Sira
|
VulgSist
|
46:22 |
et ante tempus finis vitae suae et saeculi, testimonium praebuit in conspectu Domini, et Christi, pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepit, et non accusavit illum homo.
|
Sira
|
VulgCont
|
46:22 |
et ante tempus finis vitæ suæ et sæculi, testimonium præbuit in conspectu Domini, et Christi, pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepit, et non accusavit illum homo.
|
Sira
|
Vulgate
|
46:22 |
et ante tempus finis vitae suae et saeculi testimonium praebuit in conspectu Domini et christi pecunias et usque ad calciamenta ab omni carne non accepit et non accusavit illum homo
|
Sira
|
VulgHetz
|
46:22 |
et ante tempus finis vitæ suæ et sæculi, testimonium præbuit in conspectu Domini, et Christi, pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepit, et non accusavit illum homo.
|
Sira
|
VulgClem
|
46:22 |
et ante tempus finis vitæ suæ et sæculi, testimonium præbuit in conspectu Domini et christi : pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepit, et non accusavit illum homo.
|
Sira
|
Wycliffe
|
46:22 |
And bifore the tyme of ende of his lijf, and of the world, he yaf witnessyng in the siyt of the Lord, and of Crist; he took not of ony man richessis, yhe, til to schoon; and no man accuside hym.
|
Sira
|
RusSynod
|
46:22 |
Еще прежде времени вечного успокоения своего он свидетельствовался пред Господом и помазанником Его: "имущества, ни даже обуви, я не брал ни от кого", и никто не укорил его.
|
Sira
|
CSlEliza
|
46:22 |
И прежде времене успения века свидетелствова пред Господем и христом Его: имения и до сапог от всякия плоти не взях: и не сотвори ему поношения (ни един) человек.
|
Sira
|
SpaPlate
|
46:22 |
Y antes que terminase su vida, y saliese del mundo, protestó públicamente en la presencia del Señor y de su ungido, que de nadie había recibido dinero, ni siquiera unas sandalias; y ninguno entre todos tuvo de qué acusarle.
|
Sira
|
FreVulgG
|
46:22 |
et avant la fin de sa vie et de sa carrière (dans le monde), il rendit témoignage en présence du Seigneur et de son Christ, qu’il n’avait reçu ni argent, ni même de chaussures de qui que ce fût, et personne ne l’accusa.
|