Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 35:26  The mercy of God is beautiful in the time of tribulation, like a rain cloud in the time of drought.
Sira DRC 35:26  The mercy of God is beautiful in the time of affliction, as a cloud of rain in the time of drought.
Sira VulgSist 35:26  Speciosa misericordia Dei, in tempore tribulationis, quasi nubes pluviae in tempore siccitatis.
Sira VulgCont 35:26  Speciosa misericordia Dei, in tempore tribulationis, quasi nubes pluviæ in tempore siccitatis.
Sira Vulgate 35:26  speciosa misericordia Dei in tempore tribulationis quasi nubes pluviae in tempore siccitatis
Sira VulgHetz 35:26  Speciosa misericordia Dei, in tempore tribulationis, quasi nubes pluviæ in tempore siccitatis.
Sira VulgClem 35:26  Speciosa misericordia Dei in tempore tribulationis, quasi nubes pluviæ in tempore siccitatis.
Sira FinPR 35:26  Laupeus on suloinen, silloin kun kansa on ahdistuksessa; se on kuin sadepilvet kuivuuden aikana.
Sira ChiSB 35:26  在患難時,天主的仁慈是甘飴的,有如大旱時的雲雨。
Sira CopSahBi 35:26 
Sira Wycliffe 35:26  The merci of God is fair in the tyme of tribulacioun, as clowdis of reyn in the tyme of drynesse.
Sira SpaPlate 35:26  Amable es la misericordia de Dios en el tiempo de la tribulación. Es como las nubes de lluvia en tiempo de sequía.
Sira HunKNB 35:26  Gyönyörűséges az Isten irgalma az elnyomás idején, mint az esőt hozó felhők szárazság idején.
Sira Swe1917 35:26  Ljuvligt kommer hans barmhärtighet i nödens stund, såsom regnmoln i torkans tid.
Sira FinBibli 35:26  Niinkuin sade on poudalla tarpeellinen, niin myös laupius tulee hädässä oikiaan aikaan.
Sira FreCramp 35:26  La miséricorde est belle au temps de l'oppression d'Israël, comme les nuées chargées de pluie au temps de la sécheresse.
Sira FreVulgG 35:26  La miséricorde de Dieu, au temps de l’affliction, est agréable (belle) comme la nuée qui répand la pluie au temps de la sécheresse.