Sira
|
VulgSist
|
30:1 |
Qui diligit filium suum, assiduat illi flagella, ut laetetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia.
|
Sira
|
VulgCont
|
30:1 |
Qui diligit filium suum, assiduat illi flagella, ut lætetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia.
|
Sira
|
Vulgate
|
30:1 |
de filiis qui diligit filium suum adsiduat illi flagella ut laetetur in novissimo suo
|
Sira
|
VulgHetz
|
30:1 |
Qui diligit filium suum, assiduat illi flagella, ut lætetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia.
|
Sira
|
VulgClem
|
30:1 |
Qui diligit filium suum assiduat illi flagella, ut lætetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia.
|
Sira
|
FinPR
|
30:1 |
Joka poikaansa rakastaa, antaa hänelle jatkuvasti vitsoja, että hän viimein saisi hänestä iloa.
|
Sira
|
ChiSB
|
30:1 |
疼愛自己兒子的,應當時常鞭打他,好能因他的將來而喜悅,免得他將來沿門乞食。
|
Sira
|
CopSahBi
|
30:1 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ϥⲛⲁⲧⲁϣⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲁⲏ
|
Sira
|
Wycliffe
|
30:1 |
He that loueth his sone, yyueth bisili betingis to hym, that he be glad in hise laste thing, and that the sone touche not the doris of neiyboris.
|
Sira
|
RusSynod
|
30:1 |
Кто любит своего сына, тот пусть чаще наказывает его, чтобы впоследствии утешаться им.
|
Sira
|
CSlEliza
|
30:1 |
Любяй сына своего участит ему раны, да возвеселится в последняя своя.
|
Sira
|
LinVB
|
30:1 |
Olingi mwana wa yo, opimaye fimbo te, na nsima okoyoko esengo mpo ya mwana oyo.
|
Sira
|
LXX
|
30:1 |
ὁ ἀγαπῶν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐνδελεχήσει μάστιγας αὐτῷ ἵνα εὐφρανθῇ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
30:1 |
Die zijn zoon liefheeft, die zal de roeden altijd aan hem bezigen, opdat hij eindelijk van hem verheugd worde.
|
Sira
|
PorCap
|
30:1 |
*Aquele que ama o seu filho, castiga-o com frequência, para que se alegre com isso mais tarde.
|
Sira
|
SpaPlate
|
30:1 |
El que ama a su hijo, le hace sentir a menudo el azote para hallar en él al fin su consuelo, para que no llame de puerta en puerta.
|
Sira
|
NlCanisi
|
30:1 |
Wie zijn zoon liefheeft, gewent hem aan de roede, Om ten slotte vreugde aan hem te beleven.
|
Sira
|
HunKNB
|
30:1 |
Aki szereti fiát, nem sajnálja tőle a vesszőt, hogy a végén öröme legyen benne.
|
Sira
|
Swe1917
|
30:1 |
Den som älskar sin son, han spar icke på riset, på det att han till slut må få glädje av honom.
|
Sira
|
CroSaric
|
30:1 |
Tko ljubi sina svog, često ga bije šibom, da se na koncu u njemu obraduje.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
30:1 |
*Thương con thì cho roi cho vọt, sau này sẽ vui sướng vì con.
|
Sira
|
FreLXX
|
30:1 |
Celui qui aime son fils lui fait souvent sentir le fouet, afin d'en avoir ensuite de la joie.
|
Sira
|
FinBibli
|
30:1 |
Joka lastansa rakastaa, se pitää hänen aina kurituksen alla, että hän sitte saa ilon hänestä.
|
Sira
|
GerMenge
|
30:1 |
Wer seinen Sohn lieb hat, läßt ihn immerdar die Rute fühlen, damit er zuletzt Freude an ihm erlebe.
|
Sira
|
FreCramp
|
30:1 |
Celui qui aime son fils lui fait souvent sentir le fouet, afin d'en avoir ensuite de la joie.
|
Sira
|
FreVulgG
|
30:1 |
Celui qui aime son fils le châtie avec assiduité (fréquemment), afin de s’en réjouir plus tard (dans son dernier temps), et de ne pas frapper aux portes des voisins.
|