|
Sira
|
CSlEliza
|
33:32 |
аще ти есть раб, имей его якоже брата, понеже яко души твоея востребуеши его:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
33:32 |
若你待他不好,他必要逃跑;
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
33:32 |
|
|
Sira
|
CroSaric
|
33:32 |
Imaš li roba, postupaj s njim kao s bratom, jer ti je potreban kao ti sam sebi.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
33:32 |
Jos sinä pidät hänen pahana, niin että hän karkaa sinun tyköäs, kustas tahdot etsiä häntä?
|
|
Sira
|
FinPR
|
33:32 |
Jos kohtelet häntä pahoin ja hän nousee ja karkaa, niin mitä tietä lähdet häntä etsimään?
|
|
Sira
|
FreLXX
|
33:32 |
Si tu as un esclave, traite-le comme toi-même, et ainsi tu l'attacheras à ton âme.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
33:32 |
Si tu le maltraites injustement, il s’enfuira ;
|
|
Sira
|
GerMenge
|
33:32 |
Hast du einen Knecht, so behandle ihn wie einen Bruder, dann wirst du ihn an dich fesseln, als wäre es dein eigenes Leben. Wenn du ihn schlecht behandelst und er sich auf- und davonmacht: auf welchem Wege willst du ihn suchen?
|
|
Sira
|
HunKNB
|
33:32 |
Ha ok nélkül bántod, megszökik,
|
|
Sira
|
LXX
|
33:32 |
εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης ἄγε αὐτὸν ὡς ἀδελφόν ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ
|
|
Sira
|
LinVB
|
33:32 |
Soko ozali se na mosali moko, tala ye lokola ndeko, zambi osengeli na ye lokola nzoto esengeli na makila.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
33:32 |
Hebt ge een slaaf, beschouw hem als broeder, En woed niet tegen uw eigen bloed.
|
|
Sira
|
PorCap
|
33:32 |
Se tiveres um doméstico, guia-o como um irmão, porque terás necessidade dele como de ti mesmo.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
33:32 |
если есть у тебя раб, то поступай с ним, как с братом, ибо ты будешь нуждаться в нем, как в душе твоей;
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
33:32 |
Si le maltratas injustamente, se te huirá.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
33:32 |
Om du behandlar honom illa, så att han löper bort ifrån dig,
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
33:32 |
Nếu con chỉ có một gia nhân, hãy lấy tình anh em mà đối xử, vì con cần nó như cần chính sự sống mình.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
33:32 |
If thou hurtist hym vniustli, he schal be turned in to fleyng awei;
|