Tobi
|
CPDV
|
3:9 |
Therefore, when she corrected the maid for her fault, she answered her, saying, “May we never see son or daughter from you upon the earth, you murderess of your husbands.
|
Tobi
|
DRC
|
3:9 |
So when she reproved the maid for her fault, she answered her, saying: May we never see son, or daughter of thee upon the earth, thou murderer of thy husbands.
|
Tobi
|
KJVA
|
3:9 |
Wherefore dost thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never see of thee either son or daughter.
|
Tobi
|
VulgSist
|
3:9 |
Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens: Amplius ex te non videamus filium, aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum.
|
Tobi
|
VulgCont
|
3:9 |
Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens: Amplius ex te non videamus filium, aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum.
|
Tobi
|
Vulgate
|
3:9 |
ergo cum pro culpa sua increparet puellam respondit ei dicens amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram interfectrix virorum tuorum
|
Tobi
|
VulgHetz
|
3:9 |
Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens: Amplius ex te non videamus filium, aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum.
|
Tobi
|
VulgClem
|
3:9 |
Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens : Amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum.
|