Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 8:9  You should not despise the discourse of those who are old and wise; instead, ponder their proverbs.
Sira DRC 8:9  Despise not the discourse of them that are ancient and wise, but acquaint thyself with their proverbs.
Sira KJVA 8:9  Miss not the discourse of the elders: for they also learned of their fathers, and of them thou shalt learn understanding, and to give answer as need requireth.
Sira VulgSist 8:9  Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium, et in proverbiis eorum conversare.
Sira VulgCont 8:9  Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium, et in proverbiis eorum conversare.
Sira Vulgate 8:9  ne despicias narrationem presbyterorum sapientium et in proverbiis illorum conversare
Sira VulgHetz 8:9  Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium, et in proverbiis eorum conversare.
Sira VulgClem 8:9  Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium, et in proverbiis eorum conversare :
Sira CzeB21 8:9  Nepohrdej učením starců, i oni se přece poučili od svých otců. Od nich se naučíš, jak být rozumný, a kdy je pravá chvíle promluvit.
Sira FinPR 8:9  Älä hylkää sitä, mitä vanhat kertovat, sillä hekin ovat saaneet oppia isiltänsä; heiltä sinä opit ymmärtäväisyyttä, ja miten tulee tarvittaessa vastata.
Sira ChiSB 8:9  不要輕忽明智長老的教訓,要反覆玩味他們的名言;
Sira CopSahBi 8:9  ⲙⲡⲣⲕⲱ ⲛⲥⲱⲕ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛϩⲗⲗⲟ ⲛⲧⲁⲩⲥⲁⲃⲟ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲥⲃⲟ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ [ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ] ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲭⲣⲓⲁ ⲛ[………]
Sira Wycliffe 8:9  Dispise thou not the tellyng of wise preestes, and be thou conuersaunt in the prouerbis of hem;
Sira RusSynod 8:9  Не пренебрегай повестью мудрых и упражняйся в притчах их;
Sira CSlEliza 8:9  Не презри повести премудрых и в притчах их живи:
Sira LinVB 8:9  Otia matoi na masolo ma bakolo, zambi bango moko bayoki mango epai ya batata ba bango ; epai ya bango okoyekola makambo mi­ngi, okoyeba kopesa eyano bo ebo­ngi.
Sira LXX 8:9  μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν
Sira DutSVVA 8:9  Veracht niet hetgeen door de wijzen verteld wordt, en oefen uzelf in hun spreuken.
Sira PorCap 8:9  Não desprezes os ensinamentos dos mais velhos, pois eles os aprenderam dos seus pais, e é deles que adquirirás a doutrina e a arte de responder oportunamente.
Sira SpaPlate 8:9  No menosprecies lo que contaren los ancianos sabios; antes bien, hazte familiares sus máximas;
Sira NlCanisi 8:9  Veracht de verhalen der ouden niet, Die zij hoorden van hun vaderen; Van hen toch kunt ge wijsheid leren, Om antwoord te geven in tijd van nood.
Sira HunKNB 8:9  Ne hanyagold el a bölcs öregek szavait, légy otthonos mondásaikban,
Sira Swe1917 8:9  Missakta icke vad gamla män tala; också de hava ju lärt av sina fäder. Ty av dem kan du lära dig insikt, och huru du skall svara, när så behöves.
Sira CroSaric 8:9  Ne podcjenjuj govora staraca, jer oni su učili od svojih roditelja, a od njih ćeš se ti naučiti razboru i u pravo vrijeme odgovarati.
Sira VieLCCMN 8:9  Đừng bỏ qua chuyện các vị cao niên kể lại, vì chính các ngài đã học hỏi nơi tổ tiên mình ; nhờ học với các ngài mà con có được sự hiểu biết, và khi cần, con biết đưa ra câu trả lời thích hợp.
Sira FreLXX 8:9  Ne laisse pas échapper les discours des vieillards, car eux-mêmes ont appris de leurs pères. Tu apprendras d'eux la sagesse, et à bien répondre quand il en sera besoin.
Sira FinBibli 8:9  Älä katso ylön, mitä viisaat puhuvat, mutta aseta itses heidän sananlaskunsa jälkeen;
Sira GerMenge 8:9  Mißachte nicht die Gespräche der Greise, denn auch sie haben von ihren Vätern gelernt; denn von ihnen kannst du Einsicht lernen, um zur Zeit, wo es not tut, Antwort zu geben.
Sira FreCramp 8:9  Ne laisse pas échapper les discours des vieillards, car eux-mêmes ont appris de leurs pères. Tu apprendras d'eux la sagesse, et à bien répondre quand il en sera besoin.
Sira FreVulgG 8:9  Ne méprise pas les discours des sages vieillards, mais entretiens-toi de leurs paraboles ;