Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve ABP 17:6  And I saw the woman being intoxicated of the blood of the holy ones, and of the blood of the witnesses of Jesus. And I marveled, having seen her, [2wonder 1with great].
Reve ACV 17:6  And I saw the woman drunken from the blood of the sanctified, and from the blood of the witnesses of Jesus. And having seen her, I wondered with great amazement.
Reve AFV2020 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And after seeing her, I wondered with great amazement.
Reve AKJV 17:6  And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Reve ASV 17:6  And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
Reve Anderson 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus; and when I saw her, I wondered with great astonishment.
Reve BBE 17:6  And I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder.
Reve BWE 17:6  And I saw the woman was drunk because of the blood she drank. It was the blood of God’s people, and the blood of people who had been killed because they belonged to Jesus. When I saw her, I was very much surprised.
Reve CPDV 17:6  And I saw that the woman was inebriated from the blood of the saints and from the blood of the martyrs of Jesus. And I was amazed, when I had seen her, with a great wonder.
Reve Common 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.
Reve DRC 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration.
Reve Darby 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I wondered, seeing her, with great wonder.
Reve EMTV 17:6  I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.
Reve Etheridg 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jeshu; and I wondered, when I saw, with great wonder.
Reve Geneva15 17:6  And I sawe ye woman drunken with the blood of Saintes, and with the blood of the Martyrs of IESVS: and when I sawe her, I wondred with great marueile.
Reve Godbey 17:6  And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the martyrs of Jesus: and seeing her, I was astonished with great astonishment.
Reve GodsWord 17:6  I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people and of those who testify about Jesus. I was very surprised when I saw her.
Reve Haweis 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
Reve ISV 17:6  I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of the witnesses to Jesus. I was very surprised when I saw her.
Reve Jubilee2 17:6  And I saw the woman drunken with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus; and when I saw her, I marvelled with great surprise.
Reve KJV 17:6  And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Reve KJVA 17:6  And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Reve KJVPCE 17:6  And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Reve LEB 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus. And ⌞I was greatly astonished when I saw her⌟.
Reve LITV 17:6  And I saw the woman being drunk from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus. And I marveled, seeing her with a great marveling.
Reve LO 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
Reve MKJV 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with a great marveling.
Reve Montgome 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus, and I wondered with a great wonder.
Reve Murdock 17:6  And I saw that the woman was intoxicated with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her, I wondered with great amazement.
Reve NETfree 17:6  I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. I was greatly astounded when I saw her.
Reve NETtext 17:6  I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. I was greatly astounded when I saw her.
Reve NHEB 17:6  I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
Reve NHEBJE 17:6  I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
Reve NHEBME 17:6  I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Yeshua. When I saw her, I wondered with great amazement.
Reve Noyes 17:6  And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her, I wondered with great wonder.
Reve OEB 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of Christ’s people and with the blood of the martyrs for Jesus. When I saw her, I was amazed beyond measure;
Reve OEBcth 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of Christ’s people and with the blood of the martyrs for Jesus. When I saw her, I was amazed beyond measure;
Reve OrthJBC 17:6  And I saw the Isha being drunk from the dahm of the kedoshim and from the dahm of the edim (witnesses) of Rebbe, Melech HaMoshiach. And when I saw her, I was struck with great wonder.
Reve RKJNT 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered greatly.
Reve RLT 17:6  And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great astonishment.
Reve RNKJV 17:6  And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Yahushua: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Reve RWebster 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great wonder.
Reve Rotherha 17:6  And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I was astonished, when I beheld her, with great astonishment.
Reve Twenty 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of Christ's People and with the blood of the martyrs for Jesus. When I saw her, I was amazed beyond measure;
Reve Tyndale 17:6  And I sawe the wyfe dronke with the bloud of saynctes and with the bloud of the witnesses of Iesu. And when I sawe her I wondred with grett mervayle.
Reve UKJV 17:6  And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Reve Webster 17:6  And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Reve Weymouth 17:6  And I saw the woman drinking herself drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her I was filled with utter astonishment.
Reve Worsley 17:6  And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
Reve YLT 17:6  And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder--having seen her--with great wonder;
Reve VulgClem 17:6  Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.
Reve VulgCont 17:6  Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Iesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.
Reve VulgHetz 17:6  Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Iesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.
Reve VulgSist 17:6  Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Iesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.
Reve Vulgate 17:6  et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna
Reve CzeB21 17:6  Takto jsem viděl tu ženu opilou krví svatých a krví Ježíšových mučedníků. Když jsem ji spatřil, strnul jsem v naprostém úžasu.
Reve CzeBKR 17:6  A viděl jsem ženu tu opilou krví svatých, a krví mučedlníků Ježíšových, a viděv ji, divil jsem se divením velikým.
Reve CzeCEP 17:6  Viděl jsem tu ženu, zpitou krví svatých a krví Ježíšových svědků. Velice jsem užasl, když jsem ji viděl.
Reve CzeCSP 17:6  Uviděl jsem tu ženu zpitou krví svatých a krví Ježíšových svědků. Velice jsem užasl, když jsem ji uviděl.
Reve ABPGRK 17:6  και είδον την γυναίκα μεθύουσαν εκ του αίματος των αγίων και εκ του αίματος των μαρτύρων Ιησού και εθαύμασα ιδών αυτήν θαύμα μέγα
Reve Afr1953 17:6  En ek het die vrou gesien, dronk van die bloed van die heiliges en van die bloed van die getuies van Jesus, en ek het my uitermate verwonder toe ek haar sien.
Reve Alb 17:6  Dhe e pashë gruan duke u dehur nga gjaku i shenjtorëve dhe nga gjaku i martirëve të Jezusit. Dhe, kur e pashë, u çudita me çudi të madhe.
Reve Antoniad 17:6  και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
Reve AraNAV 17:6  هَذَا الْوَحْشُ كَانَ مَوْجُوداً، وَهُوَ غَيْرُ مَوْجُودٍ الآنَ، وَلَكِنَّهُ عَلَى وَشْكِ أَنْ يَطْلُعَ مِنَ الْهَاوِيَةِ وَيَمْضِيَ إِلَى الْهَلاَكِ. وَسَيُدْهَشُ سُكَّانُ الأَرْضِ الَّذِينَ لَمْ تُكْتَبْ أَسْمَاؤُهُمْ مُنْذُ تَأْسِيسِ الْعَالَمِ فِي سِجِلِّ الْحَيَاةِ، عِنْدَمَا يَرَوْنَ الْوَحْشَ، لأَنَّهُ كَانَ مَوْجُوداً، ثُمَّ أَصْبَحَ غَيْرَ مَوْجُودٍ، وَسَيَعُودُ!
Reve AraSVD 17:6  وَرَأَيْتُ ٱلْمَرْأَةَ سَكْرَى مِنْ دَمِ ٱلْقِدِّيسِينَ وَمِنْ دَمِ شُهَدَاءِ يَسُوعَ. فَتَعَجَّبْتُ لَمَّا رَأَيْتُهَا تَعَجُّبًا عَظِيمًا!
Reve ArmWeste 17:6  Տեսայ այդ կինը, որ արբեցած էր սուրբերուն արիւնով եւ Յիսուսի վկաներուն արիւնով: Երբ տեսայ զայն՝ մեծապէս զարմացայ:
Reve Azeri 17:6  گؤردويون جاناوار وار ائدي، و ائندي يوخدور، عنقرئب دئبسئز قويودان چيخاجاق و هلاکته گده​جک. ير اوزونده ساکئن اولان او آداملار کي، دونيانين بئناسيندان بري آدلاري حيات کئتابيندا يازيلماييب، جاناواري گؤرنده حيرت اده​جکلر، چونکي او وار ائدي و يوخدور و گله​جک.
Reve BasHauti 17:6  Eta ikus neçan emaztea sainduén odolaz, eta Iesusen martyroén odolaz horditua, eta hura ikussiric, mireste handiz mirets neçan.
Reve Bela 17:6  Бачыў я, што жанчына апоена была крывёю сьвятых і крывёю сьведкаў Ісусавых, і, бачачы яе, дзіву даваўся вялікаму.
Reve BretonNT 17:6  Gwelout a ris ar wreg mezvet gant gwad ar sent ha gant gwad merzherien Jezuz, hag e krogas ur souezh vras ennon o welout anezhi.
Reve BulCarig 17:6  И видех жената като се опиваше от кръвта на светиите и от кръвта на мъчениците Исусови; и като я видех почудих се с големо почудване.
Reve BulVeren 17:6  И видях, че жената се беше опила от кръвта на светиите и от кръвта на Иисусовите свидетели; и като я видях, се зачудих твърде много.
Reve BurCBCM 17:6  ထိုမိန်းမသည် သူတော်သူမြတ်များ၏သွေးနှင့် ယေဇူးအတွက် အသေခံသောသူများ၏ သွေးတို့နှင့် ယစ်မူးနေသည်ကို ငါမြင်ရ၏။ သူမကို ငါမြင်ရသောအခါ ငါသည် လွန်စွာအံ့ဩမိ၏။-
Reve BurJudso 17:6  ထိုမိန်းမသည် သန့်ရှင်းသူတို့၏ အသွေး၊ ယေရှု၏ သက်သေခံတို့၏ အသွေးနှင့် ယစ်မူးသည်ကို ငါမြင်၏။ ထိုသို့မြင်သောအခါ အလွန်အံ့ဩမိန်းမော၍ နေ၏။
Reve Byz 17:6  και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ OMIT εκ του αιματος των αγιων εκ και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
Reve CSlEliza 17:6  И видех жену пияну кровьми святых и кровьми свидетелей Иисусовых, и дивихся, видев ю, дивом великим.
Reve CebPinad 17:6  Ug nakita ko ang babaye nga nahubog sa dugo sa mga balaan ug sa dugo sa mga gipamatay nga mga saksi ni Jesus.
Reve Che1860 17:6  ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᎥᏥᎪᎥᎩ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎤᏂᎩᎬ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᎬᏩᏃᎮᏍᎩ ᎤᏂᎩᎬ ᎤᏴᏍᏕᏍᏗᏍᎬᎩ; ᏥᎪᎥᏃ ᎤᏣᏘ ᎠᏍᏆᏂᎪᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ ᎠᎩᏍᏆᏂᎪᏒᎩ.
Reve ChiNCVs 17:6  我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。我看见了她,就大大惊奇。
Reve ChiSB 17:6  我又看見這婦人痛飲了聖徒的血,和為耶穌殉道者的血; 我一看見她,遂大為驚奇。
Reve ChiUn 17:6  我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見她,就大大地希奇。
Reve ChiUnL 17:6  又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
Reve ChiUns 17:6  我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
Reve CopNT 17:6  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲑⲁϧⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ.
Reve CopSahBi 17:6  ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲧⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲓϣⲡⲏⲣⲉ
Reve CopSahHo 17:6  ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲧⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲓⲣϣⲡⲏⲣⲉ
Reve CopSahid 17:6  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲧⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲓⲣϣⲡⲏⲣⲉ
Reve CopSahid 17:6  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲧⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲓⲣϣⲡⲏⲣⲉ.
Reve CroSaric 17:6  I vidjeh: Žena je pijana od krvi svetih i od krvi svjedoka Isusovih. Kad je vidjeh, čudom se silnim začudih.
Reve DaNT1819 17:6  Og jeg saae Kvinden drukken af de Helliges Blod og af Jesu Vidners Blod; og jeg forundrede mig, der jeg saae hende, med en stor Forundring.
Reve DaOT1871 17:6  Og jeg saa Kvinden, drukken af de helliges Blod og af Jesu Vidners Blod; og jeg undrede mig i stor Forundring, da jeg saa hende.
Reve DaOT1931 17:6  Og jeg saa Kvinden, drukken af de helliges Blod og af Jesu Vidners Blod; og jeg undrede mig i stor Forundring, da jeg saa hende.
Reve Dari 17:6  من دیدم که آن زن از خون مقدسین و خون شاهدان عیسی سرمست بود. همین که به او نگاه کردم، سخت در شگفت شدم.
Reve DutSVV 17:6  En ik zag, dat de vrouw dronken was van het bloed der heiligen, en van het bloed der getuigen van Jezus. En ik verwonderde mij, als ik haar zag, met grote verwondering.
Reve DutSVVA 17:6  En ik zag, dat de vrouw dronken was van het bloed der heiligen, en van het bloed der getuigen van Jezus. En ik verwonderde mij, als ik haar zag, met grote verwondering.
Reve Elzevir 17:6  και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
Reve Esperant 17:6  Kaj mi vidis la virinon ebria de la sango de la sanktuloj, kaj de la sango de la martiroj de Jesuo. Kaj vidinte ŝin, mi miris per granda miro.
Reve Est 17:6  Ja ma nägin naise olevat joobnud pühade verest ja Jeesuse tunnistajate verest. Ja ma imestasin üliväga teda nähes.
Reve FarHezar 17:6  و دیدم که زنْ مست از خون مقدّسان است، خون آنان که بار شهادت خود در حق عیسی را بر دوش داشتند. همین که او را دیدم سخت در شگفت شدم.
Reve FarOPV 17:6  وآن زن را دیدم، مست از خون مقدسین و از خون شهدای عیسی و از دیدن او بی‌نهایت تعجب نمودم.
Reve FarTPV 17:6  من دیدم كه آن زن از خون مقدّسین و خون شاهدان عیسی سرمست بود. همین‌که به او نگاه كردم، سخت در شگفت شدم.
Reve FinBibli 17:6  Ja minä näin vaimon juopuneena pyhäin ja Jesuksen todistajain verestä; ja minä ihmettelin suuresti, kuin minä sen näin.
Reve FinPR 17:6  Ja minä näin sen naisen olevan juovuksissa pyhien verestä ja Jeesuksen todistajain verestä; ja nähdessäni hänet minä suuresti ihmettelin.
Reve FinPR92 17:6  Minä näin, että nainen oli juopunut pyhien verestä ja Jeesuksen todistajien verestä, ja hämmästyin suuresti hänet nähdessäni.
Reve FinRK 17:6  Minä näin naisen olevan juovuksissa pyhien verestä ja Jeesuksen todistajien verestä, ja hänet nähdessäni minä ihmettelin suuresti.
Reve FinSTLK2 17:6  Näin naisen olevan juovuksissa pyhien verestä ja Jeesuksen todistajien verestä. Hänet nähdessäni ihmettelin suuresti.
Reve FreBBB 17:6  Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus : et en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Reve FreBDM17 17:6  Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et quand je la vis je fus saisi d’un grand étonnement.
Reve FreCramp 17:6  Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Reve FreGenev 17:6  Et je vis la femme enyvrée du fang des Saints, & du fang des Martyrs de Jefus : & la voyant je m'émerveillai d'un grand esbahiffement.
Reve FreJND 17:6  Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
Reve FreOltra 17:6  Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et sa vue me jeta dans un grand étonnement.
Reve FrePGR 17:6  Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus, et je fus saisi en la voyant d'un grand étonnement,
Reve FreSegon 17:6  Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Reve FreStapf 17:6  Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et je fus frappé, à sa vue, d'un étonnement extrême.
Reve FreSynod 17:6  Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus; et en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Reve FreVulgG 17:6  Et je vis cette femme, ivre du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement.
Reve GerAlbre 17:6  Ich sah das Weib berauscht von dem Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen Jesu. Bei ihrem Anblick war ich sehr erstaunt.
Reve GerBoLut 17:6  Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.
Reve GerElb18 17:6  Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit großer Verwunderung.
Reve GerElb19 17:6  Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit großer Verwunderung.
Reve GerGruen 17:6  Ich sah das Weib, trunken vom Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Ich wunderte mich sehr, als ich sie sah.
Reve GerLeoNA 17:6  Und ich sah, dass die Frau betrunken war vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen für Jesus. Und ich war äußerst verwundert, als ich sie sah.
Reve GerLeoRP 17:6  Und ich sah, dass die Frau betrunken war vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen für Jesus. Und ich war äußerst verwundert, als ich sie sah.
Reve GerMenge 17:6  Ich sah das Weib trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu; bei ihrem Anblick geriet ich in großes Staunen.
Reve GerNeUe 17:6  Ich sah, dass die Frau betrunken war, berauscht vom Blut der Menschen, die Gott geheiligt hat und die als Zeugen für Jesus einstanden. Erstaunt und sehr verwundert blickte ich sie an.
Reve GerSch 17:6  Und ich sah das Weib trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu; und ich verwunderte mich gar sehr, als ich sie sah.
Reve GerTafel 17:6  Und ich sah das Weib trunken vom Blute der Heiligen und vom Blute der Zeugen Jesu. Und da ich sie sah, verwunderte ich mich mit großer Verwunderung.
Reve GerTextb 17:6  Und ich sah das Weib trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesus', und sah hin und wunderte mich groß da ich sie sah.
Reve GerZurch 17:6  Und ich sah das Weib trunken vom Blute der Heiligen und vom Blute der Zeugen Jesu; und ich verwunderte mich sehr, als ich sie sah. (a) Off 18:24
Reve GreVamva 17:6  Και είδον την γυναίκα μεθύουσαν εκ του αίματος των αγίων και εκ του αίματος των μαρτύρων του Ιησού. Και ιδών αυτήν, εθαύμασα θαυμασμόν μέγαν.
Reve Haitian 17:6  Mwen wè fanm lan te sou tèlman li te bwè san moun k'ap sèvi Bondye yo ak san tout moun yo te touye paske yo te pran pozisyon pou Jezi. Lè m' wè l', mwen te sezi anpil.
Reve HebDelit 17:6  וָאֵרֶא אֶת־הָאִשָּׁה שְׁכוּרָה מִדַּם הַקְּדשִׁים וּמִדַּם עֵדֵי יֵשׁוּעַ וָאֶשְׁתּוֹמֵם עַל־הַמַּרְאֶה שַׁמָּה גְדוֹלָה׃
Reve HebModer 17:6  וארא את האשה שכורה מדם הקדשים ומדם עדי ישוע ואשתומם על המראה שמה גדולה׃
Reve HunKNB 17:6  És láttam, hogy az asszony részeg a szentek vérétől és Jézus vértanúinak vérétől. Mikor őt láttam, nagyon csodálkoztam.
Reve HunKar 17:6  És látám, hogy az asszony részeg vala a szentek vérétől és a Jézus bizonyságtevőinek vérétől; és nagy csodálkozással csodálkozám, mikor látám őt.
Reve HunRUF 17:6  Láttam, hogy az asszony részeg a szenteknek és Jézus vértanúinak vérétől, és amikor láttam őt, nagyon elcsodálkoztam.
Reve HunUj 17:6  Láttam, hogy az asszony részeg a szenteknek és a Jézus vértanúinak vérétől, és amikor láttam őt, nagyon elcsodálkoztam.
Reve ItaDio 17:6  Ed io vidi quella donna ebbra del sangue dei santi, e del sangue de’ martiri di Gesù; ed avendola veduta, mi maravigliai di gran maraviglia.
Reve ItaRive 17:6  E vidi la donna ebbra del sangue dei santi e del sangue dei martiri di Gesù. E quando l’ebbi veduta, mi maravigliai di gran maraviglia.
Reve JapBungo 17:6  我この女を見るに、聖徒の血とイエスの證人の血とに醉ひたり。我これを見て大に怪しみたれば、
Reve JapKougo 17:6  わたしは、この女が聖徒の血とイエスの証人の血に酔いしれているのを見た。この女を見た時、わたしは非常に驚きあやしんだ。
Reve JapRague 17:6  此婦を見るに、諸聖人の血及びイエズスの殉教者等の血に酔へる者なれば、我之を見て大いに驚けり。
Reve KLV 17:6  jIH leghta' the be' drunken tlhej the 'Iw vo' the le' ghotpu', je tlhej the 'Iw vo' the martyrs vo' Jesus. ghorgh jIH leghta' Daj, jIH wondered tlhej Dun amazement.
Reve Kapingam 17:6  Gei-au gaa-mmada bolo di ahina le e-libaliba i-nia dodo o-nia daangada a God mo nia dodo o digau ala ne-daaligi gii-mmade, idimaa, digaula nogo daudali a Jesus. Dogu madagoaa ne-mmada gi mee, gei au gu-goboina huoloo.
Reve Kaz 17:6  Мен әйелдің Құдай халқының қанынан мас болғанын көрдім. Ол Исаға адал болып қалғандықтан шейіт болғандардың төгілген қанын ішкен еді. Әйелді көргенде қатты таңғалдым.
Reve Kekchi 17:6  Ut quicuil li ixk chanchan ta̱cala̱k xban xquiqˈueleb li ralal xcˈajol li Dios li queˈcamsi̱c xban. Ut queˈcamsi̱c ajcuiˈ nabaleb li cristian li queˈxchˈolob resil li Cristo. Nak quicuil aˈan, sachso inchˈo̱l quincana.
Reve KhmerNT 17:6  ខ្ញុំ​ឃើញ​ស្រ្ដី​នោះ​ស្រវឹង​ឈាម​របស់​ពួក​បរិសុទ្ធ​ និង​ឈាម​របស់​ពួក​សាក្សី​របស់​ព្រះយេស៊ូ។​ ពេល​ខ្ញុំ​ឃើញ​នាង​ ខ្ញុំ​ងឿង​ឆ្ងល់​ជា​ខ្លាំង។​
Reve KorHKJV 17:6  또 내가 보매 그 여자가 성도들의 피와 예수님의 순교자들의 피에 취하였으므로 내가 그녀를 보고 크게 놀라며 이상히 여기니
Reve KorRV 17:6  또 내가 보매 이 여자가 성도들의 피와 예수의 증인들의 피에 취한지라 내가 그 여자를 보고 기이히 여기고 크게 기이히 여기니
Reve Latvian 17:6  Es redzēju, ka šī sieviete piedzērusies no svēto asinīm un no Jēzus mocekļu asinīm. To redzējis, es brīnījos lielā izbrīnā.
Reve LinVB 17:6  Namóní ’te mwásí alángwí na makilá ma basántu mpé ma bamartíro ba Yézu. Awa namóní yě, nakámwí míngi.
Reve LtKBB 17:6  Mačiau tą moterį, girtą nuo šventųjų kraujo ir nuo Jėzaus liudytojų kraujo. Ją matydamas, aš stebėte stebėjausi.
Reve LvGluck8 17:6  Un es redzēju to sievu piedzērušu no to svēto asinīm un no Jēzus liecinieku asinīm; to redzēdams es brīnījos ar lielu brīnīšanos.
Reve Mal1910 17:6  വിശുദ്ധന്മാരുടെ രക്തവും യേശുവിന്റെ സാക്ഷികളുടെ രക്തവും കുടിച്ചു സ്ത്രീ മത്തയായിരിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അവളെ കണ്ടിട്ടു അത്യന്തം ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
Reve Maori 17:6  I kite ano ahau i taua wahine nei e haurangi ana i nga toto o te hunga tapu, i nga toto hoki o nga kaiwhakaatu i a Ihu: a, no toku kitenga i a ia, nui atu te miharo i miharo ai ahau.
Reve Mg1865 17:6  Ary hitako fa, indro, ravehivavy dia leon’ ny ran ny olona masìna sy ny ran’ ny martioran’ i Jesosy; koa raha nahita azy aho, dia gaga indrindra.
Reve MonKJV 17:6  Улмаар би тэр эмэгтэйг ариун хүмүүсийн цусанд болон Есүсийн амиа өргөгчдийн цусанд согтсоныг харав. Тэгээд би түүнийг харахдаа агуу гайхшралаар гайхширлаа.
Reve MorphGNT 17:6  καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·
Reve Ndebele 17:6  Ngasengibona owesifazana edakwe ligazi labangcwele, legazi labafakazi bakaJesu. Sengimbonile ngamangala ngokumangala okukhulu.
Reve NlCanisi 17:6  Dronken zag ik de Vrouw van het bloed der heiligen en van het bloed der martelaren van Jesus. Ik was vol verbazing, toen ik haar zag.
Reve NorBroed 17:6  Og jeg så kvinnen som var drukken av blodet til de hellige, og av blodet til vitnene til Jesus; og jeg undret meg, idet jeg hadde sett henne, med stor beundring.
Reve NorSMB 17:6  Og eg såg kvinna fullskjenkt med blodet av dei heilage og med blodet av Jesu vitne, og eg undra meg storleg då eg såg henne.
Reve Norsk 17:6  Og jeg så kvinnen drukken av de helliges blod og av Jesu vidners blod, og jeg undret mig storlig da jeg så henne.
Reve Northern 17:6  Mən gördüm ki, qadın müqəddəslərin qanından və İsaya şəhadət edənlərin qanından sərxoş olub. Bunu görüb hədsiz heyrətləndim.
Reve Peshitta 17:6  ܘܚܙܝܬ ܐܢܬܬܐ ܕܪܘܝܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܩܕܝܫܐ ܘܡܢ ܕܡܐ ܕܤܗܕܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܬܕܡܪܬ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܟܕ ܚܙܝܬܗ ܀
Reve PohnOld 17:6  O i kilang li o a pweipweiki nt’ en saraui kan o nt’ en saunkadede en Iesus akan. Ari, ni ai kilanger i, i ap puriamui kaualap.
Reve Pohnpeia 17:6  I ahpw esehda me lih meno lih sakaula men, me sakaukihla ntahn sapwellimen Koht aramas akan, oh ntahn irail me kamakamkihla ar loalopwoatohng wia sounkadehdehn Sises. Ni ei kilikilang liho, I inenen pwuriamweikihla kowahlap.
Reve PolGdans 17:6  I widziałem niewiastę onę pijaną krwią świętych i krwią męczenników Jezusowych; a widząc ją, dziwowałem się wielkim podziwieniem.
Reve PolUGdan 17:6  I zobaczyłem kobietę pijaną krwią świętych i krwią męczenników Jezusa. A gdy ją zobaczyłem, zdumiałem się bardzo.
Reve PorAR 17:6  E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
Reve PorAlmei 17:6  E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos sanctos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
Reve PorBLivr 17:6  E vi que a mulher estava bêbada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E eu, ao vê-la, fiquei maravilhado com grande espanto.
Reve PorBLivr 17:6  E vi que a mulher estava bêbada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E eu, ao vê-la, fiquei maravilhado com grande espanto.
Reve PorCap 17:6  Vi ainda que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Fiquei espantado, ao ver tão grande prodígio.
Reve RomCor 17:6  Şi am văzut pe femeia aceasta îmbătată de sângele sfinţilor şi de sângele mucenicilor lui Isus. Când am văzut-o, m-am mirat minune mare.
Reve RusSynod 17:6  Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим.
Reve RusSynod 17:6  Я видел, что женщина упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисуса, и, видя ее, удивился удивлением великим.
Reve RusVZh 17:6  Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и, видя ее, дивился удивлением великим.
Reve SBLGNT 17:6  καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·
Reve Shona 17:6  Zvino ndakaona mukadzi akararadza neropa revatsvene, uye neropa rezvapupu zvaJesu. Zvino ndakati ndamuona ndikashamisika nekushamisika kukuru.
Reve SloChras 17:6  In videl sem to ženo pijano krvi svetnikov in krvi pričevalcev Jezusovih. In videč jo, sem se silno čudil.
Reve SloKJV 17:6  In videl sem žensko, pijano s krvjo svetih in s krvjo Jezusovih mučencev in ko sem jo zagledal, sem se čudil z veliko osuplostjo.
Reve SloStrit 17:6  In videl sem ženo pijano krvi svetnikov, in krvi pričevalcev Jezusovih; in čudil sem se, videč jo, čudom silnim.
Reve SomKQA 17:6  Markaasaan arkay naagtii oo ku sakhraantay dhiiggii quduusiinta iyo dhiiggii kuwii Ciise u markhaati furay. Oo markaan iyadii arkay ayaan aad ula yaabay.
Reve SpaPlate 17:6  Y vi a la mujer ebria de la sangre de los santos y de la sangre de los testigos de Jesús; y al verla me sorprendí con sumo estupor.
Reve SpaRV 17:6  Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús: y cuando la vi, quedé maravillado de grande admiración.
Reve SpaRV186 17:6  Y ví la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús; y cuando la ví, fui maravillado con grande maravilla.
Reve SpaRV190 17:6  Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús: y cuando la vi, quedé maravillado de grande admiración.
Reve SpaVNT 17:6  Y ví la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesus: y cuando la ví, quedé maravillado de grande admiracion.
Reve SrKDEkav 17:6  И видех жену пијану од крви светих и од крви сведока Исусових; и зачудих се чудом великим кад је видех.
Reve SrKDIjek 17:6  И видјех жену пијану од крви светијех и од крви свједока Исусовијех; и зачудих се чудом великијем кад је видјех.
Reve StatResG 17:6  Καὶ εἶδα τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων ˚Ἰησοῦ. ¶Καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
Reve Swahili 17:6  Nikamwona huyo mwanamke amelewa damu ya watu wa Mungu, na damu ya watu waliouawa kwa sababu ya kumtangaza Yesu. Nilipomwona nilishangaa mno.
Reve Swe1917 17:6  Och jag såg kvinnan vara drucken av de heligas blod och av Jesu vittnens blod. Och jag förundrade mig storligen, när jag såg henne.
Reve SweFolk 17:6  Och jag såg att kvinnan var berusad av de heligas blod, av Jesu vittnens blod. Och när jag såg henne blev jag djupt förundrad.
Reve SweKarlX 17:6  Och jag såg qvinnona druckna af helgonens blod, och af deras blod, som Jesu vittne voro; och jag förundrade mig storliga, då jag såg henne.
Reve SweKarlX 17:6  Och jag såg qvinnona druckna af helgonens blod, och af deras blod, som Jesu vittne voro; och jag förundrade mig storliga, då jag såg henne.
Reve TNT 17:6  Καὶ εἶδα τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ· καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτήν, θαῦμα μέγα.
Reve TR 17:6  και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
Reve TagAngBi 17:6  At nakita ko ang babae na lasing sa dugo ng mga banal, at sa dugo ng mga martir ni Jesus. At nang aking makita siya ay nanggilalas ako ng malaking panggigilalas.
Reve Tausug 17:6  Iban kīta' ku in babai ini nahihilu, sabab mataud nainum niya dugu' sin manga tau suku' sin Tuhan, amu in manga tau miyatay sabab-karna' sin pagbawgbug nila kan Īsa. Pagkita' ku kaniya nahaylan tuud aku.
Reve ThaiKJV 17:6  และข้าพเจ้าเห็นหญิงนั้นเมามายด้วยโลหิตของพวกวิสุทธิชน และโลหิตของคนทั้งหลายที่พลีชีพเพื่อเป็นพยานของพระเยซู เมื่อข้าพเจ้าเห็นหญิงนั้นแล้ว ข้าพเจ้าก็อัศจรรย์ใจยิ่งนัก
Reve Tisch 17:6  καὶ εἶδα τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
Reve TpiKJPB 17:6  Na mi lukim dispela meri i spak wantaim blut bilong ol seint, na wantaim blut bilong ol man bilong Jisas i sanap strong inap long i dai. Na taim mi lukim em, mi tingting planti wantaim bikpela tingim wantaim laikim.
Reve TurHADI 17:6  Kadının sarhoş olduğunu gördüm. Müminlerin kanıyla, İsa’ya şahitlik edenlerin kanıyla sarhoş olmuştu. Kadını görünce büyük bir hayrete düştüm.
Reve TurNTB 17:6  Kadının, kutsalların ve İsa'ya tanıklık etmiş olanların kanıyla sarhoş olduğunu gördüm. Onu görünce büyük bir şaşkınlığa düştüm.
Reve UkrKulis 17:6  І бачте я, що жінка пяна від крові сьвятих, і від крові сьвідків Ісусових; і я дивував ся, бачивши її, дивом великим.
Reve UkrOgien 17:6  І бачив я жінку, п'яну́ від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивува́вся я дивом великим.
Reve Uma 17:6  Kuhilo tobine toei, malangu-imi mpo'inu raa' topetuku' Pue' Ala. Batua-na, ngasa' -imi mpopatehi tauna to mpangaku' Kayesus-na Pue' -ra. Uma mowo kakonce-ku mpohilo tobine toei.
Reve UrduGeo 17:6  اور مَیں نے دیکھا کہ یہ عورت اُن مُقدّسین کے خون سے مست ہو گئی تھی جنہوں نے عیسیٰ کی گواہی دی تھی۔ اُسے دیکھ کر مَیں نہایت حیران ہوا۔
Reve UrduGeoD 17:6  और मैंने देखा कि यह औरत उन मुक़द्दसीन के ख़ून से मस्त हो गई थी जिन्होंने ईसा की गवाही दी थी। उसे देखकर मैं निहायत हैरान हुआ।
Reve UrduGeoR 17:6  Aur maiṅ ne dekhā ki yih aurat un muqaddasīn ke ḳhūn se mast ho gaī thī jinhoṅ ne Īsā kī gawāhī dī thī. Use dekh kar maiṅ nihāyat hairān huā.
Reve UyCyr 17:6  Мән аялниң Худаниң муқәддәс хәлқи, йәни Әйсаға гувалиқ берип қурван болғанларниң қени билән мәс болғанлиғини көрдүм. Уни көрүп интайин һәйран болдум.
Reve VieLCCMN 17:6  Tôi thấy người đàn bà ấy say máu dân thánh và máu các chứng nhân của Đức Giê-su. Thấy nó, tôi rất đỗi ngạc nhiên.
Reve Viet 17:6  Tôi thấy người đờn bà đó say huyết các thánh đồ và huyết những kẻ chết vì Ðức Chúa Jêsus; tôi thấy mà lấy làm lạ lắm.
Reve VietNVB 17:6  Tôi thấy người nữ say máu các thánh đồ và máu các nhân chứng của Đức Giê-su. Khi tôi thấy người nữ tôi vô cùng kinh ngạc.
Reve WHNU 17:6  και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
Reve WelBeibl 17:6  Gwelais fod y wraig wedi meddwi ar waed pobl Dduw, sef gwaed y bobl hynny oedd wedi bod yn dystion i Iesu. Pan welais hi roeddwn i'n gwbl ddryslyd.
Reve Wycliffe 17:6  And Y say a womman drunkun of the blood of seyntis, and of the blood of martris of Jhesu. And whanne Y say hir, Y wondride with greet wondryng.
Reve f35 17:6  και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
Reve sml_BL_2 17:6  Maka ta'nda'ku isab in d'nda inān nilango e' laha' bay tainumna, laha' min saga a'a suku' Tuhan, ya bay pinapatay ma sabab si Isa ya pamalutan sigām. Pag'nda'ku d'nda inān, landu' tak'bbal atayku.
Reve vlsJoNT 17:6  En ik zag dat de vrouw dronken was van het bloed der heiligen en van het bloed der getuigen van Jezus. En als ik haar zag, stond ik verwonderd met groote verwondering.