Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 17:5  And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve EMTV 17:5  And on her forehead a name was written, a mystery: BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve NHEBJE 17:5  And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
Reve Etheridg 17:5  And upon her forehead the name was written, Mystery: Babel the Great, the Mother of Harlots and of the Abominations of the Earth.
Reve ABP 17:5  And upon her forehead a name being written, Mystery, Babylon the great, the mother of the harlots and of the abominations of the earth.
Reve NHEBME 17:5  And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
Reve Rotherha 17:5  and, upon her forehead, a name written, a secret: Babylon the great, the Mother of the Harlots and of the Abominations of the earth.
Reve LEB 17:5  And on her forehead a name was written, a mystery: “Babylon the great, the mother of prostitutes and of the detestable things of the earth.”
Reve BWE 17:5  A name was written on her forehead. It has a secret meaning. The name is Great Babylon, the mother of all people who give their bodies for wrong ways of using sex. The mother of all things done on earth too bad to talk about.
Reve Twenty 17:5  while on her forehead there was written this mystic name--'BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF ALL IDOLATROUS ABOMINATIONS UPON EARTH.'
Reve ISV 17:5  On her forehead was written a secret name:BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF PROSTITUTES AND DETESTABLE THINGS OF THE EARTH.
Reve RNKJV 17:5  And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve Jubilee2 17:5  and upon her forehead [was] a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve Webster 17:5  And upon her forehead [was] a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve Darby 17:5  and upon her forehead a name written, Mystery, great Babylon, the mother of the harlots, and of the abominations of the earth.
Reve OEB 17:5  while on her forehead there was written this mystic name — ‘BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF ALL IDOLATROUS ABOMINATIONS on EARTH.’
Reve ASV 17:5  and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve Anderson 17:5  And on her forehead was a name written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND OF THE IDOLATROUS POLLUTIONS OF THE EARTH.
Reve Godbey 17:5  and upon her forehead her name was written; Mystery, Babylon The Great, The Mother of Harlots And The Abominations of The Earth.
Reve LITV 17:5  And on her forehead was a name having been written: Mystery, Babylon the Great, the Mother of the Harlots and of the Abominations of the Earth.
Reve Geneva15 17:5  And in her forehead was a name written, A mysterie, that great Babylon, that mother of whoredomes, and abominations of the earth.
Reve Montgome 17:5  Upon her forehead a name was written, a mystery, "BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND ABOMINABLE THINGS OF THE EARTH."
Reve CPDV 17:5  And a name was written upon her forehead: Mystery, Babylon the great, the mother of the fornications and the abominations of the earth.
Reve Weymouth 17:5  And on her forehead was a name written: "I am a symbol of great Babylon, the mother of the harlots and of the abominations of the earth."
Reve LO 17:5  And she had upon her forehead her name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve Common 17:5  And on her forehead was written a name of mystery, "BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
Reve BBE 17:5  And on her brow was a name, SECRET, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE EVIL WOMEN AND OF THE UNCLEAN THINGS OF THE EARTH.
Reve Worsley 17:5  And upon her forehead was a name written, "Mystery, Babylon the great, the mother of harlots, and of the abominations of the earth."
Reve DRC 17:5  And on her forehead a name was written: A mystery: Babylon the great, the mother of the fornications and the abominations of the earth.
Reve Haweis 17:5  And upon her forehead was there a name written, Mystery, Babylon the great, the mother or harlots, and of the abominations of the earth.
Reve GodsWord 17:5  A name was written on her forehead. The name was Mystery: Babylon the Great, the Mother of Prostitutes and Detestable Things of the Earth.
Reve Tyndale 17:5  And in her forhed was a name wrytten a mistery gret Babylon the mother of whordome and abominacions of the erth.
Reve KJVPCE 17:5  And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve NETfree 17:5  On her forehead was written a name, a mystery: "Babylon the Great, the Mother of prostitutes and of the detestable things of the earth."
Reve RKJNT 17:5  And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve AFV2020 17:5  And across her forehead a name was written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve NHEB 17:5  And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
Reve OEBcth 17:5  while on her forehead there was written this mystic name — ‘BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF ALL IDOLATROUS ABOMINATIONS on EARTH.’
Reve NETtext 17:5  On her forehead was written a name, a mystery: "Babylon the Great, the Mother of prostitutes and of the detestable things of the earth."
Reve UKJV 17:5  And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve Noyes 17:5  and upon her forehead a name written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve KJV 17:5  And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve KJVA 17:5  And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve AKJV 17:5  And on her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve RLT 17:5  And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve OrthJBC 17:5  And on her metsakh a name had been writren, SOD (mystery, RAZ), BAVEL HAGEDOLAL, Em (Mother) of the zonot (prostitutes) and shikkutzim of ha'aretz.
Reve MKJV 17:5  And on her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve YLT 17:5  and upon her forehead was a name written: `Secret, Babylon the Great, the Mother of the Whores, and the Abominations of the earth.'
Reve Murdock 17:5  And upon her forehead was the name written: Mystery: Babylon the great; the Mother of Harlots, and of the contaminations of the Earth.
Reve ACV 17:5  and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF WHORES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Reve VulgSist 17:5  Et in fronte eius nomen scriptum: Mysterium: Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terrae.
Reve VulgCont 17:5  Et in fronte eius nomen scriptum: Mysterium: Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terræ.
Reve Vulgate 17:5  et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae
Reve VulgHetz 17:5  Et in fronte eius nomen scriptum: Mysterium: Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terræ.
Reve VulgClem 17:5  Et in fronte ejus nomen scriptum : Mysterium : Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terræ.
Reve CzeBKR 17:5  A na čele jejím napsané jméno: Tajemství, Babylon veliký, mátě smilstva a ohavností země.
Reve CzeB21 17:5  a na čele měla napsané tajemné jméno: VELIKÝ BABYLON, MATKA NEVĚSTEK A OHAVNOSTÍ ZEMĚ.
Reve CzeCEP 17:5  a na čele měla napsáno jméno - je v něm tajemství: „Babylón veliký, Matka všeho smilstva a všech ohavností na zemi.“
Reve CzeCSP 17:5  a na svém čele měla napsané ⌈jméno: Tajemství, Babylon⌉, ten veliký, matka smilnic a ohavností země.
Reve PorBLivr 17:5  E na testa dela estava escrito um nome: “Mistério: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra”.
Reve Mg1865 17:5  ary nisy anarana voasoratra teo amin’ ny handriny nanao hoe: ZAVA-MIAFINA, BABYLONA LEHIBE, RENIN’ NY MPIJANGAJANGA SY NY ZAVA-BETAVETA, AMIN’ NY TANY.
Reve CopNT 17:5  ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲧⲉⲥⲧⲉϩⲛⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⳿ⲑⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϥϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
Reve FinPR 17:5  Ja hänen otsaansa oli kirjoitettu nimi, salaisuus: "Suuri Babylon, maan porttojen ja kauhistuksien äiti".
Reve NorBroed 17:5  og på pannen hennes har et navn blitt skrevet, Mysterium, Babylon den store, moren til horene og avskyene på jorden.
Reve FinRK 17:5  Hänen otsaansa oli kirjoitettu nimi, johon sisältyy salaisuus: ”Suuri Babylon, maan porttojen ja iljetysten äiti.”
Reve ChiSB 17:5  她的額上寫著一個含有奧秘的名字:「偉大的巴比倫!淫亂和地上可憎之物的母親。」
Reve CopSahBi 17:5  ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲥⲏϩ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲧⲉϩⲛⲉ ϫⲉ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ
Reve ChiUns 17:5  在她额上有名写着说:「奥祕哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。」
Reve BulVeren 17:5  И на челото ѝ беше написано име, тайна: Вавилон, великата, майка на блудниците и гнусотиите на земята.
Reve AraSVD 17:5  وَعَلَى جَبْهَتِهَا ٱسْمٌ مَكْتُوبٌ: «سِرٌّ. بَابِلُ ٱلْعَظِيمَةُ أُمُّ ٱلزَّوَانِي وَرَجَاسَاتِ ٱلْأَرْضِ».
Reve Shona 17:5  Nepahuma yake pakange pakanyorwa zita rekuti: CHAKAVANZIKA, BHABHIRONI GURU, MAI VEMHOMBWE NEZVINOSEMESA ZVENYIKA.
Reve Esperant 17:5  kaj sur sia frunto nomon skribitan: MISTERO, BABEL LA GRANDA, LA PATRINO DE LA MALĈASTISTINOJ KAJ DE LA ABOMENINDAĴOJ DE LA TERO.
Reve ThaiKJV 17:5  และที่หน้าผากของหญิงนั้นเขียนชื่อไว้ว่า “ความลึกลับ บาบิโลนมหานคร แม่ของหญิงแพศยาทั้งหลาย และแม่แห่งสิ่งทั้งปวงที่น่าสะอิดสะเอียนแห่งแผ่นดินโลก”
Reve BurJudso 17:5  နဖူး၌အက္ခရာတင်သော ဘွဲ့မူကား၊ နက်နဲသော အရာ၊ ဗာဗုလုန်မြို့ကြီး၊ ပြည်တန်ဆာတို့၏ အမိ ၊ မြေ၌ စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဘွယ်သော အရာတို့၏ အမိပေတည်း။
Reve SBLGNT 17:5  καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
Reve FarTPV 17:5  بر پیشانیش این اسمِ مرموز نوشته شده بود: «بابل بزرگ، مادر فواحش و تمام كثافات روی زمین.»
Reve UrduGeoR 17:5  Us ke māthe par yih nām likhā thā, jo ek bhed hai, “Azīm Bābal, kasbiyoṅ aur zamīn kī ghinaunī chīzoṅ kī māṅ.”
Reve SweFolk 17:5  På hennes panna var skrivet ett namn, en hemlighet: "Det stora Babylon, mor till jordens skökor och skändligheter."
Reve TNT 17:5  καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, Μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
Reve GerSch 17:5  und an ihrer Stirne einen Namen geschrieben, ein Geheimnis: Babylon, die Große, die Mutter der Huren und der Greuel der Erde.
Reve TagAngBi 17:5  At sa kaniyang noo ay nakasulat ang isang pangalan, HIWAGA, DAKILANG BABILONIA, INA NG MGA PATUTOT AT NG MGA KASUKLAMSUKLAM SA LUPA.
Reve FinSTLK2 17:5  Hänen otsaansa oli kirjoitettu nimi, salaisuus: "Suuri Babylon, maan porttojen ja kauhistusten äiti."
Reve Dari 17:5  بر پیشانی اش این اسم مرموز نوشته شده بود: «بابِل بزرگ، مادر فواحش و تمام کثافات روی زمین.»
Reve SomKQA 17:5  oo waxaa wejiga ugu qornaa magac ah qarsoodi, oo ah Baabuloonta weyn ee hooyada u ah dhillooyinka iyo waxyaalaha karaahiyada ah oo dunida.
Reve NorSMB 17:5  Og på panna hennar var skrive eit namn, ein løyndom: Babylon, den store, mor åt skjøkjorne og styggedomarne på jordi.
Reve Alb 17:5  Dhe mbi ballin e saj ishte shkruar një emër: ''Misteri, Babilona e madhe, nëna e lavirave dhe e neverive të dheut''.
Reve GerLeoRP 17:5  und auf ihrer Stirn stand ein Name geschrieben: Ein Geheimnis – das große Babylon, die Mutter der Huren und der Gräueltaten der Erde.
Reve UyCyr 17:5  Пешанисигә «Улуқ Бабил — паһишиләрниң вә дуниядики пүткүл жиркиничликләрниң аниси» дегән бир сирлиқ нам йезилған еди.
Reve KorHKJV 17:5  그녀의 이마에 한 이름이 기록되어 있었는데, 신비라, 큰 바빌론이라, 땅의 창녀들과 가증한 것들의 어미라, 하였더라.
Reve MorphGNT 17:5  καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
Reve SrKDIjek 17:5  И на челу њезину написано име: тајна, Вавилон велики, мати курвама и мрзостима земаљскима.
Reve Wycliffe 17:5  And a name writun in the forheed of hir, Mysterie, Babiloyn the greet, modir of fornycaciouns, and of abhomynaciouns of erthe.
Reve Mal1910 17:5  മൎമ്മം: മഹതിയാം ബാബിലോൻ; വേശ്യമാരുടെയും മ്ലേച്ഛതകളുടെയും മാതാവു എന്നൊരു പേർ അവളുടെ നെറ്റിയിൽ എഴുതീട്ടുണ്ടു.
Reve KorRV 17:5  그 이마에 이름이 기록되었으니 비밀이라, 큰 바벨론이라, 땅의 음녀들과 가증한 것들의 어미라 하였더라
Reve Azeri 17:5  و ملک منه ددي: «نه اوچون حيرت ادئرسن؟ من سنه او آروادين و مئندئيي او يدّي باشلي و اون بوينوزلو جاناوارين سئرّئني دئيه​جه‌يم.
Reve SweKarlX 17:5  Och på hennes anlete skrifvet det namn, Hemlighet: Den store Babylon, modren till boleri, och till styggelse på jordene.
Reve KLV 17:5  je Daq Daj Quch a pong ghaHta' ghItlhta', “MYSTERY, BABYLON THE Dun, THE SoS vo' THE PROSTITUTES je vo' THE qabqu'boghghachmey vo' THE tera'.”
Reve ItaDio 17:5  E in su la sua fronte era scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle fornicazioni, e delle abbominazioni della terra.
Reve RusSynod 17:5  и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.
Reve CSlEliza 17:5  и на челе ея написано имя: тайна, Вавилон великий, мати любодейцам и мерзостем земским.
Reve ABPGRK 17:5  και επί το μέτωπον αυτής όνομα γεγραμμένον μυστήριον Βαβυλών η μεγάλη η μήτηρ των πόρνων και των βδελυγμάτων της γης
Reve FreBBB 17:5  Et sur son front était écrit un nom, un mystère : Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.
Reve LinVB 17:5  Nkómbó eye ekomámí o elongi ya yě elakísí mobómbamo : ‘Babilóne Engumbá enéne, mamá wa bandú­mbá mpé wa makambo ma nsómo o mokili’.
Reve BurCBCM 17:5  သူမ၏နဖူးပေါ်တွင် နက်နဲဖွယ်သောအမည်နာမကို ရေးထိုးထားသည်ကား ပြည့်တန်ဆာတို့နှင့် ကမ္ဘာပေါ်ရှိ စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသော အရာတို့၏မိခင်၊ မဟာဘာဘီလွန်မြို့တော်ကြီး ဟူ၍ဖြစ်၏။-
Reve Che1860 17:5  ᎠᎬᏓᎨᏂᏃ ᏚᏙᎥ ᎪᏪᎸᎩ, [ᎯᎠ ᏂᎬᏅᎩ] ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒᎢ, ᏓᏓᎶᏂ ᎡᏆ, ᎤᏂᏁᎫᏥᏛ ᎠᏂᎨᏴ ᎤᏂᏥ ᎠᎴ ᎤᏂᏆᏘᏍᏗ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ.
Reve ChiUnL 17:5  額書厥名曰奧祕、大巴比倫、地上諸妓與諸穢惡之母、
Reve VietNVB 17:5  Trên trán nàng có ghi một tên:Huyền Nhiệm,Ba-by-lôn vĩ đại,mẹ của các kỹ nữvà những điều ghê tởm trên thế giới.
Reve CebPinad 17:5  ug diha sa iyang agtang nahisulat ang tinago nga ngalan: "Babilonia nga Bantugan, ang Inahan sa mga Dautan nga Babaye' ug sa mga Kangil-aran sa Yuta."
Reve RomCor 17:5  Pe frunte purta scris un nume, o taină: „Babilonul cel mare, mama curvelor şi spurcăciunilor pământului”.
Reve Pohnpeia 17:5  Nin temwe nting ehu mie, me sohte emen ese wehwe. Eri, iet ntingo: “Papilon Lapalap, inen lihen netiki paliwere koaros oh wiewia samin suwed koaros en sampah.”
Reve HunUj 17:5  és a homlokára írva ez a titokzatos név: „A nagy Babilon, a föld paráznáinak és undokságainak anyja”.
Reve GerZurch 17:5  und an ihrer Stirne stand ein Name geschrieben, ein Geheimnis: "Das grosse Babylon, die Mutter der Buhlerinnen und der Greuel der Erde." (a) 2Th 2:7; Off 14:8
Reve GerTafel 17:5  Und auf ihrer Stirne war ein Name geschrieben: Geheimnis! Babylon, die große, die Mutter der Buhlereien und der Greuel der Erde.
Reve PorAR 17:5  e na sua fronte estava escrito um nome: MISTÉRIO, A GRANDE BABILÔNIA, A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS ABOMINAÇÕES DA TERRA.
Reve DutSVVA 17:5  En op haar voorhoofd was een naam geschreven, namelijk Verborgenheid; het grote Babylon, de moeder der hoererijen en der gruwelen der aarde.
Reve Byz 17:5  και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης
Reve FarOPV 17:5  و بر پیشانی‌اش این اسم مرقوم بود: «سرو بابل عظیم و مادر فواحش و خبائث دنیا.»
Reve Ndebele 17:5  njalo ebunzini lakhe kwakulotshiwe ibizo lokuthi: IMFIHLO, IBHABHILONI ELIKHULU, UNINA WEZIFEBE LOWAMANYALA OMHLABA.
Reve PorBLivr 17:5  E na testa dela estava escrito um nome: “Mistério: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra”.
Reve StatResG 17:5  καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, “Μυστήριον Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν, καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.”
Reve SloStrit 17:5  In na čelu svojem ime zapisano: Skrivnost, Babilon véliki, mati kurb in gnjusob zemlje!
Reve Norsk 17:5  og på hennes panne var skrevet et navn, en hemmelighet: Babylon, den store, mor til skjøgene og til stygghetene på jorden.
Reve SloChras 17:5  in na čelu ji je bilo ime zapisano, skrivnost: Babilon véliki, mati nečistnic in gnusob zemlje!
Reve Northern 17:5  Alnında isə bu sirli ad yazılmışdı: «Yer üzünün fahişələrinin və iyrəncliklərinin anası olan böyük Babil».
Reve GerElb19 17:5  und an ihrer Stirn einen Namen geschrieben: Geheimnis, Babylon, die große, die Mutter der Huren und der Greuel der Erde.
Reve PohnOld 17:5  O ni tam a mar eu intingidier, iet: Okiok pot, Papilon lapalap in en me nenek kan o saut akan en sappa.
Reve LvGluck8 17:5  Un pie viņas pieres bija rakstīts vārds: “Noslēpums, Bābele, tā lielā, tā mauka un negantības māte virs zemes.”
Reve PorAlmei 17:5  E na sua testa escripto o nome: Mysterio: A grande Babylonia, a mãe das fornicações e abominações da terra.
Reve ChiUn 17:5  在她額上有名寫著說:「奧祕哉!大巴比倫,作世上的淫婦和一切可憎之物的母。」
Reve SweKarlX 17:5  Och på hennes anlete skrifvet det namn, Hemlighet: Den store Babylon, modren till boleri, och till styggelse på jordene.
Reve Antoniad 17:5  και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης
Reve CopSahid 17:5  ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲙⲏⲥⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲥⲏϩ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲧⲉϩⲛⲉ ϫⲉ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ
Reve GerAlbre 17:5  Auf ihrer Stirn stand ein geheimnisvoller Name: Das große Babylon, die Mutter der Buhlerinnen und der Greuel auf Erden.
Reve BulCarig 17:5  И на челото й имаше написано име: Тайна: Вавилон великий, майка на блудниците и на гнусотиите земни.
Reve FrePGR 17:5  et sur son front un nom était écrit, mystère : « Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. »
Reve PorCap 17:5  *Na sua fronte estava escrito um nome misterioso: «Babilónia, a grande, a mãe das prostitutas e das abominações da terra.»
Reve JapKougo 17:5  その額には、一つの名がしるされていた。それは奥義であって、「大いなるバビロン、淫婦どもと地の憎むべきものらとの母」というのであった。
Reve Tausug 17:5  Iban in tuktuk niya siyusulatan sin manga kabtangan gulalan kaniya, amu in malawm in maana niya. Ini in gulalan kaniya, Dāira Babilun Bantug. Puunan sin Manga Babai Mangī'. Tuburan sin Kaharaman iban Kalumuan.
Reve GerTextb 17:5  und auf ihrer Stirne war ein Name geschrieben, im Geheimnis: Babylon die große, die Mutter der Buhler und der Greuel der Erde.
Reve Kapingam 17:5  Di ingoo dela e-hihi i-hongo dono lae la-dono hadinga hagammuni deenei: “Babylon Aamua, go tinana o-nia ahina huihui nadau huaidina huogodoo, mo-di gowaa e-hidi-ai nia haihai gulugulua huogodoo i henuailala.”
Reve SpaPlate 17:5  Escrito sobre su frente tenía un nombre, un misterio: “Babilonia la grande, la madre de los fornicarios y de las abominaciones de la tierra”.
Reve RusVZh 17:5  и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.
Reve CopSahid 17:5  ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲙⲏⲥⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲥⲏϩ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲧⲉϩⲛⲉ ϫⲉ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ.
Reve LtKBB 17:5  Ant jos kaktos buvo užrašytas vardas: „Paslaptis, didžioji Babelė, ištvirkėlių ir žemės šlykštybių motina“.
Reve Bela 17:5  і на лобе ў яе напісана імя: таямніца, Вавілон вялікі, маці блудадзеек і мярзотаў зямных.
Reve CopSahHo 17:5  ⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲙⲏⲥⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲥⲏϩ ⲉϫⲛⲧⲉⲥⲧⲉϩⲛⲉ ϫⲉ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲙⲛⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ
Reve BretonNT 17:5  War he zal e oa skrivet un anv: Mister, Babilon vras, mamm ar gadalezed ha traoù euzhus an douar.
Reve GerBoLut 17:5  und an ihrer Stirn geschrieben den Namen, das Geheimnis: Die grolie Babylon, die Mutter der Hurerei und alter Greuel auf Erden.
Reve FinPR92 17:5  Hänen otsassaan oli nimi, jolla on salainen merkitys: "Suuri Babylon, maailman porttojen ja iljetysten äiti."
Reve DaNT1819 17:5  Og paa hendes Pande var skrevet et Navn: Hemmelighed! Babylon den store, en Moder til Skjøger og al Vederstyggelighed paa Jorden.
Reve Uma 17:5  Hi wingke-na te'uki' hanga' to mpowalatu kehi-na: BABEL TO BOHE: TINA HAWE'EA TO ELE' PAI' PEHUPAA' BUTU NYALA GAU' TO UMA TUMOTOA HI DUNIA'
Reve GerLeoNA 17:5  und auf ihrer Stirn stand ein Name geschrieben, ein Geheimnis: das große Babylon, die Mutter der Huren und der Gräueltaten der Erde.
Reve SpaVNT 17:5  Y en su frente un nombre escrito; MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES, Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
Reve Latvian 17:5  Tai uz pieres bija rakstīts vārds: Noslēpums, lielā Babilona, visas zemes netiklības un netīrības māte.
Reve SpaRV186 17:5  Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO: BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES, Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
Reve FreStapf 17:5  Et sur son front était écrit un nom, un mystère: «La grande Babylone!, la mère des prostituées et des abominations de la terre!»
Reve NlCanisi 17:5  Op haar voorhoofd stond een naam… een geheim… geschreven: "Het grote Bábylon, de moeder van de ontuchtigen en van de gruwelen der aarde".
Reve GerNeUe 17:5  Ein geheimnisvoller Name stand auf ihrer Stirn: "Babylon die Große, die Mutter aller Huren und Abscheulichkeiten der Erde."
Reve Est 17:5  Ja tema otsaesisele oli kirjutatud nimi, saladus: "Suur Baabülon, ilmamaa hoorade ja jälkuste ema!"
Reve UrduGeo 17:5  اُس کے ماتھے پر یہ نام لکھا تھا، جو ایک بھید ہے، ”عظیم بابل، کسبیوں اور زمین کی گھنونی چیزوں کی ماں۔“
Reve AraNAV 17:5  فَسَأَلَنِي الْمَلاَكُ: «لِمَاذَا دُهِشْتَ؟ سَأُطْلِعُكَ عَلَى سِرِّ الْمَرْأَةِ وَالْوَحْشِ الَّذِي يَحْمِلُهَا، صَاحِبُ الرُّؤُوسِ السَّبْعَةِ وَالْقُرُونِ الْعَشَرَةِ:
Reve ChiNCVs 17:5  她额上写着一个名号:“奥秘,大巴比伦,地上的淫妇和可憎的物之母。”
Reve f35 17:5  και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης
Reve vlsJoNT 17:5  en op haar voorhoofd had zij een naam geschreven: Verborgenheid, Babylon de groote, de moeder der hoererijen en der gruwelen der aarde.
Reve ItaRive 17:5  e sulla fronte avea scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle meretrici e delle abominazioni della terra.
Reve Afr1953 17:5  en op haar voorhoof was 'n naam geskrywe: Verborgenheid, die groot Babilon, die moeder van die hoere en van die gruwels van die aarde.
Reve RusSynod 17:5  и на челе ее написано имя, тайна: «Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным».
Reve FreOltra 17:5  sur son front était écrit un nom, nom mystérieux, «Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.»
Reve UrduGeoD 17:5  उसके माथे पर यह नाम लिखा था, जो एक भेद है, “अज़ीम बाबल, कसबियों और ज़मीन की घिनौनी चीज़ों की माँ।”
Reve TurNTB 17:5  Alnına şu gizemli ad yazılmıştı: BÜYÜK BABİL, DÜNYA FAHİŞELERİNİN VE İĞRENÇLİKLERİNİN ANASI
Reve DutSVV 17:5  En op haar voorhoofd was een naam geschreven, namelijk Verborgenheid; het grote Babylon, de moeder der hoererijen en der gruwelen der aarde.
Reve HunKNB 17:5  A homlokára ez a név, ez a titok volt írva: »A nagy Babilon , a föld paráznaságainak és utálatosságainak anyja!«
Reve Maori 17:5  I tona rae ano hoki tetahi ingoa tuhituhi rawa, KO TE MEA NGARO, KO PAPURONA NUI, KO TE WHAEA O NGA WAHINE KAIRAU, O NGA MEA WHAKARIHARIHA HOKI O TE AO.
Reve sml_BL_2 17:5  Aniya' isab ōn tasulat ma tuktukna, ōn alalom hatina. Ya na itu sulatanna: BABILON DA'IRA BABANTUGUN PO'ONAN KAPUTAHAN PO'ONAN KALUMU'AN MAKA KASAMMALAN.
Reve HunKar 17:5  És az ő homlokára egy név vala írva: Titok; a nagy Babilon, a paráznáknak és a föld útálatosságainak anyja.
Reve Viet 17:5  Trên trán nó có ghi một tên, là: Sự Mầu nhiệm, Ba-By-Lôn Lớn, Là Mẹ Kẻ Tà Dâm Và Sự Ðáng Gớm Ghê Trong Thế Gian.
Reve Kekchi 17:5  Ut tzˈi̱banbil saˈ lix pe̱quem jun li cˈabaˈej mukmu xya̱lal. Aˈan aˈin li tzˈi̱banbil: Li nimla tenamit Babilonia aˈaneb li nequeˈcˈamoc be chi coˈbe̱tac yumbe̱tac ut chixba̱nunquil chixjunil li ma̱usilal.
Reve Swe1917 17:5  Och på hennes panna var skrivet ett namn med hemlig betydelse: »Det stora Babylon, hon som är moder till skökorna och till styggelserna på jorden.»
Reve KhmerNT 17:5  ហើយ​នៅ​លើ​ថ្ងាស​របស់​នាង​មាន​សរសេរ​ឈ្មោះ​ ជា​សេចក្ដី​អាថ៌កំបាំង​ថា «ក្រុង​បាប៊ីឡូន​ជា​ក្រុង​ដ៏​ធំ​ ជា​ម្ដាយ​របស់​ពួក​ស្រ្ដី​ពេស្យា​ និង​អំពើ​គួរ​ស្អប់ខ្ពើម​នៅ​ផែនដី»។​
Reve CroSaric 17:5  Na čelo joj napisano ime - tajna: "Babilon veliki, mati bludnica i gnusoba zemljinih."
Reve BasHauti 17:5  Eta bere belarrean icen-bat scribaturic, Mysterio, Babylon handia, lurreco paillardicén eta abominationén amá.
Reve WHNU 17:5  και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης
Reve VieLCCMN 17:5  Trên trán nó, có viết một tên mang ý nghĩa huyền bí : Ba-by-lon vĩ đại, mẹ đẻ ra các gái điếm và các thứ ghê tởm trên trần gian.
Reve FreBDM17 17:5  Et il y avait sur son front un nom écrit, mystère, la grande Babylone, la mère des impudicités et des abominations de la terre.
Reve TR 17:5  και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης
Reve HebModer 17:5  ועל מצחה כתוב שם סוד בבל הגדולה אם הזנות ותועבות האדמה׃
Reve Kaz 17:5  Ал маңдайында «Құпия: ұлы Бабыл, әлемдегі барлық опасыздық пен жексұрындық жасайтындардың анасы» деген атағы жазулы тұрды.
Reve UkrKulis 17:5  а на чолї її імя написане: Тайна: Вавилон великий, мати блудницям і гидотам землі.
Reve FreJND 17:5  et [il y avait] sur son front un nom écrit : Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.
Reve TurHADI 17:5  Alnına şu esrarlı isim yazılmıştı: Büyük Babil, dünya fahişelerinin ve iğrençliklerinin anası.
Reve GerGruen 17:5  Auf seiner Stirne war ein geheimnisvoller Name eingeschrieben: "Das große Babylon, die Mutter der Unzüchtigen und der Greueltaten auf der Erde."
Reve SloKJV 17:5  in na njenem čelu je bilo napisano ime: SKRIVNOST, VÉLIKA [METROPOLA] BABILON, MATI POCESTNIC IN OGABNOSTI ZEMLJE.
Reve Haitian 17:5  Te gen yon non ekri sou fwon li ki te gen yon sans kache: Gwo Babilòn, manman jennès yo ansanm ak tout bagay sal k'ap fèt sou latè.
Reve FinBibli 17:5  Ja hänen otsassansa oli nimi kirjoitettu: salaus: suuri Babylon, huoruuden ja maan kauhistuksen äiti.
Reve SpaRV 17:5  Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
Reve HebDelit 17:5  וְעַל־מִצְחָהּ כָּתוּב שֵׁם סוֹד בָּבֶל הַגְּדוֹלָה אֵם הַזֹּנוֹת וְתוֹעֲבוֹת הָאֲדָמָה׃
Reve WelBeibl 17:5  Ar ei thalcen roedd teitl cryptig wedi'i ysgrifennu: BABILON FAWR, MAM PUTEINIAID A PHETHAU FFIAIDD Y DDAEAR
Reve GerMenge 17:5  und auf ihrer Stirn stand ein Name geschrieben, ein Geheimnis: »Groß-Babylon, die Mutter der Buhlerinnen und der (götzendienerischen) Greuel der Erde.«
Reve GreVamva 17:5  και επί το μέτωπον αυτής ήτο όνομα γεγραμμένον· Μυστήριον, Βαβυλών η μεγάλη, η μήτηρ των πορνών και των βδελυγμάτων της γης.
Reve Tisch 17:5  καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
Reve UkrOgien 17:5  А на чолі́ її було написане ім'я́, таємниця: „Великий Вавилон, — мати розпусти й гидо́ти землі“.
Reve MonKJV 17:5  Мөн түүний духан дээр, НУУЦ, АГУУ ВАВИЛООН, ДЭЛХИЙН ЯНХНУУД БА ЖИГШҮҮРҮҮДИЙН ЭХ гэдэг нэр бичээстэй байв.
Reve FreCramp 17:5  Sur son front était un nom, nom mystérieux : " Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. "
Reve SrKDEkav 17:5  И на челу њеном написано име: Тајна, Вавилон велики, мати курвама и мрзостима земаљским.
Reve PolUGdan 17:5  A na jej czole wypisane było imię: Tajemnica, wielki Babilon, matka nierządnic i obrzydliwości ziemi.
Reve FreGenev 17:5  Et en fon front il y avoit un nom efcrit, Myftere, la grande Babylone, la mere des paillardifes & des abominations de la terre.
Reve FreSegon 17:5  Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.
Reve Swahili 17:5  Alikuwa ameandikwa juu ya paji la uso wake jina la fumbo "Babuloni mkuu, mama wa wazinzi na wa mambo yote ya kuchukiza sana duniani."
Reve SpaRV190 17:5  Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
Reve HunRUF 17:5  és a homlokára írva ez a titokzatos név: A nagy Babilon, a föld paráznáinak és undokságainak anyja.
Reve FreSynod 17:5  Sur son front était écrit un nom, un nom mystérieux: Babylone la grande, la mère des impudiques et de toutes les infamies de la terre.
Reve DaOT1931 17:5  Og paa hendes Pande var skrevet et Navn, en Hemmelighed: Babylon den store, Moderen til Jordens Skøger og Vederstyggeligheder.
Reve FarHezar 17:5  و این نام مرموز بر پیشانی او نوشته شده بود: «بابِل بزرگ، مادر فواحش و زشتیهای زمین.»
Reve TpiKJPB 17:5  Na antap long poret bilong em ol i raitim wanpela nem, SAMTING HAIT, BIKPELA BABILON, MAMA BILONG OL PAMUK MERI NA OL STING SAMTING BILONG DISPELA GRAUN.
Reve ArmWeste 17:5  Անոր ճակատին վրայ գրուած էր անուն մը. «Խորհուրդ, Մեծ Բաբելոն, պոռնիկներուն ու երկրի գարշութիւններուն մայրը»:
Reve DaOT1871 17:5  Og paa hendes Pande var skrevet et Navn, en Hemmelighed: Babylon den store, Moderen til Jordens Skøger og Vederstyggeligheder.
Reve JapRague 17:5  其額には書記されたる名あり、曰く「奥義、大いなるバビロネ、地上の淫婦等と憎むべきこととの母」と。
Reve Peshitta 17:5  ܘܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗ ܟܬܝܒ ܐܪܙܐ ܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܐܡܐ ܕܙܢܝܬܐ ܘܕܤܘܝܒܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Reve FreVulgG 17:5  Et sur son front était écrit ce nom : Mystère ; Babylone la grande, la mère des fornications et des abominations de la terre.
Reve PolGdans 17:5  A na czole jej było imię napisane: Tajemnica, Babilon wielki, matka wszeteczeństw i obrzydliwości ziemi.
Reve JapBungo 17:5  額には記されたる名あり。曰く『奧義 大なるバビロン、地の淫婦らと憎むべき者との母』
Reve Elzevir 17:5  και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης
Reve GerElb18 17:5  und an ihrer Stirn einen Namen geschrieben: Geheimnis, Babylon, die große, die Mutter der Huren und der Greuel der Erde.