SIRACH
| Sira | CPDV | 8:22 | You should not reveal your heart to every man, lest perhaps he may offer a false kindness to you, and then speak reproachfully about you. |
| Sira | DRC | 8:22 | Open not thy heart to every man: lest he repay thee with an evil turn, and speak reproachfully to thee. |
| Sira | VulgClem | 8:22 | Non omni homini cor tuum manifestes, ne forte inferat tibi gratiam falsam, et convicietur tibi. |
| Sira | VulgCont | 8:22 | Non omni homini cor tuum manifestes: ne forte inferat tibi gratiam falsam, et convicietur tibi. |
| Sira | VulgHetz | 8:22 | Non omni homini cor tuum manifestes: ne forte inferat tibi gratiam falsam, et convicietur tibi. |
| Sira | VulgSist | 8:22 | Non omni homini cor tuum manifestes: ne forte inferat tibi gratiam falsam, et convicietur tibi. |
| Sira | Vulgate | 8:22 | non omni homini cor tuum manifestes ne forte inferat tibi gratiam et convicietur tibi |
| Sira | CSlEliza | 8:22 | Всякому человеку не являй сердца твоего, да не воздаст ти благодати ложныя. |
| Sira | FreVulgG | 8:22 | Ne révèle pas ton cœur au premier venu (à tout homme), de peur qu’il ne te témoigne une fausse amitié et qu’(ensuite) il ne médise de toi. |
| Sira | RusSynod | 8:22 | Не открывай всякому человеку твоего сердца, чтобы он дурно не отблагодарил тебя. |
| Sira | SpaPlate | 8:22 | Ni descubras tu corazón a cualquier hombre; no sea que te muestre una falsa amistad, y te afrente. |