Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 33:32  If you harm him unjustly, he will turn away and flee.
Sira DRC 33:32  If thou hurt him unjustly, he will run away:
Sira VulgSist 33:32  Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur:
Sira VulgCont 33:32  Si læseris eum iniuste, in fugam convertetur:
Sira Vulgate 33:32  si laeseris illum iniuste
Sira VulgHetz 33:32  Si læseris eum iniuste, in fugam convertetur:
Sira VulgClem 33:32  Si læseris eum injuste, in fugam convertetur :
Sira CzeB21 33:32  Máš-li otroka, zacházej s ním jako s bratrem, vždyť ho potřebuješ jako sám sebe. Ublížíš-li mu a on se zvedne a uteče, kde ho nalezneš?
Sira FinPR 33:32  Jos kohtelet häntä pahoin ja hän nousee ja karkaa, niin mitä tietä lähdet häntä etsimään?
Sira ChiSB 33:32  若你待他不好,他必要逃跑;
Sira CopSahBi 33:32 
Sira Wycliffe 33:32  If thou hurtist hym vniustli, he schal be turned in to fleyng awei;
Sira RusSynod 33:32  если есть у тебя раб, то поступай с ним, как с братом, ибо ты будешь нуждаться в нем, как в душе твоей;
Sira CSlEliza 33:32  аще ти есть раб, имей его якоже брата, понеже яко души твоея востребуеши его:
Sira LinVB 33:32  Soko ozali se na mosali moko, tala ye lokola ndeko, zambi osengeli na ye lokola nzoto esengeli na makila.
Sira LXX 33:32  εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης ἄγε αὐτὸν ὡς ἀδελφόν ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ
Sira PorCap 33:32  Se tiveres um doméstico, guia-o como um irmão, porque terás necessidade dele como de ti mesmo.
Sira SpaPlate 33:32  Si le maltratas injustamente, se te huirá.
Sira NlCanisi 33:32  Hebt ge een slaaf, beschouw hem als broeder, En woed niet tegen uw eigen bloed.
Sira HunKNB 33:32  Ha ok nélkül bántod, megszökik,
Sira Swe1917 33:32  Om du behandlar honom illa, så att han löper bort ifrån dig,
Sira CroSaric 33:32  Imaš li roba, postupaj s njim kao s bratom, jer ti je potreban kao ti sam sebi.
Sira VieLCCMN 33:32  Nếu con chỉ có một gia nhân, hãy lấy tình anh em mà đối xử, vì con cần nó như cần chính sự sống mình.
Sira FreLXX 33:32  Si tu as un esclave, traite-le comme toi-même, et ainsi tu l'attacheras à ton âme.
Sira FinBibli 33:32  Jos sinä pidät hänen pahana, niin että hän karkaa sinun tyköäs, kustas tahdot etsiä häntä?
Sira GerMenge 33:32  Hast du einen Knecht, so behandle ihn wie einen Bruder, dann wirst du ihn an dich fesseln, als wäre es dein eigenes Leben. Wenn du ihn schlecht behandelst und er sich auf- und davonmacht: auf welchem Wege willst du ihn suchen?
Sira FreVulgG 33:32  Si tu le maltraites injustement, il s’enfuira ;