Sira
|
FinPR
|
44:1 |
Kiitosvirsi esi-isistä. Kiittäkäämme kunniakkaita miehiä, ja isiämme, polvi polvelta.
|
Sira
|
ChiSB
|
44:1 |
現在讓我們來讚揚那些著名的偉人,和我們歷代的祖先:
|
Sira
|
CopSahBi
|
44:1 |
ⲙⲁⲣⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ [……]ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ
|
Sira
|
Wycliffe
|
44:1 |
Preise we gloriouse men, and oure fadris in her generacioun.
|
Sira
|
RusSynod
|
44:1 |
Теперь восхвалим славных мужей и отцов нашего рода:
|
Sira
|
CSlEliza
|
44:1 |
Восхвалим убо мужы славны и отцы нашя в бытии.
|
Sira
|
LinVB
|
44:1 |
Tokumisa bato banene ba ekolo ya biso, tokumisa bankoko ba biso, tobanda na baye ba liboso.
|
Sira
|
LXX
|
44:1 |
αἰνέσωμεν δὴ ἄνδρας ἐνδόξους καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν τῇ γενέσει
|
Sira
|
DutSVVA
|
44:1 |
Laat ons nu de heerlijke mannen prijzen, en onze vaderen van geslachten.
|
Sira
|
PorCap
|
44:1 |
*Louvemos os homens ilustres, nossos antepassados, segundo as suas gerações.
|
Sira
|
SpaPlate
|
44:1 |
Alabemos a los varones ilustres, a nuestros mayores, a los que debemos el ser.
|
Sira
|
NlCanisi
|
44:1 |
Nu wil ik de vrome mannen prijzen, Onze vaderen, naar hun geslachten,
|
Sira
|
HunKNB
|
44:1 |
Hadd dicsérjük a híres férfiakat, a mi őseinket nemzedékeik sorában.
|
Sira
|
Swe1917
|
44:1 |
Nu vilja vi prisa ärorika män, våra fäder efter deras tidsföljd.
|
Sira
|
CroSaric
|
44:1 |
Opjevajmo slavne muževe, pretke naše po njihovim pokoljenjima.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
44:1 |
*Giờ đây, chúng ta hãy ca ngợi những vị danh nhân, cũng là cha ông của chúng ta qua các thế hệ.
|
Sira
|
FreLXX
|
44:1 |
Faisons donc l'éloge des hommes illustres, et des pères de notre race.
|
Sira
|
FinBibli
|
44:1 |
Kiittäkäämme kunniallisia miehiä ja meidän isiämme, yhtä toisensa jälkeen!
|
Sira
|
GerMenge
|
44:1 |
Preisen will ich nun die frommen Männer (g), unsere Väter nach ihren Geschlechtern.
|
Sira
|
FreCramp
|
44:1 |
Faisons donc l'éloge des hommes illustres, et des pères de notre race.
|
Sira
|
FreVulgG
|
44:1 |
Louons ces (des) hommes illustres, nos pères, dont nous sommes la race.
|