Sira
|
FinPR
|
8:9 |
Älä hylkää sitä, mitä vanhat kertovat, sillä hekin ovat saaneet oppia isiltänsä; heiltä sinä opit ymmärtäväisyyttä, ja miten tulee tarvittaessa vastata.
|
Sira
|
ChiSB
|
8:9 |
不要輕忽明智長老的教訓,要反覆玩味他們的名言;
|
Sira
|
CopSahBi
|
8:9 |
ⲙⲡⲣⲕⲱ ⲛⲥⲱⲕ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛϩⲗⲗⲟ ⲛⲧⲁⲩⲥⲁⲃⲟ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲥⲃⲟ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ [ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ] ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲭⲣⲓⲁ ⲛ[………]
|
Sira
|
Wycliffe
|
8:9 |
Dispise thou not the tellyng of wise preestes, and be thou conuersaunt in the prouerbis of hem;
|
Sira
|
RusSynod
|
8:9 |
Не пренебрегай повестью мудрых и упражняйся в притчах их;
|
Sira
|
CSlEliza
|
8:9 |
Не презри повести премудрых и в притчах их живи:
|
Sira
|
LinVB
|
8:9 |
Otia matoi na masolo ma bakolo, zambi bango moko bayoki mango epai ya batata ba bango ; epai ya bango okoyekola makambo mingi, okoyeba kopesa eyano bo ebongi.
|
Sira
|
LXX
|
8:9 |
μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν
|
Sira
|
DutSVVA
|
8:9 |
Veracht niet hetgeen door de wijzen verteld wordt, en oefen uzelf in hun spreuken.
|
Sira
|
PorCap
|
8:9 |
Não desprezes os ensinamentos dos mais velhos, pois eles os aprenderam dos seus pais, e é deles que adquirirás a doutrina e a arte de responder oportunamente.
|
Sira
|
SpaPlate
|
8:9 |
No menosprecies lo que contaren los ancianos sabios; antes bien, hazte familiares sus máximas;
|
Sira
|
NlCanisi
|
8:9 |
Veracht de verhalen der ouden niet, Die zij hoorden van hun vaderen; Van hen toch kunt ge wijsheid leren, Om antwoord te geven in tijd van nood.
|
Sira
|
HunKNB
|
8:9 |
Ne hanyagold el a bölcs öregek szavait, légy otthonos mondásaikban,
|
Sira
|
Swe1917
|
8:9 |
Missakta icke vad gamla män tala; också de hava ju lärt av sina fäder. Ty av dem kan du lära dig insikt, och huru du skall svara, när så behöves.
|
Sira
|
CroSaric
|
8:9 |
Ne podcjenjuj govora staraca, jer oni su učili od svojih roditelja, a od njih ćeš se ti naučiti razboru i u pravo vrijeme odgovarati.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
8:9 |
Đừng bỏ qua chuyện các vị cao niên kể lại, vì chính các ngài đã học hỏi nơi tổ tiên mình ; nhờ học với các ngài mà con có được sự hiểu biết, và khi cần, con biết đưa ra câu trả lời thích hợp.
|
Sira
|
FreLXX
|
8:9 |
Ne laisse pas échapper les discours des vieillards, car eux-mêmes ont appris de leurs pères. Tu apprendras d'eux la sagesse, et à bien répondre quand il en sera besoin.
|
Sira
|
FinBibli
|
8:9 |
Älä katso ylön, mitä viisaat puhuvat, mutta aseta itses heidän sananlaskunsa jälkeen;
|
Sira
|
GerMenge
|
8:9 |
Mißachte nicht die Gespräche der Greise, denn auch sie haben von ihren Vätern gelernt; denn von ihnen kannst du Einsicht lernen, um zur Zeit, wo es not tut, Antwort zu geben.
|
Sira
|
FreCramp
|
8:9 |
Ne laisse pas échapper les discours des vieillards, car eux-mêmes ont appris de leurs pères. Tu apprendras d'eux la sagesse, et à bien répondre quand il en sera besoin.
|
Sira
|
FreVulgG
|
8:9 |
Ne méprise pas les discours des sages vieillards, mais entretiens-toi de leurs paraboles ;
|