Sira
|
VulgSist
|
46:23 |
Et post hoc dormivit, et notum fecit regi, et ostendit illi finem vitae suae, et exaltavit vocem eius de terra in prophetia delere impietatem gentis.
|
Sira
|
VulgCont
|
46:23 |
Et post hoc dormivit, et notum fecit regi, et ostendit illi finem vitæ suæ, et exaltavit vocem suam de terra in prophetia delere impietatem gentis.
|
Sira
|
Vulgate
|
46:23 |
et post hoc dormivit et notum fecit regi et ostendit illi finem vitae suae et exaltavit vocem eius de terra in prophetia delere impietatem gentis
|
Sira
|
VulgHetz
|
46:23 |
Et post hoc dormivit, et notum fecit regi, et ostendit illi finem vitæ suæ, et exaltavit vocem suam de terra in prophetia delere impietatem gentis.
|
Sira
|
VulgClem
|
46:23 |
Et post hoc dormivit : et notum fecit regi, et ostendit illi finem vitæ suæ : et exaltavit vocem suam de terra in prophetia, delere impietatem gentis.
|
Sira
|
Wycliffe
|
46:23 |
And after this he slepte, and he made knowun to the kyng, and he schewide to hym the ende of his lijf; and he enhaunside his vois fro the erthe in profesie, to do awei the wickidnesse of the folc.
|
Sira
|
RusSynod
|
46:23 |
Он пророчествовал и по смерти своей, и предсказал царю смерть его, и в пророчестве возвысил из земли голос свой, что беззаконный народ истребится.
|
Sira
|
CSlEliza
|
46:23 |
И по успении своем пророчествова и показа цареви кончину его: и вознесе от земли глас свой, пророчеством истребити беззаконие людий.
|
Sira
|
SpaPlate
|
46:23 |
Después de esto murió, y se apareció al rey, y le notificó el fin de su vida, alzando su voz desde bajo de la tierra y profetizando la destrucción de la impiedad del pueblo.
|
Sira
|
FreVulgG
|
46:23 |
Il s’endormit ensuite, et il fit une révélation au roi et lui prédit la fin de sa vie ; et il fit sortir (éleva) de (la) terre sa voix de prophète pour effacer (prophétiser la destruction de) l’impiété du peuple.
|