sa yuta, ug sa kang kinsang bino sa pagkamakihilawason nangahubog ang mga nanagpuyo sa yuta."
Reve RomCor 17:2  Cu ea au curvit împăraţii pământului şi locuitorii pământului s-au îmbătat de vinul curviei ei!”
Reve Pohnpeia 17:2  Rehn lihen netiki paliwere ndand menet me nanmwarkien sampah kan wiahkidahr dipen kamwahl oh tohn sampah kan kin sakaukilahr wainen eh tiahk suwed kan.”
Reve HunUj 17:2  akivel paráználkodtak a föld királyai, és paráznaságának borától megrészegedtek a föld lakói”.
Reve GerZurch 17:2  mit der die Könige der Erde Unzucht getrieben haben, und die Bewohner der Erde sind vom Wein ihrer Unzucht trunken geworden. (a) Off 18:3 9; 14:8
Reve GerTafel 17:2  Mit welcher haben gebuhlt die Könige der Erde, und es sind von dem Wein ihrer Buhlerei trunken worden die, so die Erde bewohnen.
Reve PorAR 17:2  com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
Reve DutSVVA 17:2  Met welke de koningen der aarde gehoereerd hebben, en die de aarde bewonen zijn dronken geworden van den wijn harer hoererij.
Reve Byz 17:2  μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης
Reve FarOPV 17:2  که پادشاهان جهان با او زنا کردند و ساکنان زمین، ازخمر زنای او مست شدند.»
Reve Ndebele 17:2  afeba laso amakhosi omhlaba, labakhileyo emhlabeni badakwe liwayini lobufebe baso.
Reve PorBLivr 17:2  Com a qual os reis da terra se prostituíram, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da prostituição dela.
Reve StatResG 17:2  μεθʼ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.”
Reve SloStrit 17:2  S katero so se kurbali kralji zemeljski, in upijanili so se z vinom kurbarije njene zemlje prebivalci.
Reve Norsk 17:2  som kongene på jorden drev hor med, og de som bor på jorden, blev drukne av hennes horelevnets vin.
Reve SloChras 17:2  s katero so nečistovali kralji zemeljski, in z vinom nečistosti njene so se opijanili zemlje prebivalci.
Reve Northern 17:2  Yer üzünün padşahları onunla əxlaqsızlıq etdilər və yer üzündə yaşayanlar onun əxlaqsızlıq şərabından sərxoş oldular».
Reve GerElb19 17:2  mit welcher die Könige der Erde Hurerei getrieben haben; und die auf der Erde wohnen, sind trunken geworden von dem Weine ihrer Hurerei.
Reve PohnOld 17:2  Me nanmarki en sappa kan nenekier, o me kaukauson sappa pweipweikier wain en a nenek.
Reve LvGluck8 17:2  Ar to ir maukojuši tie ķēniņi virs zemes un tie, kas virs zemes dzīvo, ir piedzērušies no viņas maucības vīna.
Reve PorAlmei 17:2  Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
Reve ChiUn 17:2  地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
Reve SweKarlX 17:2  Med hvilka Konungarna på jordene bolat hafva; och de der på jordene bo, äro druckne vordne af hennes boleris vin.
Reve Antoniad 17:2  μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης
Reve CopSahid 17:2  ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯϩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ
Reve GerAlbre 17:2  mit der die Könige der Erde gebuhlt und an deren Buhlwein sich die Erdbewohner berauscht haben."
Reve BulCarig 17:2  с която блудствуваха царете земни, и опиха се жителите на земята от виното на нейното блудодеяние.
Reve FrePGR 17:2  avec laquelle les rois la terre se sont livrés à l'impudicité ; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son impudicité. » Et il me transporta dans un désert en esprit.
Reve PorCap 17:2  *Com ela se prostituíram os reis da terra, e os habitantes do mundo embriagaram-se com o vinho da sua prostituição.»
Reve JapKougo 17:2  地の王たちはこの女と姦淫を行い、地に住む人々はこの女の姦淫のぶどう酒に酔いしれている」。
Reve Tausug 17:2  In manga kanakuraan ha dunya miyagad himinang kamaasihatan iban sin bantug babai mangī' ini. Iban in manga tau ha dunya miyagad simingud sin manga hinang niya mangī'. Biya' sila sin ibārat hambuuk tau nahilu sin alak, amu in way sipug huminang sin unu-unu mangī'.”
Reve GerTextb 17:2  mit der die Könige der Erde Unzucht getrieben, und wurden trunken die Bewohner der Erde vom Wein ihrer Unzucht,
Reve Kapingam 17:2  Nia king o henuailala la-guu-hai di hai be-di manu i-baahi di ahina deenei, gei nia daangada o henuailala gu-libaliba i-di nadau inuinu nia waini i-di mouli hai be-di manu i-baahi di ahina deelaa.”
Reve SpaPlate 17:2  con la que han fornicado los reyes de la tierra, embriagándose los moradores de la tierra con el vino de su prostitución”.
Reve RusVZh 17:2  с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.
Reve CopSahid 17:2  ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯϩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ
Reve LtKBB 17:2  Su ja ištvirkavo žemės karaliai, ir jos ištvirkavimo vynu pasigėrė žemės gyventojai“.
Reve Bela 17:2  зь ёю блудадзеялі цары зямныя, і віном яе блудадзейства ўпіваліся насельнікі зямлі.
Reve CopSahHo 17:2  ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛϭⲓⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯϩⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
Reve BretonNT 17:2  Rouaned an douar o deus graet gastaouerezh ganti, ha mezvet he deus ar re a chom war an douar gant gwin he gastaouerezh.
Reve GerBoLut 17:2  mit welcher gehuret haben die Konige auf Erden, und die da wohnen auf Erden, trunken worden sind von dem Wein ihrer Hurerei.
Reve FinPR92 17:2  sille, jonka kanssa maailman kuninkaat ovat irstailleet ja jonka iljettävästä viinistä maan asukkaat ovat juopuneet."
Reve DaNT1819 17:2  med hvilken Kongerne paa Jorden have bolet, og de, som boe paa Jorden, ere blevne drukne af hendes Horeries Viin.
Reve Uma 17:2  Magau' -magau' hi dunia' mogau' sala' hante hi'a, pai' hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' napoponginu hante ininu-na to melanguhi, batua-na: nabawai-ra mpotuku' gau' -na to uma tumotoa."
Reve GerLeoNA 17:2  [und] mit der die Könige der Erde Unzucht getrieben haben, und die Bewohner der Erde wurden betrunken vom Wein ihrer Unzucht.“
Reve SpaVNT 17:2  Con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicacion.
Reve Latvian 17:2  Ar ko netiklību piekopuši zemes ķēniņi, un zemes iedzīvotāji apreibinājās ar tās netiklības vīnu.
Reve SpaRV186 17:2  Con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación.
Reve FreStapf 17:2  avec laquelle ont forniqué les rois de la terre, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de sa fornication.»
Reve NlCanisi 17:2  met wie de koningen der aarde overspel hebben bedreven, en aan wier ontucht-wijn de bewoners der aarde zich hebben bedronken.
Reve GerNeUe 17:2  mit der sich die Mächtigen der Erde eingelassen haben, und die mit dem Wein ihrer sexuellen Unmoral die ganze Menschheit betrunken gemacht hat."
Reve Est 17:2  kellega on hooranud ilmamaa kuningad ja kelle hooruse viinast on ilmamaa elanikud joobnuks saanud!"
Reve UrduGeo 17:2  زمین کے بادشاہوں نے اُس کے ساتھ زنا کیا۔ ہاں، اُس کی زناکاری کی مَے سے زمین کے باشندے مست ہو گئے۔“
Reve AraNAV 17:2  وَكَانَتِ الْمَرْأَةُ تَلْبَسُ مَلاَبِسَ مِنْ أُرْجُوَانٍ وَقِرْمِزٍ، وَتَتَحَلَّى بِالذَّهَبِ وَالْحِجَارَةِ الْكَرِيمَةِ وَاللُّؤْلُوءِ، وَقَدْ أَمْسَكَتْ كَأْسَ ذَهَبٍ مَمْلُوءَةً بِزِنَاهَا الْمَكْرُوهِ النَّجِسِ،
Reve ChiNCVs 17:2  地上的众王都跟她行过淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。”
Reve f35 17:2  μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης
Reve vlsJoNT 17:2  met wie de koningen der aarde hoererij bedreven hebben, en zij die de aarde bewonen zijn dronken geworden van den wijn harer hoererij.
Reve ItaRive 17:2  e con la quale hanno fornicato i re della terra; e gli abitanti della terra sono stati inebriati del vino della sua fornicazione.
Reve Afr1953 17:2  met wie die konings van die aarde gehoereer het, en die bewoners van die aarde het dronk geword van die wyn van haar hoerery.
Reve RusSynod 17:2  С нею прелюбодействовали цари земные, и вином ее блуда упивались живущие на земле».
Reve FreOltra 17:2  avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son libertinage.»
Reve UrduGeoD 17:2  ज़मीन के बादशाहों ने उसके साथ ज़िना किया। हाँ, उस की ज़िनाकारी की मै से ज़मीन के बाशिंदे मस्त हो गए।”
Reve TurNTB 17:2  Dünya kralları onunla fuhuş yaptılar. Yeryüzünde yaşayanlar onun fuhşunun şarabıyla sarhoş oldular.”
Reve DutSVV 17:2  Met welke de koningen der aarde gehoereerd hebben, en die de aarde bewonen zijn dronken geworden van den wijn harer hoererij.
Reve HunKNB 17:2  akivel a föld királyai paráználkodtak , és akinek paráznasága borától megrészegültek a föld lakói!«
Reve Maori 17:2  Kua moea pukutia nei e nga kingi o te whenua, a haurangi iho te hunga e noho ana i te whenua i te waina o tona moepuku.
Reve sml_BL_2 17:2  Saga kanakura'an tag-lahat min sakalingkal dunya bay makapagbeya' maka d'nda babantugun itu maghinang kahina'an. Jari saga a'a kamemon tabowa-bowa isab ginila e' hinangna, sali' sapantun a'a nilango binu, mbal aiya' maghinang kasabulan.”
Reve HunKar 17:2  A kivel paráználkodtak a föld királyai, és az ő paráznaságának borával megrészegedtek a föld lakosai.
Reve Viet 17:2  Các vua trong thiên hạ phạm tội tà dâm với nó, và dân sự trong thế gian cũng say sưa vì rượu tà dâm của nó.
Reve Kekchi 17:2  Chixjunileb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ nequeˈcuulac saˈ li tenamit aˈan chixba̱nunquil li ma̱usilal. Chanchan nak ac xeˈcaltesi̱c xban li ma̱usilal yo̱queb chixba̱nunquil, chan li ángel.
Reve Swe1917 17:2  hon som jordens konungar hava bedrivit otukt med och av vilkens otukts vin jordens inbyggare hava druckit sig druckna.»
Reve KhmerNT 17:2  ពួក​ស្ដេច​នៅ​ផែនដី​បាន​ប្រព្រឹត្ដ​អំពើ​អសីលធម៌​ខាង​ផ្លូវ​ភេទ​ជាមួយ​នាង​ ហើយ​ពួកអ្នក​ដែល​រស់​នៅ​លើ​ផែនដី​បាន​ស្រវឹង​ដោយសារ​ស្រា​នៃ​អំពើ​អសីលធម៌​ខាង​ផ្លូវ​ភេទ​របស់​នាង»។​
Reve CroSaric 17:2  s kojom su bludničili kraljevi zemlje i pozemljari se opiše vinom bluda njezina."
Reve BasHauti 17:2  Ceinequin paillardatu baitute lurreco reguéc, eta haren paillardiçazco mahatsarnoaz horditu içan baitirade lurreco habitantac.
Reve WHNU 17:2  μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης
Reve VieLCCMN 17:2  Vua chúa trần gian đã làm chuyện gian dâm với nó, và những người sống trên mặt đất đã say vì thứ rượu là sự gian dâm của nó.
Reve FreBDM17 17:2  Avec laquelle les Rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre.
Reve TR 17:2  μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν εκ του οινου της πορνειας αυτης οι κατοικουντες την γην
Reve HebModer 17:2  אשר זנו אתה מלכי האדמה וישכרו שכני תבל מיין תזנותה׃
Reve Kaz 17:2  Жер бетіндегі патшалар онымен азғындыққа түсті. Күнәкар дүниенің тұрғындары «опасыз әйелдің шарабынан» мас болып, оның азғындығына мүлдем берілді.
Reve UkrKulis 17:2  з котрою блудили парі земні, і впивались вином блудодїяння її, ті, що домують на землї.
Reve FreJND 17:2  avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
Reve TurHADI 17:2  Dünya kralları onunla zina ettiler. Onun fahişeliği kuvvetli şarap gibidir. Yeryüzünde yaşayanlar onun şarabıyla sarhoş oldular.”
Reve GerGruen 17:2  Die Könige der Erde trieben mit ihr Hurerei; die Erdbewohner wurden trunken vom Wein ihrer Unzucht."
Reve SloKJV 17:2  s katero so kralji zemlje zagrešili prešuštvovanje, prebivalci zemlje pa so bili opiti z vinom njenega prešuštvovanja.“
Reve Haitian 17:2  Wa latè yo lage kò yo nan dezòd avè l': Tout moun ki rete sou latè te sou ak diven movèz vi li a.
Reve FinBibli 17:2  Jonka kanssa maan kuninkaat huorin tehneet ovat, ja ne, jotka maan päällä asuvat, ovat hänen huoruutensa viinasta juopuneet.
Reve SpaRV 17:2  Con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación.
Reve HebDelit 17:2  אֲשֶׁר זָנוּ אִתָּהּ מַלְכֵי הָאֲדָמָה וַיִּשְׁכְּרוּ שֹׁכְנֵי תֵבֵל מִיֵּין תַּזְנוּתָהּ׃
Reve WelBeibl 17:2  Mae brenhinoedd y ddaear wedi cael rhyw gyda hi, a phobl y byd i gyd wedi meddwi ar win ei hanfoesoldeb.”
Reve GerMenge 17:2  mit der die Könige der Erde gebuhlt haben und von deren Unzuchtswein die Bewohner der Erde trunken geworden sind.«
Reve GreVamva 17:2  μετά της οποίας επόρνευσαν οι βασιλείς της γης και εμεθύσθησαν οι κατοικούντες την γην εκ του οίνου της πορνείας αυτής.
Reve Tisch 17:2  μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
Reve UkrOgien 17:2  З нею розпусту чинили зе́мні царі, і вином розпусти її впивались ме́шканці землі“.
Reve MonKJV 17:2  Газрын хаад түүнтэй садарлаж бас газрын оршин суугчид түүний садарлалын дарсаар согтоогдсон юм гэв.
Reve FreCramp 17:2  avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité. "
Reve SrKDEkav 17:2  С којом се курваше цареви земаљски, и који живе на земљи опише се вином курварства њена.
Reve PolUGdan 17:2  Z którą nierząd uprawiali królowie ziemi, a mieszkańcy ziemi upili się winem jej nierządu.
Reve FreGenev 17:2  Avec laquelle les rois de la terre ont paillardé, & du vin de la paillardife de laquelle ont efté enyvrez les habitans de la terre.
Reve FreSegon 17:2  C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés.
Reve Swahili 17:2  Wafalme wa dunia wamefanya uzinzi pamoja naye; na wakazi wa dunia wamelewa divai ya uzinzi wake."
Reve SpaRV190 17:2  Con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación.
Reve HunRUF 17:2  akivel paráználkodtak a föld királyai, és paráznaságának borától megrészegedtek a föld lakói.
Reve FreSynod 17:2  C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et du vin de son impudicité les habitants de la terre ont été enivrés.
Reve DaOT1931 17:2  med hvem Jordens Konger have bolet, og de, som bo paa Jorden, ere blevne drukne af hendes Utugts Vin.
Reve FarHezar 17:2  با او بود که پادشاهان زمین زنا کردند و از شرابِ هم‌آغوشی‌های او بود که ساکنان زمین مست شدند.»
Reve TpiKJPB 17:2  Wantaim husat ol king bilong dispela graun i bin mekim pamuk pasin, na ol lain i stap long dispela graun i bin kamap spak wantaim wain bilong pamuk pasin bilong em.
Reve ArmWeste 17:2  անոր հետ պոռնկեցան երկրի թագաւորները, եւ անոր պոռնկութեան գինիով արբեցան երկրի բնակիչները»:
Reve DaOT1871 17:2  med hvem Jordens Konger have bolet, og de, som bo paa Jorden, ere blevne drukne af hendes Utugts Vin.
Reve JapRague 17:2  地上の諸國王之と姦淫を行ひ、地に住める人々其淫亂の酒に酔ひたりき、と。
Reve Peshitta 17:2  ܕܥܡܗ ܙܢܝܘ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܪܘܝܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܚܡܪܐ ܕܙܢܝܘܬܗ ܀
Reve FreVulgG 17:2  avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa prostitution.
Reve PolGdans 17:2  Z którą wszeteczeństwo płodzili królowie ziemi i upili się winem wszeteczeństwa jej obywatele ziemi.
Reve JapBungo 17:2  地の王たちは之と淫をおこなひ、地に住む者らは其の淫行の葡萄酒に醉ひたり』
Reve Elzevir 17:2  μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν εκ του οινου της πορνειας αυτης οι κατοικουντες την γην
Reve GerElb18 17:2  mit welcher die Könige der Erde Hurerei getrieben haben; und die auf der Erde wohnen, sind trunken geworden von dem Weine ihrer Hurerei.