Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 1:21  I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
Ruth NHEBJE 1:21  I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since Jehovah has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
Ruth ABP 1:21  I went out full, and [4empty 2returned 3me 1the lord]. And why do you call me Naomi, and the lord humbled me, and the worthy one afflicted me?
Ruth NHEBME 1:21  I went out full, and the Lord has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
Ruth Rotherha 1:21  I was full when I departed, but, empty, am I brought back of Yahweh,—wherefore should ye call me Naomi, when, Yahweh, hath given answer against me, and, the Almighty, hath crushed me?
Ruth LEB 1:21  I went away full, but Yahweh brought me back empty-handed! Why call me Naomi ⌞when Yahweh has testified against me⌟ and Shaddai has brought calamity upon me?”
Ruth RNKJV 1:21  I went out full, and יהוה hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing יהוה hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
Ruth Jubilee2 1:21  I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
Ruth Webster 1:21  I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
Ruth Darby 1:21  I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has brought me low, and the Almighty has afflicted me?
Ruth ASV 1:21  I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
Ruth LITV 1:21  I went out full, and Jehovah has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since Jehovah has set His eye against me, and the Almighty has done evil to me?
Ruth Geneva15 1:21  I went out full, and the Lord hath caused me to returne emptie: why call ye me Naomi, seeing the Lord hath humbled me, and the Almightie hath brought me vnto aduersitie?
Ruth CPDV 1:21  I went out full and the Lord led me back empty. So then, why call me Naomi, whom the Lord has humbled and the Almighty has afflicted?”
Ruth BBE 1:21  I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?
Ruth DRC 1:21  I went out full and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled, and the Almighty hath afflicted?
Ruth GodsWord 1:21  I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi when the LORD has tormented me and the Almighty has done evil to me?"
Ruth JPS 1:21  I went out full, and HaShem hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing HaShem hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?'
Ruth KJVPCE 1:21  I went out full, and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
Ruth NETfree 1:21  I left here full, but the LORD has caused me to return empty-handed. Why do you call me 'Naomi,' seeing that the LORD has opposed me, and the Sovereign One has caused me to suffer?"
Ruth AB 1:21  I went out full, and the Lord has brought me back empty. And why do you call me Naomi, seeing the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me?
Ruth AFV2020 1:21  I went out full, and the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
Ruth NHEB 1:21  I went out full, and the Lord has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
Ruth NETtext 1:21  I left here full, but the LORD has caused me to return empty-handed. Why do you call me 'Naomi,' seeing that the LORD has opposed me, and the Sovereign One has caused me to suffer?"
Ruth UKJV 1:21  I went out full and the LORD has brought me home again empty: why then call all of you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
Ruth KJV 1:21  I went out full, and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
Ruth KJVA 1:21  I went out full, and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
Ruth AKJV 1:21  I went out full and the LORD has brought me home again empty: why then call you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
Ruth RLT 1:21  I went out full, And Yhwh hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing Yhwh hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
Ruth MKJV 1:21  I went out full, and the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
Ruth YLT 1:21  I went out full, and empty hath Jehovah brought me back, why do ye call me Naomi, and Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath done evil to me?'
Ruth ACV 1:21  I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
Ruth VulgSist 1:21  Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noemi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens?
Ruth VulgCont 1:21  Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noemi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens?
Ruth Vulgate 1:21  egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens
Ruth VulgHetz 1:21  Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noemi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens?
Ruth VulgClem 1:21  Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens ?
Ruth CzeBKR 1:21  Vyšla jsem plná, teď pak prázdnou mne zase Hospodin přivedl. Pročež tedy nazýváte mne Noémi, poněvadž mne Hospodin ssoužil, a Všemohoucí mne znuzil?
Ruth CzeB21 1:21  S plnou náručí jsem odcházela, Hospodin s prázdnou vrátil mě. Proč říkáte mi Noemi? Hospodin stojí proti mně, Všemohoucí mě sužuje!“
Ruth CzeCEP 1:21  Odcházela jsem s plnou náručí, ale Hospodin mě přivádí zpět s prázdnou. Jak byste mě mohly nazývat Noemi, když je Hospodin proti mně a když mi Všemohoucí určil zlý úděl?“
Ruth CzeCSP 1:21  Já jsem odešla plná a Hospodin mě přivedl zpět prázdnou. Proč mě nazýváte Noemi, když Hospodin svědčí proti mně a Všemohoucí se mnou zle jedná?