Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 22:7  Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
Reve EMTV 22:7  "Behold, I am coming quickly! Blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book."
Reve NHEBJE 22:7  "Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
Reve Etheridg 22:7  And behold, I come quickly. Blessed is he who keepeth the words of the prophecy of this book.
Reve ABP 22:7  Behold, I come quickly. Blessed is the one giving heed to the words of the prophecy of this scroll.
Reve NHEBME 22:7  "Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
Reve Rotherha 22:7  And—Lo! I come speedily! Happy, is he that keepeth the words of the prophecy of this scroll.
Reve LEB 22:7  “And behold, I am coming quickly! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
Reve BWE 22:7  ‘Look! I will come soon!’ God will bless the person who obeys the words in this book.
Reve Twenty 22:7  and he said "I will come quickly." Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.'
Reve ISV 22:7  “See! I am coming soon! How blessed is the person who keeps the words of the prophecy in this book!”
Reve RNKJV 22:7  Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Reve Jubilee2 22:7  Behold, I come quickly; blessed [is] he that keeps the words of the prophecy of this book.
Reve Webster 22:7  Behold, I come quickly: blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Reve Darby 22:7  And behold, I come quickly. Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book.
Reve OEB 22:7  and they said “I will come quickly.”Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.’
Reve ASV 22:7  And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
Reve Anderson 22:7  And behold, I come quickly: blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book.
Reve Godbey 22:7  Behold, I indeed am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this book.
Reve LITV 22:7  Behold, I am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this Book.
Reve Geneva15 22:7  Beholde, I come shortly. Blessed is hee that keepeth the woordes of the prophecie of this booke.
Reve Montgome 22:7  "And behold, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
Reve CPDV 22:7  “For behold, I am approaching quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
Reve Weymouth 22:7  `I am coming quickly.' Blessed is he who is mindful of the predictions contained in this book."
Reve LO 22:7  Behold, I come quickly: blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.
Reve Common 22:7  "And behold, I am coming soon. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
Reve BBE 22:7  See, I come quickly. A blessing on him who keeps the words of this book of the prophet.
Reve Worsley 22:7  For behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
Reve DRC 22:7  And: Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
Reve Haweis 22:7  Behold, I come quickly! blessed is he that observeth the words of the prophecy of this book.
Reve GodsWord 22:7  I'm coming soon! Blessed is the one who follows the words of the prophecy in this book."
Reve Tyndale 22:7  Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the sayinge of ye prophesy of this boke.
Reve KJVPCE 22:7  Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Reve NETfree 22:7  (Look! I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.)
Reve RKJNT 22:7  Behold, I come quickly: blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.
Reve AFV2020 22:7  Behold, I am coming quickly. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book."
Reve NHEB 22:7  "Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
Reve OEBcth 22:7  and they said “I will come quickly.”Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.’
Reve NETtext 22:7  (Look! I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.)
Reve UKJV 22:7  Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings (o. logos) of the prophecy of this book.
Reve Noyes 22:7  And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
Reve KJV 22:7  Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Reve KJVA 22:7  Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Reve AKJV 22:7  Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book.
Reve RLT 22:7  Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Reve OrthJBC 22:7  And --hinei!--I am coming quickly. Ashrey is the one who is shomer, keeping the dvarim hanevu'ah of this sefer.
Reve MKJV 22:7  Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the sayings of the prophecy of this Book.
Reve YLT 22:7  Lo, I come quickly; happy is he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.'
Reve Murdock 22:7  And, lo, I come quickly: Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
Reve ACV 22:7  And behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.
Reve VulgSist 22:7  Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiae libri huius.
Reve VulgCont 22:7  Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri huius.
Reve Vulgate 22:7  et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius
Reve VulgHetz 22:7  Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri huius.
Reve VulgClem 22:7  Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus.
Reve CzeBKR 22:7  Aj, přijduť rychle. Blahoslavený, kdož ostříhá slov proroctví knihy této.
Reve CzeB21 22:7  „Hle, přijdu brzy! Blaze tomu, kdo zachovává slova proroctví této knihy.“
Reve CzeCEP 22:7  Hle, přijdu brzo. Blaze tomu, kdo se drží proroctví této knihy.“
Reve CzeCSP 22:7  A hle, ⌈přijdu brzy⌉. Blahoslavený, kdo zachovává slova proroctví tohoto svitku.“
Reve PorBLivr 22:7  Eis que logo venho; bem-aventurado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
Reve Mg1865 22:7  Ary, Indro, avy faingana Aho; sambatra izay mitandrina ny tenin’ ny faminaniana amin’ ity boky ity.
Reve CopNT 22:7  ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲑⲛⲁ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ.
Reve FinPR 22:7  Ja katso, minä tulen pian. Autuas se, joka ottaa tämän kirjan ennustuksen sanoista vaarin!"
Reve NorBroed 22:7  Se!, jeg kommer hurtig. Velsignet den som holder ordene av forutsigelsen i denne bokrullen.
Reve FinRK 22:7  Minä tulen pian. Autuas se, joka ottaa varteen tämän kirjan profetian sanat!”
Reve ChiSB 22:7  記住!我快要來。凡遵守本書預言的,是有福的。」
Reve CopSahBi 22:7  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲩ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ
Reve ChiUns 22:7  「看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了!」
Reve BulVeren 22:7  И ето, идвам скоро. Блажен онзи, който пази думите на пророчеството на тази книга.
Reve AraSVD 22:7  «هَا أَنَا آتِي سَرِيعًا. طُوبَى لِمَنْ يَحْفَظُ أَقْوَالَ نُبُوَّةِ هَذَا ٱلْكِتَابِ».
Reve Shona 22:7  Tarira, ndinokurumidza kuuya. Wakaropafadzwa anochengeta mashoko echiporofita chebhuku iri.
Reve Esperant 22:7  Kaj jen mi rapide venos. Feliĉa estas tiu, kiu observas la vortojn de la profetaĵo de ĉi tiu libro.
Reve ThaiKJV 22:7  “ดูเถิด เราจะมาโดยเร็ว ผู้ใดที่ถือรักษาคำพยากรณ์ในหนังสือนี้ก็เป็นสุข”
Reve BurJudso 22:7  ငါသည်အလျင်အမြန်လာမည်။ ဤစာစောင်၏ အနာဂတ္တိ စကားကိုစောင့်ရှောက်သောသူသည် မင်္ဂလာ ရှိ၏ဟု ပြောဆို၏။
Reve SBLGNT 22:7  καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
Reve FarTPV 22:7  عیسی می‌گوید: «بدانید! من بزودی می‌آیم. خوشا به حال کسی‌که به پیشگویی‌های این كتاب توجّه كند.»
Reve UrduGeoR 22:7  Īsā farmātā hai, “Dekho, maiṅ jald āūṅgā. Mubārak hai wuh jo is kitāb kī peshgoiyoṅ ke mutābiq zindagī guzārtā hai.”
Reve SweFolk 22:7  "Och se, jag kommer snart. Salig är den som håller fast vid profetians ord i denna bok."
Reve TNT 22:7  Καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
Reve GerSch 22:7  Siehe, ich komme bald! Selig, wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt!
Reve TagAngBi 22:7  At narito, ako'y madaling pumaparito. Mapalad ang tumutupad ng mga salita ng hula ng aklat na ito.
Reve FinSTLK2 22:7  Katso, minä tulen pian. Autuas se, joka ottaa vaarin tämän kirjan profetian sanoista!"
Reve Dari 22:7  عیسی می گوید: «بدانید، من بزودی می آیم، خوشا به حال کسی که به پیشگویی های این کتاب توجه کند.»
Reve SomKQA 22:7  Oo bal eeg, anigu dhaqsaan u imanayaa. Haddaba waxaa barakaysan kii xajiya erayada wax sii sheegidda oo kitaabkan lagu qoray.
Reve NorSMB 22:7  Sjå, eg kjem snart! Sæl er den som tek vare på dei profetiske ord i denne boki.»
Reve Alb 22:7  Ja, unë vij shpejt; lum ai që i ruan fjalët e profecisë së këtij libri''.
Reve GerLeoRP 22:7  Und siehe!, ich komme bald. Beglückwünschenswert [ist], wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt.“
Reve UyCyr 22:7  Әйса Мәсиһ мундақ деди: «Мана, пат йеқинда келимән! Бу китап­тики пәйғәмбәрлик сөзләргә әмәл қилғанлар нәқәдәр бәхитлик!»
Reve KorHKJV 22:7  보라, 내가 속히 오리니 이 책의 대언의 말씀들을 지키는 자는 복이 있도다, 하더라.
Reve MorphGNT 22:7  καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
Reve SrKDIjek 22:7  Ево ћу доћи скоро: благо ономе који држи ријечи пророштва књиге ове.
Reve Wycliffe 22:7  `And lo! Y come swiftli. Blessid is he, that kepith the wordis of prophesie of this book.
Reve Mal1910 22:7  ഇതാ, ഞാൻ വേഗത്തിൽ വരുന്നു; ഈ പുസ്തകത്തിലെ പ്രവചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Reve KorRV 22:7  보라 내가 속히 오리니 이 책의 예언의 말씀을 지키는 자가 복이 있으리라 하더라
Reve Azeri 22:7  لاکئن او، منه ددي: «بونو اتمه. من سنئن پيغمبر قارداشلارينين و بو کئتابين سؤزلرئنه قولاق آسانلارين همکار قولويام. تارييا پرستئش ات.»
Reve SweKarlX 22:7  Och si, jag kommer snarliga; salig är den som håller Prophetiens ord i desso bok.
Reve KLV 22:7  “ yIlegh, jIH ghoS quickly. ghurtaH ghaH ghaH 'Iv keeps the mu'mey vo' the prophecy vo' vam paq.”
Reve ItaDio 22:7  Ecco, io vengo tosto; beato chi serba le parole della profezia di questo libro.
Reve RusSynod 22:7  Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
Reve CSlEliza 22:7  Се, гряду скоро: блажен соблюдаяй словеса пророчества книги сея.
Reve ABPGRK 22:7  ιδού έρχομαι ταχύ μακάριος ο τηρών τους λόγους της προφητείας του βιβλίου τούτου
Reve FreBBB 22:7  Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Reve LinVB 22:7  Tálá, etíkálí moké náyâ ! Esengo na moto akotósa maloba maye proféta akomí o búku eye. »
Reve BurCBCM 22:7  ကြည့်လော့၊ ငါသည် မကြာမီကြွလာမည် ဟုဆိုလေ၏။ ဤကျမ်းစောင်၏ဗျာဒိတ်စကားတို့ကို လိုက်နာ စောင့်ထိန်းသောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏။
Reve Che1860 22:7  ᎬᏂᏳᏉ ᏞᎩᏳ ᏓᏥᎷᏥ; ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏙᎴᎰᏒᎯ ᎠᏂ ᎪᏪᎵᎯ ᎪᏪᎸᎢ.
Reve ChiUnL 22:7  我必速至、守此書之豫言者福矣、○
Reve VietNVB 22:7  Này, Ta sắp đến! Phước cho người vâng giữ các lời tiên tri trong sách này.
Reve CebPinad 22:7  Ug tan-awa, moabut ako sa dili madugay."
Reve RomCor 22:7  „Şi iată, Eu vin curând! Ferice de cel ce păzeşte cuvintele prorociei din cartea aceasta!”
Reve Pohnpeia 22:7  Eri, Sises ahpw mahsanih, “Kumwail rong! I pahn mwadang leledo! Meid pai irail kan me kin kesempwalki oh apwalih kokohp kan en nan pwuhk wet!”
Reve HunUj 22:7  És íme, eljövök hamar: boldog, aki megtartja e könyv prófétai igéit.”
Reve GerZurch 22:7  Und siehe, ich komme bald. Selig ist, wer die Worte der Weissagung dieses Buches festhält. (a) Off 1:3
Reve GerTafel 22:7  Und siehe: Ich komme schnell. Selig, wer hält die Worte der Weissagung dieses Buches.
Reve PorAR 22:7  Eis que cedo venho; bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
Reve DutSVVA 22:7  Zie, Ik kom haastiglijk zalig is hij, die de woorden der profetie dezes boeks bewaart.
Reve Byz 22:7  και OMIT και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
Reve FarOPV 22:7  «و اینک به زودی می‌آیم. خوشابحال کسی‌که کلام نبوت این کتاب را نگاه دارد.»
Reve Ndebele 22:7  Khangela, ngiyeza masinyane. Ubusisiwe owagcinayo amazwi esiprofetho salolugwalo.
Reve PorBLivr 22:7  Eis que logo venho; bem-aventurado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
Reve StatResG 22:7  “Καὶ ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ. Μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.”
Reve SloStrit 22:7  Glej, hitro pridem. Blagor mu, kdor hrani besede prerokovanja té knjige!
Reve Norsk 22:7  Og se, jeg kommer snart. Salig er den som tar vare på de profetiske ord i denne bok.
Reve SloChras 22:7  In glej, hitro pridem. Blagor mu, kdor hrani besede prorokovanja te knjige!
Reve Northern 22:7  İsa deyir: «Budur, tezliklə gəlirəm! Bu kitabın peyğəmbərlik sözlərinə riayət edən kəs nə bəxtiyardır!»
Reve GerElb19 22:7  Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches!
Reve PohnOld 22:7  Kilang, I pan madang pwarado, meid pai, me kanekid masan akan en kokop en puk wet!
Reve LvGluck8 22:7  “Redzi, Es nāku drīz. Svētīgs ir tas, kas tur tos praviešu vārdus, kas šinī grāmatā.”
Reve PorAlmei 22:7  Eis aqui venho presto: Bemaventurado aquelle que guarda as palavras da prophecia d'este livro.
Reve ChiUn 22:7  「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」
Reve SweKarlX 22:7  Och si, jag kommer snarliga; salig är den som håller Prophetiens ord i desso bok.
Reve Antoniad 22:7  και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
Reve CopSahid 22:7  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲏ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ
Reve GerAlbre 22:7  Sieh, ich komme bald! Selig, wer die Worte der Weissagung in diesem Buch zu Herzen nimmt!"
Reve BulCarig 22:7  Ето, ида скоро: блажен който упази думите на пророчеството на тази книга.
Reve FrePGR 22:7  Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui observe les paroles de la prophétie de ce livre. »
Reve PorCap 22:7  *Eis que Eu venho em breve. Feliz o que puser em prática as palavras da profecia deste livro.»
Reve JapKougo 22:7  見よ、わたしは、すぐに来る。この書の預言の言葉を守る者は、さいわいである」。
Reve Tausug 22:7  Sakali simambung hi Īsa. “Dungug kamu,” laung hi Īsa. “Masuuk na in pagkari ku. Awn kakuyagan sin manga tau amu in magkahagad sin bayta' ha lawm sin sulat ini.”
Reve GerTextb 22:7  Und siehe, ich komme bald. Selig, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt.
Reve Kapingam 22:7  Jesus ga-helekai, “Hagalongo! Hoohoo-mai gei Au ga-hanimoi! E-maluagina go digau ala e-hagalongo gi nnelekai kokohp ala i-lodo di beebaa deenei!”
Reve SpaPlate 22:7  Y mirad que vengo pronto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro”.
Reve RusVZh 22:7  Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
Reve CopSahid 22:7  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲏ. ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ.
Reve LtKBB 22:7  „Štai Aš veikiai ateinu! Palaimintas, kas laikosi šios knygos pranašystės žodžių!“
Reve Bela 22:7  Вось, прыйду неўзабаве: дабрашчасны той, хто трымаецца словаў прароцтва кнігі гэтае.
Reve CopSahHo 22:7  ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲏ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ
Reve BretonNT 22:7  Setu, e teuan prest. Eürus an hini a vir gerioù diougan al levr-mañ.
Reve GerBoLut 22:7  Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da halt die Worte der Weissagung in diesem Buch.
Reve FinPR92 22:7  Minä tulen pian. Autuas se, joka ottaa varteen tämän kirjan ennussanat."
Reve DaNT1819 22:7  See, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Propheties Ord!
Reve Uma 22:7  Na'uli' Pue' Yesus: "Neo' rata-amae'! Marasi' -ra tauna to mpotuku' paresa' to te'uki' hi rala sura pelowa toi."
Reve GerLeoNA 22:7  Und siehe!, ich komme bald. Beglückwünschenswert [ist], wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt.“
Reve SpaVNT 22:7  Y hé aquí vengo presto: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
Reve Latvian 22:7  Un, lūk, es nāku drīz! Svētīgs tas, kas ievēro šīs pravietojumu grāmatas vārdus.
Reve SpaRV186 22:7  He aquí, yo vengo prestamente: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
Reve FreStapf 22:7  «Et voici je viens bientôt.» «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.»
Reve NlCanisi 22:7  "Zie, ik kom spoedig! Zalig hij, die de woorden der profetie van dit boek onderhoudt."
Reve GerNeUe 22:7  ‹Und Jesus sagte:› "Gebt Acht! Ich komme bald! Jeder, der sich nach den prophetischen Worten dieses Buches richtet, ist glücklich zu nennen."
Reve Est 22:7  Ja vaata, Ma tulen nobedasti! Õnnis see, kes peab selle raamatu ennustuse sõnu!"
Reve UrduGeo 22:7  عیسیٰ فرماتا ہے، ”دیکھو، مَیں جلد آؤں گا۔ مبارک ہے وہ جو اِس کتاب کی پیش گوئیوں کے مطابق زندگی گزارتا ہے۔“
Reve AraNAV 22:7  فَقَالَ لِي: «لاَ تَفْعَلْ! إِنَّنِي عَبْدٌ مِثْلُكَ وَمِثْلُ إِخْوَتِكَ الأَنْبِيَاءِ، وَمِثْلُ الَّذِينَ يُرَاعُونَ مَا جَاءَ فِي هَذَا الْكِتَابِ. لِلهِ اسْجُدْ!»
Reve ChiNCVs 22:7  “看哪!我必快来!那遵守这书上预言的人是有福的!”
Reve f35 22:7  ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
Reve vlsJoNT 22:7  En ziet, Ik kom haastiglijk! Zalig hij die de woorden der profetie van dit boek bewaart.
Reve ItaRive 22:7  Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro.
Reve Afr1953 22:7  Kyk, Ek kom gou. Salig is hy wat die woorde van die profesie van hierdie boek bewaar.
Reve RusSynod 22:7  Се, гряду скоро. Блажен соблюдающий слова пророчества книги этой».
Reve FreOltra 22:7  «Voici, je viens bientôt. «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»
Reve UrduGeoD 22:7  ईसा फ़रमाता है, “देखो, मैं जल्द आऊँगा। मुबारक है वह जो इस किताब की पेशगोइयों के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारता है।”
Reve TurNTB 22:7  “İşte tez geliyorum! Bu kitaptaki peygamberlik sözlerine uyana ne mutlu!”
Reve DutSVV 22:7  Zie, Ik kom haastiglijk zalig is hij, die de woorden der profetie dezes boeks bewaart.
Reve HunKNB 22:7  Íme, hamarosan eljövök . Boldog, aki megtartja e könyv próféciáinak igéit!«
Reve Maori 22:7  Na ka hohoro toku haere atu: ka hari te tangata e whakarite ana i nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka.
Reve sml_BL_2 22:7  “Pakale kam,” yuk si Isa, “asekot na kapi'iluku. Aheya du kakōgan sasuku magkahagad ma kabtangan bay takallam ma deyom sulat ilu.”
Reve HunKar 22:7  Ímé eljövök hamar. Boldog, a ki megtartja e könyv prófétálásának beszédeit.
Reve Viet 22:7  Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy!
Reve Kekchi 22:7  Li Jesús quixye: —Qˈuehomak retal. Chi se̱b tincha̱lk la̱in. Us xak re li ani naxcˈu̱la saˈ xchˈo̱l li a̱tin li tzˈi̱banbil saˈ li hu aˈin chirix li cˈaˈru talajcˈulma̱nk mokon, chan.
Reve Swe1917 22:7  Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok.»
Reve KhmerNT 22:7  មើល៍​ យើង​នឹង​មក​យ៉ាង​ឆាប់។​ មាន​ពរ​ហើយ​ អ្នកណា​ដែល​កាន់​តាម​ព្រះបន្ទូល​ដែល​បាន​ថ្លែង​ទុក​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​នេះ។​
Reve CroSaric 22:7  I evo, dolazim ubrzo! Blago onomu koji čuva riječi proroštva ove knjige!"
Reve BasHauti 22:7  Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena.
Reve WHNU 22:7  και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
Reve VieLCCMN 22:7  –Đây, chẳng bao lâu nữa Ta sẽ đến ! Phúc thay kẻ tuân giữ các sấm ngôn trong sách này !–
Reve FreBDM17 22:7  Voici, je viens bientôt ; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.
Reve TR 22:7  ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
Reve HebModer 22:7  הנני בא מהר אשרי השמר את דברי נבואת הספר הזה׃
Reve Kaz 22:7  (Мәсіх:) «Міне, Мен жуырда келемін! Құдайдың осы кітаптағы хабарларын ұстанатындар бақытты!» — деп ескертті.
Reve UkrKulis 22:7  Ось прийду незабаром. Блаженний, хто хоронить слова пророцтва книги сієї.
Reve FreJND 22:7  Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Reve TurHADI 22:7  İsa Mesih diyor ki, “İşte tez geliyorum! Bu kitaptaki peygamberlik sözlerine uyana ne mutlu!”
Reve GerGruen 22:7  Siehe, ich komme bald. Selig, wer die Prophezeiungsworte dieses Buches bewahrt."
Reve SloKJV 22:7  „Glej, pridem hitro; blagoslovljen je kdor ohranja izreke preroštva iz te knjige.“
Reve Haitian 22:7  Jezi di: Koute, m'ap vini talè konsa. Benediksyon pou moun ki koute pawòl Bondye ki nan liv sa a.
Reve FinBibli 22:7  Katso, minä tulen nopiasti. Autuas on se, joka kätkee tämän kirjan prophetian sanat.
Reve SpaRV 22:7  Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
Reve HebDelit 22:7  הִנְנִי בָא מַהֵר אַשְׁרֵי הַשֹּׁמֵר אֶת־דִּבְרֵי נְבוּאַת הַסֵּפֶר הַזֶּה׃
Reve WelBeibl 22:7  “Edrychwch! Dw i'n dod yn fuan! Mae'r rhai sy'n gwneud beth mae proffwydoliaeth y llyfr hwn yn ei ddweud wedi'u bendithio'n fawr.”
Reve GerMenge 22:7  »Und wisse wohl: ich komme bald! Selig ist, wer die Worte der Weissagung dieses Buches festhält!«
Reve GreVamva 22:7  Ιδού, έρχομαι ταχέως. Μακάριος όστις φυλάττει τους λόγους της προφητείας του βιβλίου τούτου.
Reve Tisch 22:7  καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
Reve UkrOgien 22:7  Ото, незаба́ром прихо́джу. Блаженний, хто зберігає пророчі слова цієї книги!“
Reve MonKJV 22:7  Ажигтун, би сааталгүй очиж байна. Энэ номын эш үзүүллэгийн үгийг сахидаг нь ивээлтэй.
Reve FreCramp 22:7  Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! "
Reve SrKDEkav 22:7  Ево ћу доћи скоро: Благо ономе који држи речи пророштва књиге ове.
Reve PolUGdan 22:7  Oto przyjdę wkrótce: Błogosławiony, który zachowuje słowa proroctwa tej księgi.
Reve FreGenev 22:7  Voici, je viens bien-toft : bienheureux eft celui qui garde les paroles de la prophetie de ce livre.
Reve FreSegon 22:7  Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Reve Swahili 22:7  "Sikiliza! Naja upesi. Heri yake anayeyazingatia maneno ya unabii yaliyo katika kitabu hiki."
Reve SpaRV190 22:7  Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
Reve HunRUF 22:7  És íme, eljövök hamar: boldog, aki megtartja e könyv prófétai igéit.
Reve FreSynod 22:7  Me voici: Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Reve DaOT1931 22:7  Og se, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Profetis Ord.
Reve FarHezar 22:7  «اینک بزودی می‌آیم! خوشا‌‌به‌‌حال کسی که کلام نبوّت این کتاب را نگاه می‌دارد.»
Reve TpiKJPB 22:7  Lukim, mi kam kwiktaim. Blesing i stap long em husat i holimpas ol toktok bilong tok profet bilong dispela buk.
Reve ArmWeste 22:7  «Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ: Երանի՜ անոր՝ որ կը պահէ այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը»:
Reve DaOT1871 22:7  Og se, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Profetis Ord.
Reve JapRague 22:7  看よ我速に來らん。此書の預言の言を守る人は福なる哉、と。
Reve Peshitta 22:7  ܘܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܛܪ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܀
Reve FreVulgG 22:7  Voici, je viens bientôt (promptement). (Bien)Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Reve PolGdans 22:7  Oto przychodzę rychło: Błogosławiony, który zachowuje słowa proroctwa księgi tej.
Reve JapBungo 22:7  視よ、われ速かに到らん、この書の預言の言を守る者は幸福なり』
Reve Elzevir 22:7  ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
Reve GerElb18 22:7  Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches!