|
Reve
|
ABP
|
17:5 |
And upon her forehead a name being written, Mystery, Babylon the great, the mother of the harlots and of the abominations of the earth.
|
|
Reve
|
ACV
|
17:5 |
and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF WHORES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
17:5 |
And across her forehead a name was written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
AKJV
|
17:5 |
And on her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
ASV
|
17:5 |
and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
Anderson
|
17:5 |
And on her forehead was a name written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND OF THE IDOLATROUS POLLUTIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
BBE
|
17:5 |
And on her brow was a name, SECRET, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE EVIL WOMEN AND OF THE UNCLEAN THINGS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
BWE
|
17:5 |
A name was written on her forehead. It has a secret meaning. The name is Great Babylon, the mother of all people who give their bodies for wrong ways of using sex. The mother of all things done on earth too bad to talk about.
|
|
Reve
|
CPDV
|
17:5 |
And a name was written upon her forehead: Mystery, Babylon the great, the mother of the fornications and the abominations of the earth.
|
|
Reve
|
Common
|
17:5 |
And on her forehead was written a name of mystery, "BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
|
|
Reve
|
DRC
|
17:5 |
And on her forehead a name was written: A mystery: Babylon the great, the mother of the fornications and the abominations of the earth.
|
|
Reve
|
Darby
|
17:5 |
and upon her forehead a name written, Mystery, great Babylon, the mother of the harlots, and of the abominations of the earth.
|
|
Reve
|
EMTV
|
17:5 |
And on her forehead a name was written, a mystery: BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
17:5 |
And upon her forehead the name was written, Mystery: Babel the Great, the Mother of Harlots and of the Abominations of the Earth.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
17:5 |
And in her forehead was a name written, A mysterie, that great Babylon, that mother of whoredomes, and abominations of the earth.
|
|
Reve
|
Godbey
|
17:5 |
and upon her forehead her name was written; Mystery, Babylon The Great, The Mother of Harlots And The Abominations of The Earth.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
17:5 |
A name was written on her forehead. The name was Mystery: Babylon the Great, the Mother of Prostitutes and Detestable Things of the Earth.
|
|
Reve
|
Haweis
|
17:5 |
And upon her forehead was there a name written, Mystery, Babylon the great, the mother or harlots, and of the abominations of the earth.
|
|
Reve
|
ISV
|
17:5 |
On her forehead was written a secret name:BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF PROSTITUTES AND DETESTABLE THINGS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
17:5 |
and upon her forehead [was] a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
KJV
|
17:5 |
And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
KJVA
|
17:5 |
And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
17:5 |
And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
LEB
|
17:5 |
And on her forehead a name was written, a mystery: “Babylon the great, the mother of prostitutes and of the detestable things of the earth.”
|
|
Reve
|
LITV
|
17:5 |
And on her forehead was a name having been written: Mystery, Babylon the Great, the Mother of the Harlots and of the Abominations of the Earth.
|
|
Reve
|
LO
|
17:5 |
And she had upon her forehead her name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
MKJV
|
17:5 |
And on her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
Montgome
|
17:5 |
Upon her forehead a name was written, a mystery, "BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND ABOMINABLE THINGS OF THE EARTH."
|
|
Reve
|
Murdock
|
17:5 |
And upon her forehead was the name written: Mystery: Babylon the great; the Mother of Harlots, and of the contaminations of the Earth.
|
|
Reve
|
NETfree
|
17:5 |
On her forehead was written a name, a mystery: "Babylon the Great, the Mother of prostitutes and of the detestable things of the earth."
|
|
Reve
|
NETtext
|
17:5 |
On her forehead was written a name, a mystery: "Babylon the Great, the Mother of prostitutes and of the detestable things of the earth."
|
|
Reve
|
NHEB
|
17:5 |
And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
17:5 |
And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
|
|
Reve
|
NHEBME
|
17:5 |
And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
|
|
Reve
|
Noyes
|
17:5 |
and upon her forehead a name written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
OEB
|
17:5 |
while on her forehead there was written this mystic name — ‘BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF ALL IDOLATROUS ABOMINATIONS on EARTH.’
|
|
Reve
|
OEBcth
|
17:5 |
while on her forehead there was written this mystic name — ‘BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF ALL IDOLATROUS ABOMINATIONS on EARTH.’
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
17:5 |
And on her metsakh a name had been writren, SOD (mystery, RAZ), BAVEL HAGEDOLAL, Em (Mother) of the zonot (prostitutes) and shikkutzim of ha'aretz.
|
|
Reve
|
RKJNT
|
17:5 |
And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
RLT
|
17:5 |
And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
17:5 |
And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
RWebster
|
17:5 |
And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
17:5 |
and, upon her forehead, a name written, a secret: Babylon the great, the Mother of the Harlots and of the Abominations of the earth.
|
|
Reve
|
Twenty
|
17:5 |
while on her forehead there was written this mystic name--'BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF ALL IDOLATROUS ABOMINATIONS UPON EARTH.'
|
|
Reve
|
Tyndale
|
17:5 |
And in her forhed was a name wrytten a mistery gret Babylon the mother of whordome and abominacions of the erth.
|
|
Reve
|
UKJV
|
17:5 |
And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
Webster
|
17:5 |
And upon her forehead [was] a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
17:5 |
And on her forehead was a name written: "I am a symbol of great Babylon, the mother of the harlots and of the abominations of the earth."
|
|
Reve
|
Worsley
|
17:5 |
And upon her forehead was a name written, "Mystery, Babylon the great, the mother of harlots, and of the abominations of the earth."
|
|
Reve
|
YLT
|
17:5 |
and upon her forehead was a name written: `Secret, Babylon the Great, the Mother of the Whores, and the Abominations of the earth.'
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
17:5 |
και επί το μέτωπον αυτής όνομα γεγραμμένον μυστήριον Βαβυλών η μεγάλη η μήτηρ των πόρνων και των βδελυγμάτων της γης
|
|
Reve
|
Afr1953
|
17:5 |
en op haar voorhoof was 'n naam geskrywe: Verborgenheid, die groot Babilon, die moeder van die hoere en van die gruwels van die aarde.
|
|
Reve
|
Alb
|
17:5 |
Dhe mbi ballin e saj ishte shkruar një emër: ''Misteri, Babilona e madhe, nëna e lavirave dhe e neverive të dheut''.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
17:5 |
και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης
|
|
Reve
|
AraNAV
|
17:5 |
فَسَأَلَنِي الْمَلاَكُ: «لِمَاذَا دُهِشْتَ؟ سَأُطْلِعُكَ عَلَى سِرِّ الْمَرْأَةِ وَالْوَحْشِ الَّذِي يَحْمِلُهَا، صَاحِبُ الرُّؤُوسِ السَّبْعَةِ وَالْقُرُونِ الْعَشَرَةِ:
|
|
Reve
|
AraSVD
|
17:5 |
وَعَلَى جَبْهَتِهَا ٱسْمٌ مَكْتُوبٌ: «سِرٌّ. بَابِلُ ٱلْعَظِيمَةُ أُمُّ ٱلزَّوَانِي وَرَجَاسَاتِ ٱلْأَرْضِ».
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
17:5 |
Անոր ճակատին վրայ գրուած էր անուն մը. «Խորհուրդ, Մեծ Բաբելոն, պոռնիկներուն ու երկրի գարշութիւններուն մայրը»:
|
|
Reve
|
Azeri
|
17:5 |
و ملک منه ددي: «نه اوچون حيرت ادئرسن؟ من سنه او آروادين و مئندئيي او يدّي باشلي و اون بوينوزلو جاناوارين سئرّئني دئيهجهيم.
|
|
Reve
|
BasHauti
|
17:5 |
Eta bere belarrean icen-bat scribaturic, Mysterio, Babylon handia, lurreco paillardicén eta abominationén amá.
|
|
Reve
|
Bela
|
17:5 |
і на лобе ў яе напісана імя: таямніца, Вавілон вялікі, маці блудадзеек і мярзотаў зямных.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
17:5 |
War he zal e oa skrivet un anv: Mister, Babilon vras, mamm ar gadalezed ha traoù euzhus an douar.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
17:5 |
И на челото й имаше написано име: Тайна: Вавилон великий, майка на блудниците и на гнусотиите земни.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
17:5 |
И на челото ѝ беше написано име, тайна: Вавилон, великата, майка на блудниците и гнусотиите на земята.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
17:5 |
သူမ၏နဖူးပေါ်တွင် နက်နဲဖွယ်သောအမည်နာမကို ရေးထိုးထားသည်ကား ပြည့်တန်ဆာတို့နှင့် ကမ္ဘာပေါ်ရှိ စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသော အရာတို့၏မိခင်၊ မဟာဘာဘီလွန်မြို့တော်ကြီး ဟူ၍ဖြစ်၏။-
|
|
Reve
|
BurJudso
|
17:5 |
နဖူး၌အက္ခရာတင်သော ဘွဲ့မူကား၊ နက်နဲသော အရာ၊ ဗာဗုလုန်မြို့ကြီး၊ ပြည်တန်ဆာတို့၏ အမိ ၊ မြေ၌ စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဘွယ်သော အရာတို့၏ အမိပေတည်း။
|
|
Reve
|
Byz
|
17:5 |
και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
17:5 |
и на челе ея написано имя: тайна, Вавилон великий, мати любодейцам и мерзостем земским.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
17:5 |
ug diha sa iyang agtang nahisulat ang tinago nga ngalan: "Babilonia nga Bantugan, ang Inahan sa mga Dautan nga Babaye' ug sa mga Kangil-aran sa Yuta."
|
|
Reve
|
Che1860
|
17:5 |
ᎠᎬᏓᎨᏂᏃ ᏚᏙᎥ ᎪᏪᎸᎩ, [ᎯᎠ ᏂᎬᏅᎩ] ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒᎢ, ᏓᏓᎶᏂ ᎡᏆ, ᎤᏂᏁᎫᏥᏛ ᎠᏂᎨᏴ ᎤᏂᏥ ᎠᎴ ᎤᏂᏆᏘᏍᏗ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
17:5 |
她额上写着一个名号:“奥秘,大巴比伦,地上的淫妇和可憎的物之母。”
|
|
Reve
|
ChiSB
|
17:5 |
她的額上寫著一個含有奧秘的名字:「偉大的巴比倫!淫亂和地上可憎之物的母親。」
|
|
Reve
|
ChiUn
|
17:5 |
在她額上有名寫著說:「奧祕哉!大巴比倫,作世上的淫婦和一切可憎之物的母。」
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
17:5 |
額書厥名曰奧祕、大巴比倫、地上諸妓與諸穢惡之母、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
17:5 |
在她额上有名写着说:「奥祕哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。」
|
|
Reve
|
CopNT
|
17:5 |
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲧⲉⲥⲧⲉϩⲛⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⳿ⲑⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϥϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
17:5 |
ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲥⲏϩ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲧⲉϩⲛⲉ ϫⲉ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
17:5 |
ⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲙⲏⲥⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲥⲏϩ ⲉϫⲛⲧⲉⲥⲧⲉϩⲛⲉ ϫⲉ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲙⲛⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
17:5 |
ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲙⲏⲥⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲥⲏϩ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲧⲉϩⲛⲉ ϫⲉ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
17:5 |
ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲙⲏⲥⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲥⲏϩ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲧⲉϩⲛⲉ ϫⲉ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
17:5 |
Na čelo joj napisano ime - tajna: "Babilon veliki, mati bludnica i gnusoba zemljinih."
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
17:5 |
Og paa hendes Pande var skrevet et Navn: Hemmelighed! Babylon den store, en Moder til Skjøger og al Vederstyggelighed paa Jorden.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
17:5 |
Og paa hendes Pande var skrevet et Navn, en Hemmelighed: Babylon den store, Moderen til Jordens Skøger og Vederstyggeligheder.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
17:5 |
Og paa hendes Pande var skrevet et Navn, en Hemmelighed: Babylon den store, Moderen til Jordens Skøger og Vederstyggeligheder.
|
|
Reve
|
Dari
|
17:5 |
بر پیشانی اش این اسم مرموز نوشته شده بود: «بابِل بزرگ، مادر فواحش و تمام کثافات روی زمین.»
|
|
Reve
|
DutSVV
|
17:5 |
En op haar voorhoofd was een naam geschreven, namelijk Verborgenheid; het grote Babylon, de moeder der hoererijen en der gruwelen der aarde.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
17:5 |
En op haar voorhoofd was een naam geschreven, namelijk Verborgenheid; het grote Babylon, de moeder der hoererijen en der gruwelen der aarde.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
17:5 |
και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης
|
|
Reve
|
Esperant
|
17:5 |
kaj sur sia frunto nomon skribitan: MISTERO, BABEL LA GRANDA, LA PATRINO DE LA MALĈASTISTINOJ KAJ DE LA ABOMENINDAĴOJ DE LA TERO.
|
|
Reve
|
Est
|
17:5 |
Ja tema otsaesisele oli kirjutatud nimi, saladus: "Suur Baabülon, ilmamaa hoorade ja jälkuste ema!"
|
|
Reve
|
FarHezar
|
17:5 |
و این نام مرموز بر پیشانی او نوشته شده بود: «بابِل بزرگ، مادر فواحش و زشتیهای زمین.»
|
|
Reve
|
FarOPV
|
17:5 |
و بر پیشانیاش این اسم مرقوم بود: «سرو بابل عظیم و مادر فواحش و خبائث دنیا.»
|
|
Reve
|
FarTPV
|
17:5 |
بر پیشانیش این اسمِ مرموز نوشته شده بود: «بابل بزرگ، مادر فواحش و تمام كثافات روی زمین.»
|
|
Reve
|
FinBibli
|
17:5 |
Ja hänen otsassansa oli nimi kirjoitettu: salaus: suuri Babylon, huoruuden ja maan kauhistuksen äiti.
|
|
Reve
|
FinPR
|
17:5 |
Ja hänen otsaansa oli kirjoitettu nimi, salaisuus: "Suuri Babylon, maan porttojen ja kauhistuksien äiti".
|
|
Reve
|
FinPR92
|
17:5 |
Hänen otsassaan oli nimi, jolla on salainen merkitys: "Suuri Babylon, maailman porttojen ja iljetysten äiti."
|
|
Reve
|
FinRK
|
17:5 |
Hänen otsaansa oli kirjoitettu nimi, johon sisältyy salaisuus: ”Suuri Babylon, maan porttojen ja iljetysten äiti.”
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
17:5 |
Hänen otsaansa oli kirjoitettu nimi, salaisuus: "Suuri Babylon, maan porttojen ja kauhistusten äiti."
|
|
Reve
|
FreBBB
|
17:5 |
Et sur son front était écrit un nom, un mystère : Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
17:5 |
Et il y avait sur son front un nom écrit, mystère, la grande Babylone, la mère des impudicités et des abominations de la terre.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
17:5 |
Sur son front était un nom, nom mystérieux : " Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. "
|
|
Reve
|
FreGenev
|
17:5 |
Et en fon front il y avoit un nom efcrit, Myftere, la grande Babylone, la mere des paillardifes & des abominations de la terre.
|
|
Reve
|
FreJND
|
17:5 |
et [il y avait] sur son front un nom écrit : Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
17:5 |
sur son front était écrit un nom, nom mystérieux, «Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.»
|
|
Reve
|
FrePGR
|
17:5 |
et sur son front un nom était écrit, mystère : « Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. »
|
|
Reve
|
FreSegon
|
17:5 |
Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
17:5 |
Et sur son front était écrit un nom, un mystère: «La grande Babylone!, la mère des prostituées et des abominations de la terre!»
|
|
Reve
|
FreSynod
|
17:5 |
Sur son front était écrit un nom, un nom mystérieux: Babylone la grande, la mère des impudiques et de toutes les infamies de la terre.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
17:5 |
Et sur son front était écrit ce nom : Mystère ; Babylone la grande, la mère des fornications et des abominations de la terre.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
17:5 |
Auf ihrer Stirn stand ein geheimnisvoller Name: Das große Babylon, die Mutter der Buhlerinnen und der Greuel auf Erden.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
17:5 |
und an ihrer Stirn geschrieben den Namen, das Geheimnis: Die grolie Babylon, die Mutter der Hurerei und alter Greuel auf Erden.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
17:5 |
und an ihrer Stirn einen Namen geschrieben: Geheimnis, Babylon, die große, die Mutter der Huren und der Greuel der Erde.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
17:5 |
und an ihrer Stirn einen Namen geschrieben: Geheimnis, Babylon, die große, die Mutter der Huren und der Greuel der Erde.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
17:5 |
Auf seiner Stirne war ein geheimnisvoller Name eingeschrieben: "Das große Babylon, die Mutter der Unzüchtigen und der Greueltaten auf der Erde."
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
17:5 |
und auf ihrer Stirn stand ein Name geschrieben, ein Geheimnis: das große Babylon, die Mutter der Huren und der Gräueltaten der Erde.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
17:5 |
und auf ihrer Stirn stand ein Name geschrieben: Ein Geheimnis – das große Babylon, die Mutter der Huren und der Gräueltaten der Erde.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
17:5 |
und auf ihrer Stirn stand ein Name geschrieben, ein Geheimnis: »Groß-Babylon, die Mutter der Buhlerinnen und der (götzendienerischen) Greuel der Erde.«
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
17:5 |
Ein geheimnisvoller Name stand auf ihrer Stirn: "Babylon die Große, die Mutter aller Huren und Abscheulichkeiten der Erde."
|
|
Reve
|
GerSch
|
17:5 |
und an ihrer Stirne einen Namen geschrieben, ein Geheimnis: Babylon, die Große, die Mutter der Huren und der Greuel der Erde.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
17:5 |
Und auf ihrer Stirne war ein Name geschrieben: Geheimnis! Babylon, die große, die Mutter der Buhlereien und der Greuel der Erde.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
17:5 |
und auf ihrer Stirne war ein Name geschrieben, im Geheimnis: Babylon die große, die Mutter der Buhler und der Greuel der Erde.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
17:5 |
und an ihrer Stirne stand ein Name geschrieben, ein Geheimnis: "Das grosse Babylon, die Mutter der Buhlerinnen und der Greuel der Erde." (a) 2Th 2:7; Off 14:8
|
|
Reve
|
GreVamva
|
17:5 |
και επί το μέτωπον αυτής ήτο όνομα γεγραμμένον· Μυστήριον, Βαβυλών η μεγάλη, η μήτηρ των πορνών και των βδελυγμάτων της γης.
|
|
Reve
|
Haitian
|
17:5 |
Te gen yon non ekri sou fwon li ki te gen yon sans kache: Gwo Babilòn, manman jennès yo ansanm ak tout bagay sal k'ap fèt sou latè.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
17:5 |
וְעַל־מִצְחָהּ כָּתוּב שֵׁם סוֹד בָּבֶל הַגְּדוֹלָה אֵם הַזֹּנוֹת וְתוֹעֲבוֹת הָאֲדָמָה׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
17:5 |
ועל מצחה כתוב שם סוד בבל הגדולה אם הזנות ותועבות האדמה׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
17:5 |
A homlokára ez a név, ez a titok volt írva: »A nagy Babilon , a föld paráznaságainak és utálatosságainak anyja!«
|
|
Reve
|
HunKar
|
17:5 |
És az ő homlokára egy név vala írva: Titok; a nagy Babilon, a paráznáknak és a föld útálatosságainak anyja.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
17:5 |
és a homlokára írva ez a titokzatos név: A nagy Babilon, a föld paráznáinak és undokságainak anyja.
|
|
Reve
|
HunUj
|
17:5 |
és a homlokára írva ez a titokzatos név: „A nagy Babilon, a föld paráznáinak és undokságainak anyja”.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
17:5 |
E in su la sua fronte era scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle fornicazioni, e delle abbominazioni della terra.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
17:5 |
e sulla fronte avea scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle meretrici e delle abominazioni della terra.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
17:5 |
額には記されたる名あり。曰く『奧義 大なるバビロン、地の淫婦らと憎むべき者との母』
|
|
Reve
|
JapKougo
|
17:5 |
その額には、一つの名がしるされていた。それは奥義であって、「大いなるバビロン、淫婦どもと地の憎むべきものらとの母」というのであった。
|
|
Reve
|
JapRague
|
17:5 |
其額には書記されたる名あり、曰く「奥義、大いなるバビロネ、地上の淫婦等と憎むべきこととの母」と。
|
|
Reve
|
KLV
|
17:5 |
je Daq Daj Quch a pong ghaHta' ghItlhta', “MYSTERY, BABYLON THE Dun, THE SoS vo' THE PROSTITUTES je vo' THE qabqu'boghghachmey vo' THE tera'.”
|
|
Reve
|
Kapingam
|
17:5 |
Di ingoo dela e-hihi i-hongo dono lae la-dono hadinga hagammuni deenei: “Babylon Aamua, go tinana o-nia ahina huihui nadau huaidina huogodoo, mo-di gowaa e-hidi-ai nia haihai gulugulua huogodoo i henuailala.”
|
|
Reve
|
Kaz
|
17:5 |
Ал маңдайында «Құпия: ұлы Бабыл, әлемдегі барлық опасыздық пен жексұрындық жасайтындардың анасы» деген атағы жазулы тұрды.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
17:5 |
Ut tzˈi̱banbil saˈ lix pe̱quem jun li cˈabaˈej mukmu xya̱lal. Aˈan aˈin li tzˈi̱banbil: Li nimla tenamit Babilonia aˈaneb li nequeˈcˈamoc be chi coˈbe̱tac yumbe̱tac ut chixba̱nunquil chixjunil li ma̱usilal.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
17:5 |
ហើយនៅលើថ្ងាសរបស់នាងមានសរសេរឈ្មោះ ជាសេចក្ដីអាថ៌កំបាំងថា «ក្រុងបាប៊ីឡូនជាក្រុងដ៏ធំ ជាម្ដាយរបស់ពួកស្រ្ដីពេស្យា និងអំពើគួរស្អប់ខ្ពើមនៅផែនដី»។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
17:5 |
그녀의 이마에 한 이름이 기록되어 있었는데, 신비라, 큰 바빌론이라, 땅의 창녀들과 가증한 것들의 어미라, 하였더라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
17:5 |
그 이마에 이름이 기록되었으니 비밀이라, 큰 바벨론이라, 땅의 음녀들과 가증한 것들의 어미라 하였더라
|
|
Reve
|
Latvian
|
17:5 |
Tai uz pieres bija rakstīts vārds: Noslēpums, lielā Babilona, visas zemes netiklības un netīrības māte.
|
|
Reve
|
LinVB
|
17:5 |
Nkómbó eye ekomámí o elongi ya yě elakísí mobómbamo : ‘Babilóne Engumbá enéne, mamá wa bandúmbá mpé wa makambo ma nsómo o mokili’.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
17:5 |
Ant jos kaktos buvo užrašytas vardas: „Paslaptis, didžioji Babelė, ištvirkėlių ir žemės šlykštybių motina“.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
17:5 |
Un pie viņas pieres bija rakstīts vārds: “Noslēpums, Bābele, tā lielā, tā mauka un negantības māte virs zemes.”
|
|
Reve
|
Mal1910
|
17:5 |
മൎമ്മം: മഹതിയാം ബാബിലോൻ; വേശ്യമാരുടെയും മ്ലേച്ഛതകളുടെയും മാതാവു എന്നൊരു പേർ അവളുടെ നെറ്റിയിൽ എഴുതീട്ടുണ്ടു.
|
|
Reve
|
Maori
|
17:5 |
I tona rae ano hoki tetahi ingoa tuhituhi rawa, KO TE MEA NGARO, KO PAPURONA NUI, KO TE WHAEA O NGA WAHINE KAIRAU, O NGA MEA WHAKARIHARIHA HOKI O TE AO.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
17:5 |
ary nisy anarana voasoratra teo amin’ ny handriny nanao hoe: ZAVA-MIAFINA, BABYLONA LEHIBE, RENIN’ NY MPIJANGAJANGA SY NY ZAVA-BETAVETA, AMIN’ NY TANY.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
17:5 |
Мөн түүний духан дээр, НУУЦ, АГУУ ВАВИЛООН, ДЭЛХИЙН ЯНХНУУД БА ЖИГШҮҮРҮҮДИЙН ЭХ гэдэг нэр бичээстэй байв.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
17:5 |
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
17:5 |
njalo ebunzini lakhe kwakulotshiwe ibizo lokuthi: IMFIHLO, IBHABHILONI ELIKHULU, UNINA WEZIFEBE LOWAMANYALA OMHLABA.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
17:5 |
Op haar voorhoofd stond een naam… een geheim… geschreven: "Het grote Bábylon, de moeder van de ontuchtigen en van de gruwelen der aarde".
|
|
Reve
|
NorBroed
|
17:5 |
og på pannen hennes har et navn blitt skrevet, Mysterium, Babylon den store, moren til horene og avskyene på jorden.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
17:5 |
Og på panna hennar var skrive eit namn, ein løyndom: Babylon, den store, mor åt skjøkjorne og styggedomarne på jordi.
|
|
Reve
|
Norsk
|
17:5 |
og på hennes panne var skrevet et navn, en hemmelighet: Babylon, den store, mor til skjøgene og til stygghetene på jorden.
|
|
Reve
|
Northern
|
17:5 |
Alnında isə bu sirli ad yazılmışdı: «Yer üzünün fahişələrinin və iyrəncliklərinin anası olan böyük Babil».
|
|
Reve
|
Peshitta
|
17:5 |
ܘܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗ ܟܬܝܒ ܐܪܙܐ ܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܐܡܐ ܕܙܢܝܬܐ ܘܕܤܘܝܒܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
17:5 |
O ni tam a mar eu intingidier, iet: Okiok pot, Papilon lapalap in en me nenek kan o saut akan en sappa.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
17:5 |
Nin temwe nting ehu mie, me sohte emen ese wehwe. Eri, iet ntingo: “Papilon Lapalap, inen lihen netiki paliwere koaros oh wiewia samin suwed koaros en sampah.”
|
|
Reve
|
PolGdans
|
17:5 |
A na czole jej było imię napisane: Tajemnica, Babilon wielki, matka wszeteczeństw i obrzydliwości ziemi.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
17:5 |
A na jej czole wypisane było imię: Tajemnica, wielki Babilon, matka nierządnic i obrzydliwości ziemi.
|
|
Reve
|
PorAR
|
17:5 |
e na sua fronte estava escrito um nome: MISTÉRIO, A GRANDE BABILÔNIA, A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS ABOMINAÇÕES DA TERRA.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
17:5 |
E na sua testa escripto o nome: Mysterio: A grande Babylonia, a mãe das fornicações e abominações da terra.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
17:5 |
E na testa dela estava escrito um nome: “Mistério: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra”.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
17:5 |
E na testa dela estava escrito um nome: “Mistério: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra”.
|
|
Reve
|
PorCap
|
17:5 |
*Na sua fronte estava escrito um nome misterioso: «Babilónia, a grande, a mãe das prostitutas e das abominações da terra.»
|
|
Reve
|
RomCor
|
17:5 |
Pe frunte purta scris un nume, o taină: „Babilonul cel mare, mama curvelor şi spurcăciunilor pământului”.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
17:5 |
и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
17:5 |
и на челе ее написано имя, тайна: «Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным».
|
|
Reve
|
RusVZh
|
17:5 |
и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
17:5 |
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
|
|
Reve
|
Shona
|
17:5 |
Nepahuma yake pakange pakanyorwa zita rekuti: CHAKAVANZIKA, BHABHIRONI GURU, MAI VEMHOMBWE NEZVINOSEMESA ZVENYIKA.
|
|
Reve
|
SloChras
|
17:5 |
in na čelu ji je bilo ime zapisano, skrivnost: Babilon véliki, mati nečistnic in gnusob zemlje!
|
|
Reve
|
SloKJV
|
17:5 |
in na njenem čelu je bilo napisano ime: SKRIVNOST, VÉLIKA [METROPOLA] BABILON, MATI POCESTNIC IN OGABNOSTI ZEMLJE.
|
|
Reve
|
SloStrit
|
17:5 |
In na čelu svojem ime zapisano: Skrivnost, Babilon véliki, mati kurb in gnjusob zemlje!
|
|
Reve
|
SomKQA
|
17:5 |
oo waxaa wejiga ugu qornaa magac ah qarsoodi, oo ah Baabuloonta weyn ee hooyada u ah dhillooyinka iyo waxyaalaha karaahiyada ah oo dunida.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
17:5 |
Escrito sobre su frente tenía un nombre, un misterio: “Babilonia la grande, la madre de los fornicarios y de las abominaciones de la tierra”.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
17:5 |
Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
17:5 |
Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO: BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES, Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
17:5 |
Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
17:5 |
Y en su frente un nombre escrito; MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES, Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
17:5 |
И на челу њеном написано име: Тајна, Вавилон велики, мати курвама и мрзостима земаљским.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
17:5 |
И на челу њезину написано име: тајна, Вавилон велики, мати курвама и мрзостима земаљскима.
|
|
Reve
|
StatResG
|
17:5 |
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, “Μυστήριον Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν, καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.”
|
|
Reve
|
Swahili
|
17:5 |
Alikuwa ameandikwa juu ya paji la uso wake jina la fumbo "Babuloni mkuu, mama wa wazinzi na wa mambo yote ya kuchukiza sana duniani."
|
|
Reve
|
Swe1917
|
17:5 |
Och på hennes panna var skrivet ett namn med hemlig betydelse: »Det stora Babylon, hon som är moder till skökorna och till styggelserna på jorden.»
|
|
Reve
|
SweFolk
|
17:5 |
På hennes panna var skrivet ett namn, en hemlighet: "Det stora Babylon, mor till jordens skökor och skändligheter."
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
17:5 |
Och på hennes anlete skrifvet det namn, Hemlighet: Den store Babylon, modren till boleri, och till styggelse på jordene.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
17:5 |
Och på hennes anlete skrifvet det namn, Hemlighet: Den store Babylon, modren till boleri, och till styggelse på jordene.
|
|
Reve
|
TNT
|
17:5 |
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, Μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
|
|
Reve
|
TR
|
17:5 |
και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
17:5 |
At sa kaniyang noo ay nakasulat ang isang pangalan, HIWAGA, DAKILANG BABILONIA, INA NG MGA PATUTOT AT NG MGA KASUKLAMSUKLAM SA LUPA.
|
|
Reve
|
Tausug
|
17:5 |
Iban in tuktuk niya siyusulatan sin manga kabtangan gulalan kaniya, amu in malawm in maana niya. Ini in gulalan kaniya, Dāira Babilun Bantug. Puunan sin Manga Babai Mangī'. Tuburan sin Kaharaman iban Kalumuan.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
17:5 |
และที่หน้าผากของหญิงนั้นเขียนชื่อไว้ว่า “ความลึกลับ บาบิโลนมหานคร แม่ของหญิงแพศยาทั้งหลาย และแม่แห่งสิ่งทั้งปวงที่น่าสะอิดสะเอียนแห่งแผ่นดินโลก”
|
|
Reve
|
Tisch
|
17:5 |
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
17:5 |
Na antap long poret bilong em ol i raitim wanpela nem, SAMTING HAIT, BIKPELA BABILON, MAMA BILONG OL PAMUK MERI NA OL STING SAMTING BILONG DISPELA GRAUN.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
17:5 |
Alnına şu esrarlı isim yazılmıştı: Büyük Babil, dünya fahişelerinin ve iğrençliklerinin anası.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
17:5 |
Alnına şu gizemli ad yazılmıştı: BÜYÜK BABİL, DÜNYA FAHİŞELERİNİN VE İĞRENÇLİKLERİNİN ANASI
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
17:5 |
а на чолї її імя написане: Тайна: Вавилон великий, мати блудницям і гидотам землі.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
17:5 |
А на чолі́ її було написане ім'я́, таємниця: „Великий Вавилон, — мати розпусти й гидо́ти землі“.
|
|
Reve
|
Uma
|
17:5 |
Hi wingke-na te'uki' hanga' to mpowalatu kehi-na: BABEL TO BOHE: TINA HAWE'EA TO ELE' PAI' PEHUPAA' BUTU NYALA GAU' TO UMA TUMOTOA HI DUNIA'
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
17:5 |
اُس کے ماتھے پر یہ نام لکھا تھا، جو ایک بھید ہے، ”عظیم بابل، کسبیوں اور زمین کی گھنونی چیزوں کی ماں۔“
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
17:5 |
उसके माथे पर यह नाम लिखा था, जो एक भेद है, “अज़ीम बाबल, कसबियों और ज़मीन की घिनौनी चीज़ों की माँ।”
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
17:5 |
Us ke māthe par yih nām likhā thā, jo ek bhed hai, “Azīm Bābal, kasbiyoṅ aur zamīn kī ghinaunī chīzoṅ kī māṅ.”
|
|
Reve
|
UyCyr
|
17:5 |
Пешанисигә «Улуқ Бабил — паһишиләрниң вә дуниядики пүткүл жиркиничликләрниң аниси» дегән бир сирлиқ нам йезилған еди.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
17:5 |
Trên trán nó, có viết một tên mang ý nghĩa huyền bí : Ba-by-lon vĩ đại, mẹ đẻ ra các gái điếm và các thứ ghê tởm trên trần gian.
|
|
Reve
|
Viet
|
17:5 |
Trên trán nó có ghi một tên, là: Sự Mầu nhiệm, Ba-By-Lôn Lớn, Là Mẹ Kẻ Tà Dâm Và Sự Ðáng Gớm Ghê Trong Thế Gian.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
17:5 |
Trên trán nàng có ghi một tên:Huyền Nhiệm,Ba-by-lôn vĩ đại,mẹ của các kỹ nữvà những điều ghê tởm trên thế giới.
|
|
Reve
|
WHNU
|
17:5 |
και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
17:5 |
Ar ei thalcen roedd teitl cryptig wedi'i ysgrifennu: BABILON FAWR, MAM PUTEINIAID A PHETHAU FFIAIDD Y DDAEAR
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
17:5 |
And a name writun in the forheed of hir, Mysterie, Babiloyn the greet, modir of fornycaciouns, and of abhomynaciouns of erthe.
|
|
Reve
|
f35
|
17:5 |
και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
17:5 |
Aniya' isab ōn tasulat ma tuktukna, ōn alalom hatina. Ya na itu sulatanna: BABILON DA'IRA BABANTUGUN PO'ONAN KAPUTAHAN PO'ONAN KALUMU'AN MAKA KASAMMALAN.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
17:5 |
en op haar voorhoofd had zij een naam geschreven: Verborgenheid, Babylon de groote, de moeder der hoererijen en der gruwelen der aarde.
|