Sira
|
FinPR
|
33:32 |
Jos kohtelet häntä pahoin ja hän nousee ja karkaa, niin mitä tietä lähdet häntä etsimään?
|
Sira
|
ChiSB
|
33:32 |
若你待他不好,他必要逃跑;
|
Sira
|
CopSahBi
|
33:32 |
|
Sira
|
Wycliffe
|
33:32 |
If thou hurtist hym vniustli, he schal be turned in to fleyng awei;
|
Sira
|
RusSynod
|
33:32 |
если есть у тебя раб, то поступай с ним, как с братом, ибо ты будешь нуждаться в нем, как в душе твоей;
|
Sira
|
CSlEliza
|
33:32 |
аще ти есть раб, имей его якоже брата, понеже яко души твоея востребуеши его:
|
Sira
|
LinVB
|
33:32 |
Soko ozali se na mosali moko, tala ye lokola ndeko, zambi osengeli na ye lokola nzoto esengeli na makila.
|
Sira
|
LXX
|
33:32 |
εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης ἄγε αὐτὸν ὡς ἀδελφόν ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ
|
Sira
|
PorCap
|
33:32 |
Se tiveres um doméstico, guia-o como um irmão, porque terás necessidade dele como de ti mesmo.
|
Sira
|
SpaPlate
|
33:32 |
Si le maltratas injustamente, se te huirá.
|
Sira
|
NlCanisi
|
33:32 |
Hebt ge een slaaf, beschouw hem als broeder, En woed niet tegen uw eigen bloed.
|
Sira
|
HunKNB
|
33:32 |
Ha ok nélkül bántod, megszökik,
|
Sira
|
Swe1917
|
33:32 |
Om du behandlar honom illa, så att han löper bort ifrån dig,
|
Sira
|
CroSaric
|
33:32 |
Imaš li roba, postupaj s njim kao s bratom, jer ti je potreban kao ti sam sebi.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
33:32 |
Nếu con chỉ có một gia nhân, hãy lấy tình anh em mà đối xử, vì con cần nó như cần chính sự sống mình.
|
Sira
|
FreLXX
|
33:32 |
Si tu as un esclave, traite-le comme toi-même, et ainsi tu l'attacheras à ton âme.
|
Sira
|
FinBibli
|
33:32 |
Jos sinä pidät hänen pahana, niin että hän karkaa sinun tyköäs, kustas tahdot etsiä häntä?
|
Sira
|
GerMenge
|
33:32 |
Hast du einen Knecht, so behandle ihn wie einen Bruder, dann wirst du ihn an dich fesseln, als wäre es dein eigenes Leben. Wenn du ihn schlecht behandelst und er sich auf- und davonmacht: auf welchem Wege willst du ihn suchen?
|
Sira
|
FreVulgG
|
33:32 |
Si tu le maltraites injustement, il s’enfuira ;
|