|
Sira
|
CSlEliza
|
8:1 |
Не сварися с человеком сильным, и да не когда впадеши в руце его.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
8:1 |
不要同有權勢的人爭吵,免得你落在他的手中。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
8:1 |
ⲙⲡⲣⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
8:1 |
Ne bori se s velikašem, da mu ne padneš u šake.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
8:1 |
Strijd met geen machtig mens, dat gij niet misschien in zijn handen valt.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
8:1 |
Älä riitele voimallisten kanssa, ettet lankee hänen käteensä.
|
|
Sira
|
FinPR
|
8:1 |
Älä riitele vallassaolijan kanssa, ettet joutuisi hänen käsiinsä.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
8:1 |
N'aie pas de dispute avec un homme puissant, de peur que tu ne tombes entre ses mains.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
8:1 |
N'aie pas de dispute avec un homme puissant, de peur que tu ne tombes entre ses mains.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
8:1 |
N’aie pas de démêlé avec un homme puissant, de peur que tu ne tombes entre ses mains.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
8:1 |
Streite nicht mit einem mächtigen Herrn, damit du ihm nicht in die Hände fallest.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
8:1 |
Ne szállj perbe hatalmas emberrel, hogy kezébe ne essél!
|
|
Sira
|
LXX
|
8:1 |
μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ
|
|
Sira
|
LinVB
|
8:1 |
Owela ntembe na moto monene te, mpo ’te okweya o maboko maye te.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
8:1 |
Begin geen twist met een grote; Waarom zoudt ge u tegen hem keren? Strijd niet met iemand, die sterker is; Waarom in zijn handen vallen?
|
|
Sira
|
PorCap
|
8:1 |
Não litigues com um homem poderoso, não suceda que lhe caias nas mãos.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
8:1 |
Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
8:1 |
No te pongas a pleitear con un hombre poderoso, no sea que caigas en sus manos.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
8:1 |
Strid icke med en mäktig man, på det att du ej må falla i hans händer.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
8:1 |
Con đừng chống chọi với người quyền thế, kẻo rơi vào tay họ.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
8:1 |
Chide thou not with a miyti man, leste thou falle in to hise hondis.
|