Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 30:1  He who loves his son will frequently chastise him, so that he may be happy in the very end, and not grope for the doors of his neighbors.
Sira DRC 30:1  He that loveth his son, frequently chastiseth him, that he may rejoice in his latter end, and not grope after the doors of his neighbours.
Sira KJVA 30:1  He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end.
Sira VulgClem 30:1  Qui diligit filium suum assiduat illi flagella, ut lætetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia.
Sira VulgCont 30:1  Qui diligit filium suum, assiduat illi flagella, ut lætetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia.
Sira VulgHetz 30:1  Qui diligit filium suum, assiduat illi flagella, ut lætetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia.
Sira VulgSist 30:1  Qui diligit filium suum, assiduat illi flagella, ut laetetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia.
Sira Vulgate 30:1  de filiis qui diligit filium suum adsiduat illi flagella ut laetetur in novissimo suo
Sira CzeB21 30:1  Kdo miluje svého syna, bude ho často trestat, aby se z něj nakonec mohl radovat.
Sira CSlEliza 30:1  Любяй сына своего участит ему раны, да возвеселится в последняя своя.
Sira ChiSB 30:1  疼愛自己兒子的,應當時常鞭打他,好能因他的將來而喜悅,免得他將來沿門乞食。
Sira CopSahBi 30:1  ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ϥⲛⲁⲧⲁϣⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲁⲏ
Sira CroSaric 30:1  Tko ljubi sina svog, često ga bije šibom, da se na koncu u njemu obraduje.
Sira DutSVVA 30:1  Die zijn zoon liefheeft, die zal de roeden altijd aan hem bezigen, opdat hij eindelijk van hem verheugd worde.
Sira FinBibli 30:1  Joka lastansa rakastaa, se pitää hänen aina kurituksen alla, että hän sitte saa ilon hänestä.
Sira FinPR 30:1  Joka poikaansa rakastaa, antaa hänelle jatkuvasti vitsoja, että hän viimein saisi hänestä iloa.
Sira FreCramp 30:1  Celui qui aime son fils lui fait souvent sentir le fouet, afin d'en avoir ensuite de la joie.
Sira FreLXX 30:1  Celui qui aime son fils lui fait souvent sentir le fouet, afin d'en avoir ensuite de la joie.
Sira FreVulgG 30:1  Celui qui aime son fils le châtie avec assiduité (fréquemment), afin de s’en réjouir plus tard (dans son dernier temps), et de ne pas frapper aux portes des voisins.
Sira GerMenge 30:1  Wer seinen Sohn lieb hat, läßt ihn immerdar die Rute fühlen, damit er zuletzt Freude an ihm erlebe.
Sira HunKNB 30:1  Aki szereti fiát, nem sajnálja tőle a vesszőt, hogy a végén öröme legyen benne.
Sira LXX 30:1  ὁ ἀγαπῶν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐνδελεχήσει μάστιγας αὐτῷ ἵνα εὐφρανθῇ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτοῦ
Sira LinVB 30:1  Olingi mwana wa yo, opimaye fimbo te, na nsima oko­yoko esengo mpo ya mwana oyo.
Sira NlCanisi 30:1  Wie zijn zoon liefheeft, gewent hem aan de roede, Om ten slotte vreugde aan hem te beleven.
Sira PorCap 30:1  *Aquele que ama o seu filho, castiga-o com frequência, para que se alegre com isso mais tarde.
Sira RusSynod 30:1  Кто любит своего сына, тот пусть чаще наказывает его, чтобы впоследствии утешаться им.
Sira SpaPlate 30:1  El que ama a su hijo, le hace sentir a menudo el azote para hallar en él al fin su consuelo, para que no llame de puerta en puerta.
Sira Swe1917 30:1  Den som älskar sin son, han spar icke på riset, på det att han till slut må få glädje av honom.
Sira VieLCCMN 30:1  *Thương con thì cho roi cho vọt, sau này sẽ vui sướng vì con.
Sira Wycliffe 30:1  He that loueth his sone, yyueth bisili betingis to hym, that he be glad in hise laste thing, and that the sone touche not the doris of neiyboris.