|
Sira
|
CSlEliza
|
22:23 |
На друга аще извлечеши мечь, не отчаявайся, есть бо возврат (любве):
|
|
Sira
|
ChiSB
|
22:23 |
就如愚人在思慮時心雖游移不定,卻無時感到恐懼,就像常守天主法律的人一樣
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
22:23 |
ϫⲡⲟ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉϥⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
22:23 |
Budi vjeran bližnjemu svojem kad je siromašan, tako da mu budeš i u kasnijoj sreći dionik; ostaj mu vjeran u vrijeme nevolje, da s njime zajedno dijeliš baštinu.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
22:23 |
[22:27] Bewijs trouw jegens uw naaste in zijn armoede; opdat gij u verheugen moogt als het hem wèl gaat.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
22:23 |
Jos ihminen silmäänsä painottelee, niin siitä kyyneleet vuotavat; jos joku osaa toista sydämeen, niin se ilmoittaa aivoituksensa.
|
|
Sira
|
FinPR
|
22:23 |
Hanki lähimmäisesi luottamus, kun hän on köyhä, että saisit, jos hänen hyvin käy, siitä yhdessä nauttia. Pysy uskollisena hänelle ahdingon aikana, että, jos hän saa perinnön, perisit yhdessä sinäkin.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
22:23 |
Je ne rougirai pas de défendre mon ami, et je ne me cacherai pas devant lui ;
|
|
Sira
|
FreLXX
|
22:23 |
Reste fidèle à ton prochain dans sa pauvreté, afin que tu jouisses avec lui de sa prospérité. Reste avec lui aux jours de son épreuve, afin que tu ais part aux biens qui lui surviendront.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
22:23 |
Le cœur de l’insensé, craintif dans sa pensée, n’éprouvera jamais certaine crainte (ne craindra dans aucun temps) ; il en est de même de celui qui se tient toujours attaché aux commandements de Dieu.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
22:23 |
Den Freund zu beschützen schäme ich mich nicht, und ich werde mich vor ihm nicht verstecken;
|
|
Sira
|
HunKNB
|
22:23 |
Mint a szív sem remeg soha, csak ha balga töprengéstől csügged, úgy az sem, aki Isten parancsai mellett tart ki állandóan.
|
|
Sira
|
LXX
|
22:23 |
πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς
|
|
Sira
|
LinVB
|
22:23 |
Meka kozwa motema mwa moninga o ntango azali mobola, o ntango akokoma na nkita yo mpe okozwa ndambo ya biloko bya ye. O ntango moninga azali na mpasi okima ye te, bongo o mokolo akosangola biloko, yo mpe okozwa.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
22:23 |
Blijf uw vriend in armoe trouw, Opdat ge ook in zijn voorspoed moogt delen. Verlaat hem niet ten tijde van nood; Dan deelt ge ook in zijn welvaart.
|
|
Sira
|
PorCap
|
22:23 |
Ganha a confiança do próximo na sua pobreza, a fim de te alegrares com ele na sua prosperidade; fica a seu lado nos momentos de provação para que possas compartilhar também da sua herança. Pois não se deve sempre desprezar a aparência nem admirar um rico desprovido de sensatez.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
22:23 |
Если ты на друга извлек меч, не отчаивайся, ибо возможно возвращение дружбы.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
22:23 |
Así como el corazón del fatuo, que está pavoroso en sus pensamientos, no temerá en todo tiempo; así tampoco aquel que está firme en los mandamientos de Dios.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
22:23 |
Sök att vinna förtroende hos din nästa, medan han är fattig, på det att du må få dela hans överflöd, när det går honom väl. Stanna kvar hos honom i nödens tid, så skall du, när han får ärva, dela arvet med honom.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
22:23 |
Hãy giữ chữ tín với người bạn lâm cảnh cơ hàn, để khi nó thịnh vượng, con cũng được no thoả. Hãy ở lại với nó trong cơn quẫn bách, để khi nó hưởng gia tài, con cũng được hưởng chung.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
22:23 |
As ournyng, ether pargetyng, ful of grauel in a cleer wal, so and a ferdful herte in the thouyt of a fool schal not drede in ony tyme; so and he that dwellith euere in the heestis of God.
|