Reve
|
RWebster
|
22:7 |
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
EMTV
|
22:7 |
"Behold, I am coming quickly! Blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book."
|
Reve
|
NHEBJE
|
22:7 |
"Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
|
Reve
|
Etheridg
|
22:7 |
And behold, I come quickly. Blessed is he who keepeth the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
ABP
|
22:7 |
Behold, I come quickly. Blessed is the one giving heed to the words of the prophecy of this scroll.
|
Reve
|
NHEBME
|
22:7 |
"Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
|
Reve
|
Rotherha
|
22:7 |
And—Lo! I come speedily! Happy, is he that keepeth the words of the prophecy of this scroll.
|
Reve
|
LEB
|
22:7 |
“And behold, I am coming quickly! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
|
Reve
|
BWE
|
22:7 |
‘Look! I will come soon!’ God will bless the person who obeys the words in this book.
|
Reve
|
Twenty
|
22:7 |
and he said "I will come quickly." Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.'
|
Reve
|
ISV
|
22:7 |
“See! I am coming soon! How blessed is the person who keeps the words of the prophecy in this book!”
|
Reve
|
RNKJV
|
22:7 |
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
|
Reve
|
Jubilee2
|
22:7 |
Behold, I come quickly; blessed [is] he that keeps the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
Webster
|
22:7 |
Behold, I come quickly: blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
|
Reve
|
Darby
|
22:7 |
And behold, I come quickly. Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
OEB
|
22:7 |
and they said “I will come quickly.”Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.’
|
Reve
|
ASV
|
22:7 |
And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
Anderson
|
22:7 |
And behold, I come quickly: blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
Godbey
|
22:7 |
Behold, I indeed am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
LITV
|
22:7 |
Behold, I am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this Book.
|
Reve
|
Geneva15
|
22:7 |
Beholde, I come shortly. Blessed is hee that keepeth the woordes of the prophecie of this booke.
|
Reve
|
Montgome
|
22:7 |
"And behold, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
|
Reve
|
CPDV
|
22:7 |
“For behold, I am approaching quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
|
Reve
|
Weymouth
|
22:7 |
`I am coming quickly.' Blessed is he who is mindful of the predictions contained in this book."
|
Reve
|
LO
|
22:7 |
Behold, I come quickly: blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
Common
|
22:7 |
"And behold, I am coming soon. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
|
Reve
|
BBE
|
22:7 |
See, I come quickly. A blessing on him who keeps the words of this book of the prophet.
|
Reve
|
Worsley
|
22:7 |
For behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
DRC
|
22:7 |
And: Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
Haweis
|
22:7 |
Behold, I come quickly! blessed is he that observeth the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
GodsWord
|
22:7 |
I'm coming soon! Blessed is the one who follows the words of the prophecy in this book."
|
Reve
|
Tyndale
|
22:7 |
Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the sayinge of ye prophesy of this boke.
|
Reve
|
KJVPCE
|
22:7 |
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
|
Reve
|
NETfree
|
22:7 |
(Look! I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.)
|
Reve
|
RKJNT
|
22:7 |
Behold, I come quickly: blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
AFV2020
|
22:7 |
Behold, I am coming quickly. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book."
|
Reve
|
NHEB
|
22:7 |
"Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
|
Reve
|
OEBcth
|
22:7 |
and they said “I will come quickly.”Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.’
|
Reve
|
NETtext
|
22:7 |
(Look! I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.)
|
Reve
|
UKJV
|
22:7 |
Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings (o. logos) of the prophecy of this book.
|
Reve
|
Noyes
|
22:7 |
And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
KJV
|
22:7 |
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
|
Reve
|
KJVA
|
22:7 |
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
|
Reve
|
AKJV
|
22:7 |
Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book.
|
Reve
|
RLT
|
22:7 |
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
|
Reve
|
OrthJBC
|
22:7 |
And --hinei!--I am coming quickly. Ashrey is the one who is shomer, keeping the dvarim hanevu'ah of this sefer.
|
Reve
|
MKJV
|
22:7 |
Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the sayings of the prophecy of this Book.
|
Reve
|
YLT
|
22:7 |
Lo, I come quickly; happy is he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.'
|
Reve
|
Murdock
|
22:7 |
And, lo, I come quickly: Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
ACV
|
22:7 |
And behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:7 |
Eis que logo venho; bem-aventurado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
|
Reve
|
Mg1865
|
22:7 |
Ary, Indro, avy faingana Aho; sambatra izay mitandrina ny tenin’ ny faminaniana amin’ ity boky ity.
|
Reve
|
CopNT
|
22:7 |
ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲑⲛⲁ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ.
|
Reve
|
FinPR
|
22:7 |
Ja katso, minä tulen pian. Autuas se, joka ottaa tämän kirjan ennustuksen sanoista vaarin!"
|
Reve
|
NorBroed
|
22:7 |
Se!, jeg kommer hurtig. Velsignet den som holder ordene av forutsigelsen i denne bokrullen.
|
Reve
|
FinRK
|
22:7 |
Minä tulen pian. Autuas se, joka ottaa varteen tämän kirjan profetian sanat!”
|
Reve
|
ChiSB
|
22:7 |
記住!我快要來。凡遵守本書預言的,是有福的。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
22:7 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲩ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
22:7 |
「看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了!」
|
Reve
|
BulVeren
|
22:7 |
И ето, идвам скоро. Блажен онзи, който пази думите на пророчеството на тази книга.
|
Reve
|
AraSVD
|
22:7 |
«هَا أَنَا آتِي سَرِيعًا. طُوبَى لِمَنْ يَحْفَظُ أَقْوَالَ نُبُوَّةِ هَذَا ٱلْكِتَابِ».
|
Reve
|
Shona
|
22:7 |
Tarira, ndinokurumidza kuuya. Wakaropafadzwa anochengeta mashoko echiporofita chebhuku iri.
|
Reve
|
Esperant
|
22:7 |
Kaj jen mi rapide venos. Feliĉa estas tiu, kiu observas la vortojn de la profetaĵo de ĉi tiu libro.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
22:7 |
“ดูเถิด เราจะมาโดยเร็ว ผู้ใดที่ถือรักษาคำพยากรณ์ในหนังสือนี้ก็เป็นสุข”
|
Reve
|
BurJudso
|
22:7 |
ငါသည်အလျင်အမြန်လာမည်။ ဤစာစောင်၏ အနာဂတ္တိ စကားကိုစောင့်ရှောက်သောသူသည် မင်္ဂလာ ရှိ၏ဟု ပြောဆို၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
22:7 |
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
|
Reve
|
FarTPV
|
22:7 |
عیسی میگوید: «بدانید! من بزودی میآیم. خوشا به حال کسیکه به پیشگوییهای این كتاب توجّه كند.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
22:7 |
Īsā farmātā hai, “Dekho, maiṅ jald āūṅgā. Mubārak hai wuh jo is kitāb kī peshgoiyoṅ ke mutābiq zindagī guzārtā hai.”
|
Reve
|
SweFolk
|
22:7 |
"Och se, jag kommer snart. Salig är den som håller fast vid profetians ord i denna bok."
|
Reve
|
TNT
|
22:7 |
Καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
|
Reve
|
GerSch
|
22:7 |
Siehe, ich komme bald! Selig, wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt!
|
Reve
|
TagAngBi
|
22:7 |
At narito, ako'y madaling pumaparito. Mapalad ang tumutupad ng mga salita ng hula ng aklat na ito.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
22:7 |
Katso, minä tulen pian. Autuas se, joka ottaa vaarin tämän kirjan profetian sanoista!"
|
Reve
|
Dari
|
22:7 |
عیسی می گوید: «بدانید، من بزودی می آیم، خوشا به حال کسی که به پیشگویی های این کتاب توجه کند.»
|
Reve
|
SomKQA
|
22:7 |
Oo bal eeg, anigu dhaqsaan u imanayaa. Haddaba waxaa barakaysan kii xajiya erayada wax sii sheegidda oo kitaabkan lagu qoray.
|
Reve
|
NorSMB
|
22:7 |
Sjå, eg kjem snart! Sæl er den som tek vare på dei profetiske ord i denne boki.»
|
Reve
|
Alb
|
22:7 |
Ja, unë vij shpejt; lum ai që i ruan fjalët e profecisë së këtij libri''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
22:7 |
Und siehe!, ich komme bald. Beglückwünschenswert [ist], wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt.“
|
Reve
|
UyCyr
|
22:7 |
Әйса Мәсиһ мундақ деди: «Мана, пат йеқинда келимән! Бу китаптики пәйғәмбәрлик сөзләргә әмәл қилғанлар нәқәдәр бәхитлик!»
|
Reve
|
KorHKJV
|
22:7 |
보라, 내가 속히 오리니 이 책의 대언의 말씀들을 지키는 자는 복이 있도다, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
22:7 |
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
22:7 |
Ево ћу доћи скоро: благо ономе који држи ријечи пророштва књиге ове.
|
Reve
|
Wycliffe
|
22:7 |
`And lo! Y come swiftli. Blessid is he, that kepith the wordis of prophesie of this book.
|
Reve
|
Mal1910
|
22:7 |
ഇതാ, ഞാൻ വേഗത്തിൽ വരുന്നു; ഈ പുസ്തകത്തിലെ പ്രവചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Reve
|
KorRV
|
22:7 |
보라 내가 속히 오리니 이 책의 예언의 말씀을 지키는 자가 복이 있으리라 하더라
|
Reve
|
Azeri
|
22:7 |
لاکئن او، منه ددي: «بونو اتمه. من سنئن پيغمبر قارداشلارينين و بو کئتابين سؤزلرئنه قولاق آسانلارين همکار قولويام. تارييا پرستئش ات.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
22:7 |
Och si, jag kommer snarliga; salig är den som håller Prophetiens ord i desso bok.
|
Reve
|
KLV
|
22:7 |
“ yIlegh, jIH ghoS quickly. ghurtaH ghaH ghaH 'Iv keeps the mu'mey vo' the prophecy vo' vam paq.”
|
Reve
|
ItaDio
|
22:7 |
Ecco, io vengo tosto; beato chi serba le parole della profezia di questo libro.
|
Reve
|
RusSynod
|
22:7 |
Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
|
Reve
|
CSlEliza
|
22:7 |
Се, гряду скоро: блажен соблюдаяй словеса пророчества книги сея.
|
Reve
|
ABPGRK
|
22:7 |
ιδού έρχομαι ταχύ μακάριος ο τηρών τους λόγους της προφητείας του βιβλίου τούτου
|
Reve
|
FreBBB
|
22:7 |
Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
|
Reve
|
LinVB
|
22:7 |
Tálá, etíkálí moké náyâ ! Esengo na moto akotósa maloba maye proféta akomí o búku eye. »
|
Reve
|
BurCBCM
|
22:7 |
ကြည့်လော့၊ ငါသည် မကြာမီကြွလာမည် ဟုဆိုလေ၏။ ဤကျမ်းစောင်၏ဗျာဒိတ်စကားတို့ကို လိုက်နာ စောင့်ထိန်းသောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏။
|
Reve
|
Che1860
|
22:7 |
ᎬᏂᏳᏉ ᏞᎩᏳ ᏓᏥᎷᏥ; ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏙᎴᎰᏒᎯ ᎠᏂ ᎪᏪᎵᎯ ᎪᏪᎸᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
22:7 |
我必速至、守此書之豫言者福矣、○
|
Reve
|
VietNVB
|
22:7 |
Này, Ta sắp đến! Phước cho người vâng giữ các lời tiên tri trong sách này.
|
Reve
|
CebPinad
|
22:7 |
Ug tan-awa, moabut ako sa dili madugay."
|
Reve
|
RomCor
|
22:7 |
„Şi iată, Eu vin curând! Ferice de cel ce păzeşte cuvintele prorociei din cartea aceasta!”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
22:7 |
Eri, Sises ahpw mahsanih, “Kumwail rong! I pahn mwadang leledo! Meid pai irail kan me kin kesempwalki oh apwalih kokohp kan en nan pwuhk wet!”
|
Reve
|
HunUj
|
22:7 |
És íme, eljövök hamar: boldog, aki megtartja e könyv prófétai igéit.”
|
Reve
|
GerZurch
|
22:7 |
Und siehe, ich komme bald. Selig ist, wer die Worte der Weissagung dieses Buches festhält. (a) Off 1:3
|
Reve
|
GerTafel
|
22:7 |
Und siehe: Ich komme schnell. Selig, wer hält die Worte der Weissagung dieses Buches.
|
Reve
|
PorAR
|
22:7 |
Eis que cedo venho; bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
|
Reve
|
DutSVVA
|
22:7 |
Zie, Ik kom haastiglijk zalig is hij, die de woorden der profetie dezes boeks bewaart.
|
Reve
|
Byz
|
22:7 |
και OMIT και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
|
Reve
|
FarOPV
|
22:7 |
«و اینک به زودی میآیم. خوشابحال کسیکه کلام نبوت این کتاب را نگاه دارد.»
|
Reve
|
Ndebele
|
22:7 |
Khangela, ngiyeza masinyane. Ubusisiwe owagcinayo amazwi esiprofetho salolugwalo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:7 |
Eis que logo venho; bem-aventurado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
|
Reve
|
StatResG
|
22:7 |
“Καὶ ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ. Μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.”
|
Reve
|
SloStrit
|
22:7 |
Glej, hitro pridem. Blagor mu, kdor hrani besede prerokovanja té knjige!
|
Reve
|
Norsk
|
22:7 |
Og se, jeg kommer snart. Salig er den som tar vare på de profetiske ord i denne bok.
|
Reve
|
SloChras
|
22:7 |
In glej, hitro pridem. Blagor mu, kdor hrani besede prorokovanja te knjige!
|
Reve
|
Northern
|
22:7 |
İsa deyir: «Budur, tezliklə gəlirəm! Bu kitabın peyğəmbərlik sözlərinə riayət edən kəs nə bəxtiyardır!»
|
Reve
|
GerElb19
|
22:7 |
Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches!
|
Reve
|
PohnOld
|
22:7 |
Kilang, I pan madang pwarado, meid pai, me kanekid masan akan en kokop en puk wet!
|
Reve
|
LvGluck8
|
22:7 |
“Redzi, Es nāku drīz. Svētīgs ir tas, kas tur tos praviešu vārdus, kas šinī grāmatā.”
|
Reve
|
PorAlmei
|
22:7 |
Eis aqui venho presto: Bemaventurado aquelle que guarda as palavras da prophecia d'este livro.
|
Reve
|
ChiUn
|
22:7 |
「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」
|
Reve
|
SweKarlX
|
22:7 |
Och si, jag kommer snarliga; salig är den som håller Prophetiens ord i desso bok.
|
Reve
|
Antoniad
|
22:7 |
και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
|
Reve
|
CopSahid
|
22:7 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲏ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
22:7 |
Sieh, ich komme bald! Selig, wer die Worte der Weissagung in diesem Buch zu Herzen nimmt!"
|
Reve
|
BulCarig
|
22:7 |
Ето, ида скоро: блажен който упази думите на пророчеството на тази книга.
|
Reve
|
FrePGR
|
22:7 |
Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui observe les paroles de la prophétie de ce livre. »
|
Reve
|
PorCap
|
22:7 |
*Eis que Eu venho em breve. Feliz o que puser em prática as palavras da profecia deste livro.»
|
Reve
|
JapKougo
|
22:7 |
見よ、わたしは、すぐに来る。この書の預言の言葉を守る者は、さいわいである」。
|
Reve
|
Tausug
|
22:7 |
Sakali simambung hi Īsa. “Dungug kamu,” laung hi Īsa. “Masuuk na in pagkari ku. Awn kakuyagan sin manga tau amu in magkahagad sin bayta' ha lawm sin sulat ini.”
|
Reve
|
GerTextb
|
22:7 |
Und siehe, ich komme bald. Selig, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt.
|
Reve
|
Kapingam
|
22:7 |
Jesus ga-helekai, “Hagalongo! Hoohoo-mai gei Au ga-hanimoi! E-maluagina go digau ala e-hagalongo gi nnelekai kokohp ala i-lodo di beebaa deenei!”
|
Reve
|
SpaPlate
|
22:7 |
Y mirad que vengo pronto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro”.
|
Reve
|
RusVZh
|
22:7 |
Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
|
Reve
|
CopSahid
|
22:7 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲏ. ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
22:7 |
„Štai Aš veikiai ateinu! Palaimintas, kas laikosi šios knygos pranašystės žodžių!“
|
Reve
|
Bela
|
22:7 |
Вось, прыйду неўзабаве: дабрашчасны той, хто трымаецца словаў прароцтва кнігі гэтае.
|
Reve
|
CopSahHo
|
22:7 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲏ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
22:7 |
Setu, e teuan prest. Eürus an hini a vir gerioù diougan al levr-mañ.
|
Reve
|
GerBoLut
|
22:7 |
Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da halt die Worte der Weissagung in diesem Buch.
|
Reve
|
FinPR92
|
22:7 |
Minä tulen pian. Autuas se, joka ottaa varteen tämän kirjan ennussanat."
|
Reve
|
DaNT1819
|
22:7 |
See, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Propheties Ord!
|
Reve
|
Uma
|
22:7 |
Na'uli' Pue' Yesus: "Neo' rata-amae'! Marasi' -ra tauna to mpotuku' paresa' to te'uki' hi rala sura pelowa toi."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
22:7 |
Und siehe!, ich komme bald. Beglückwünschenswert [ist], wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt.“
|
Reve
|
SpaVNT
|
22:7 |
Y hé aquí vengo presto: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
|
Reve
|
Latvian
|
22:7 |
Un, lūk, es nāku drīz! Svētīgs tas, kas ievēro šīs pravietojumu grāmatas vārdus.
|
Reve
|
SpaRV186
|
22:7 |
He aquí, yo vengo prestamente: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
|
Reve
|
FreStapf
|
22:7 |
«Et voici je viens bientôt.» «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
22:7 |
"Zie, ik kom spoedig! Zalig hij, die de woorden der profetie van dit boek onderhoudt."
|
Reve
|
GerNeUe
|
22:7 |
‹Und Jesus sagte:› "Gebt Acht! Ich komme bald! Jeder, der sich nach den prophetischen Worten dieses Buches richtet, ist glücklich zu nennen."
|
Reve
|
Est
|
22:7 |
Ja vaata, Ma tulen nobedasti! Õnnis see, kes peab selle raamatu ennustuse sõnu!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
22:7 |
عیسیٰ فرماتا ہے، ”دیکھو، مَیں جلد آؤں گا۔ مبارک ہے وہ جو اِس کتاب کی پیش گوئیوں کے مطابق زندگی گزارتا ہے۔“
|
Reve
|
AraNAV
|
22:7 |
فَقَالَ لِي: «لاَ تَفْعَلْ! إِنَّنِي عَبْدٌ مِثْلُكَ وَمِثْلُ إِخْوَتِكَ الأَنْبِيَاءِ، وَمِثْلُ الَّذِينَ يُرَاعُونَ مَا جَاءَ فِي هَذَا الْكِتَابِ. لِلهِ اسْجُدْ!»
|
Reve
|
ChiNCVs
|
22:7 |
“看哪!我必快来!那遵守这书上预言的人是有福的!”
|
Reve
|
f35
|
22:7 |
ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
22:7 |
En ziet, Ik kom haastiglijk! Zalig hij die de woorden der profetie van dit boek bewaart.
|
Reve
|
ItaRive
|
22:7 |
Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro.
|
Reve
|
Afr1953
|
22:7 |
Kyk, Ek kom gou. Salig is hy wat die woorde van die profesie van hierdie boek bewaar.
|
Reve
|
RusSynod
|
22:7 |
Се, гряду скоро. Блажен соблюдающий слова пророчества книги этой».
|
Reve
|
FreOltra
|
22:7 |
«Voici, je viens bientôt. «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
22:7 |
ईसा फ़रमाता है, “देखो, मैं जल्द आऊँगा। मुबारक है वह जो इस किताब की पेशगोइयों के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारता है।”
|
Reve
|
TurNTB
|
22:7 |
“İşte tez geliyorum! Bu kitaptaki peygamberlik sözlerine uyana ne mutlu!”
|
Reve
|
DutSVV
|
22:7 |
Zie, Ik kom haastiglijk zalig is hij, die de woorden der profetie dezes boeks bewaart.
|
Reve
|
HunKNB
|
22:7 |
Íme, hamarosan eljövök . Boldog, aki megtartja e könyv próféciáinak igéit!«
|
Reve
|
Maori
|
22:7 |
Na ka hohoro toku haere atu: ka hari te tangata e whakarite ana i nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
22:7 |
“Pakale kam,” yuk si Isa, “asekot na kapi'iluku. Aheya du kakōgan sasuku magkahagad ma kabtangan bay takallam ma deyom sulat ilu.”
|
Reve
|
HunKar
|
22:7 |
Ímé eljövök hamar. Boldog, a ki megtartja e könyv prófétálásának beszédeit.
|
Reve
|
Viet
|
22:7 |
Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy!
|
Reve
|
Kekchi
|
22:7 |
Li Jesús quixye: —Qˈuehomak retal. Chi se̱b tincha̱lk la̱in. Us xak re li ani naxcˈu̱la saˈ xchˈo̱l li a̱tin li tzˈi̱banbil saˈ li hu aˈin chirix li cˈaˈru talajcˈulma̱nk mokon, chan.
|
Reve
|
Swe1917
|
22:7 |
Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
22:7 |
មើល៍ យើងនឹងមកយ៉ាងឆាប់។ មានពរហើយ អ្នកណាដែលកាន់តាមព្រះបន្ទូលដែលបានថ្លែងទុកនៅក្នុងសៀវភៅនេះ។
|
Reve
|
CroSaric
|
22:7 |
I evo, dolazim ubrzo! Blago onomu koji čuva riječi proroštva ove knjige!"
|
Reve
|
BasHauti
|
22:7 |
Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena.
|
Reve
|
WHNU
|
22:7 |
και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
22:7 |
–Đây, chẳng bao lâu nữa Ta sẽ đến ! Phúc thay kẻ tuân giữ các sấm ngôn trong sách này !–
|
Reve
|
FreBDM17
|
22:7 |
Voici, je viens bientôt ; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.
|
Reve
|
TR
|
22:7 |
ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
|
Reve
|
HebModer
|
22:7 |
הנני בא מהר אשרי השמר את דברי נבואת הספר הזה׃
|
Reve
|
Kaz
|
22:7 |
(Мәсіх:) «Міне, Мен жуырда келемін! Құдайдың осы кітаптағы хабарларын ұстанатындар бақытты!» — деп ескертті.
|
Reve
|
UkrKulis
|
22:7 |
Ось прийду незабаром. Блаженний, хто хоронить слова пророцтва книги сієї.
|
Reve
|
FreJND
|
22:7 |
Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
|
Reve
|
TurHADI
|
22:7 |
İsa Mesih diyor ki, “İşte tez geliyorum! Bu kitaptaki peygamberlik sözlerine uyana ne mutlu!”
|
Reve
|
GerGruen
|
22:7 |
Siehe, ich komme bald. Selig, wer die Prophezeiungsworte dieses Buches bewahrt."
|
Reve
|
SloKJV
|
22:7 |
„Glej, pridem hitro; blagoslovljen je kdor ohranja izreke preroštva iz te knjige.“
|
Reve
|
Haitian
|
22:7 |
Jezi di: Koute, m'ap vini talè konsa. Benediksyon pou moun ki koute pawòl Bondye ki nan liv sa a.
|
Reve
|
FinBibli
|
22:7 |
Katso, minä tulen nopiasti. Autuas on se, joka kätkee tämän kirjan prophetian sanat.
|
Reve
|
SpaRV
|
22:7 |
Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
|
Reve
|
HebDelit
|
22:7 |
הִנְנִי בָא מַהֵר אַשְׁרֵי הַשֹּׁמֵר אֶת־דִּבְרֵי נְבוּאַת הַסֵּפֶר הַזֶּה׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
22:7 |
“Edrychwch! Dw i'n dod yn fuan! Mae'r rhai sy'n gwneud beth mae proffwydoliaeth y llyfr hwn yn ei ddweud wedi'u bendithio'n fawr.”
|
Reve
|
GerMenge
|
22:7 |
»Und wisse wohl: ich komme bald! Selig ist, wer die Worte der Weissagung dieses Buches festhält!«
|
Reve
|
GreVamva
|
22:7 |
Ιδού, έρχομαι ταχέως. Μακάριος όστις φυλάττει τους λόγους της προφητείας του βιβλίου τούτου.
|
Reve
|
Tisch
|
22:7 |
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
|
Reve
|
UkrOgien
|
22:7 |
Ото, незаба́ром прихо́джу. Блаженний, хто зберігає пророчі слова цієї книги!“
|
Reve
|
MonKJV
|
22:7 |
Ажигтун, би сааталгүй очиж байна. Энэ номын эш үзүүллэгийн үгийг сахидаг нь ивээлтэй.
|
Reve
|
FreCramp
|
22:7 |
Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! "
|
Reve
|
SrKDEkav
|
22:7 |
Ево ћу доћи скоро: Благо ономе који држи речи пророштва књиге ове.
|
Reve
|
PolUGdan
|
22:7 |
Oto przyjdę wkrótce: Błogosławiony, który zachowuje słowa proroctwa tej księgi.
|
Reve
|
FreGenev
|
22:7 |
Voici, je viens bien-toft : bienheureux eft celui qui garde les paroles de la prophetie de ce livre.
|
Reve
|
FreSegon
|
22:7 |
Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
|
Reve
|
Swahili
|
22:7 |
"Sikiliza! Naja upesi. Heri yake anayeyazingatia maneno ya unabii yaliyo katika kitabu hiki."
|
Reve
|
SpaRV190
|
22:7 |
Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
|
Reve
|
HunRUF
|
22:7 |
És íme, eljövök hamar: boldog, aki megtartja e könyv prófétai igéit.
|
Reve
|
FreSynod
|
22:7 |
Me voici: Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
|
Reve
|
DaOT1931
|
22:7 |
Og se, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Profetis Ord.
|
Reve
|
FarHezar
|
22:7 |
«اینک بزودی میآیم! خوشابهحال کسی که کلام نبوّت این کتاب را نگاه میدارد.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
22:7 |
Lukim, mi kam kwiktaim. Blesing i stap long em husat i holimpas ol toktok bilong tok profet bilong dispela buk.
|
Reve
|
ArmWeste
|
22:7 |
«Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ: Երանի՜ անոր՝ որ կը պահէ այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
22:7 |
Og se, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Profetis Ord.
|
Reve
|
JapRague
|
22:7 |
看よ我速に來らん。此書の預言の言を守る人は福なる哉、と。
|
Reve
|
Peshitta
|
22:7 |
ܘܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܛܪ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
22:7 |
Voici, je viens bientôt (promptement). (Bien)Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
|
Reve
|
PolGdans
|
22:7 |
Oto przychodzę rychło: Błogosławiony, który zachowuje słowa proroctwa księgi tej.
|
Reve
|
JapBungo
|
22:7 |
視よ、われ速かに到らん、この書の預言の言を守る者は幸福なり』
|
Reve
|
Elzevir
|
22:7 |
ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
|
Reve
|
GerElb18
|
22:7 |
Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches!
|