TOBIT
Tobi | CPDV | 2:10 | But it happened one day, being tired from burying the dead, he came into his house, and he threw himself down next to the wall, and he slept. |
Tobi | DRC | 2:10 | Now it happened one day that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept, |
Tobi | KJVA | 2:10 | And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais. |
Tobi | VulgSist | 2:10 | Contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura, veniens in domum suam, iactasset se iuxta parietem, et obdormisset, |
Tobi | VulgCont | 2:10 | Contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura, veniens in domum suam, iactasset se iuxta parietem, et obdormisset, |
Tobi | Vulgate | 2:10 | contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura veniens domum iactasset se iuxta parietem et obdormisset |
Tobi | VulgHetz | 2:10 | Contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura, veniens in domum suam, iactasset se iuxta parietem, et obdormisset, |
Tobi | VulgClem | 2:10 | Contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura, veniens in domum suam, jactasset se juxta parietem, et obdormisset, |
Tobi | CzeB21 | 2:10 | To jsem ale nevěděl, že na zdi nade mnou sedí vrabci. Jejich teplý trus mi napadal do očí a udělal se mi na nich jakýsi zákal. Chodil jsem k lékařům, aby mě vyléčili, ale čím více mastmi mě mazali, tím více mé oči pod tím zákalem slábly, až nakonec osleply úplně. Čtyři roky jsem vůbec neviděl. Všichni mí bratři se kvůli mně rmoutili a Achikar mě dva roky živil, než odjel do Elymaidy. |