Sira
|
FinPR
|
33:31 |
Jos sinulla on yksi palvelija, olkoon hän niinkuin sinä itse, sillä sinä olet hänet verelläsi hankkinut. Jos sinulla on yksi palvelija, kohtele häntä kuin veljeä, sillä sinä tarvitset häntä niinkuin itseäsi.
|
Sira
|
ChiSB
|
33:31 |
你若有一個忠信的僕人,對待他要如同對待你自己一樣,因為他是你用血汗換來的;要待他如同兄弟,因為你需要他,正如需要你自己一樣。
|
Sira
|
CopSahBi
|
33:31 |
|
Sira
|
Wycliffe
|
33:31 |
If a feithful seruaunt is to thee, be he as thi soule to thee; trete thou him so as a brother, for thou hast bouyt hym in the blood of lijf.
|
Sira
|
RusSynod
|
33:31 |
Если есть у тебя раб, то да будет он как ты, ибо ты приобрел его кровью;
|
Sira
|
CSlEliza
|
33:31 |
Аще ти есть раб, да будет якоже ты, понеже кровию стяжал еси его:
|
Sira
|
LinVB
|
33:31 |
Soko ozali se na moombo moko, tala ye lokola okomitalaka, mpo omiyokisi mpasi mpo ya kozwa ye.
|
Sira
|
LXX
|
33:31 |
εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης ἔστω ὡς σύ ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν
|
Sira
|
DutSVVA
|
33:31 |
Indien gij hem onrechtvaardig zoudt mishandelen, en hij oprijzende weg zou lopen, waar zult gij hem zoeken?
|
Sira
|
PorCap
|
33:31 |
Se tiveres um criado, estima-o como a ti mesmo, porque o adquiriste à custa do teu sangue.
|
Sira
|
SpaPlate
|
33:31 |
Si tienes un siervo fiel, cuida de él como de ti mismo; trátale como a hermano; pues le compraste a costa de tu sangre.
|
Sira
|
NlCanisi
|
33:31 |
Bezit ge een slaaf, heb hem lief als uzelf, Want ge hebt hem ook nodig als uzelf;
|
Sira
|
HunKNB
|
33:31 |
Ha hűséges rabszolgád van, úgy tartsd, mint magadat, úgy bánj vele, mint édes testvéreddel, hisz annyit ér neked, mint saját lelked!
|
Sira
|
Swe1917
|
33:31 |
Har du en enda tjänare, så håll honom såsom dig själv; ty för ditt blod har du köpt honom. Har du en enda tjänare, så behandla honom såsom en broder; ty du behöver honom såsom dig själv.
|
Sira
|
CroSaric
|
33:31 |
Imaš li roba, neka ti bude kao ti sam, jer si ga krvlju stekao!
|
Sira
|
VieLCCMN
|
33:31 |
Nếu con chỉ có một gia nhân, hãy coi nó như bản thân mình, vì giá sở hữu nó là xương máu.
|
Sira
|
FreLXX
|
33:31 |
Si tu as un esclave, qu'il soit comme toi-même, car tu l'as acquis avec du sang.
|
Sira
|
FinBibli
|
33:31 |
Jos sinulla on palvelia, niin pidä hänestä vaari niinkuin itse sinustas; sillä se, joka hänelle jotakin tekee, se väijyy sinun henkeäs ja elämääs. Jos sinulla on palvelia, niin anna häntä pidettää niinkuin sinä itse olisit; sillä sinä tarvitset häntä niinkuin omaa henkeäs.
|
Sira
|
GerMenge
|
33:31 |
Hast du einen Knecht, so halte ihn wie dich selbst; denn du hast ihn mit Blut erworben.
|
Sira
|
FreCramp
|
33:31 |
Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher ?
|
Sira
|
FreVulgG
|
33:31 |
Si tu as un esclave fidèle, qu’il te soit (cher) comme ton âme ; traite-le comme un frère, car tu l’as acquis au prix de ton (du) sang (de ton âme).
|