Tobi
|
FinPR
|
7:1 |
Ja niin he tulivat Ekbatanaan, ja kun he saapuivat Raguelin taloon, tuli Saara heitä vastaan ja tervehti heitä ja he häntä. Ja hän vei heidät kotiinsa.
|
Tobi
|
ChiSB
|
7:1 |
當他們進入厄克巴塔納時,多俾亞對天使說:「阿匝黎雅兄,請領我一直到我的同胞辣卉耳的家! 「天使便領他到了辣卉耳的家;他們看見他正坐在庭院門口,便先向他請安。他對他們說:「兄弟,歡迎! 歡迎! 祝你們安好! 」隨後領他們進了自己的家。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
7:1 |
`Forsothe thei entriden to Raguel; and Raguel resseyuede hem with ioie.
|
Tobi
|
RusSynod
|
7:1 |
И подошли к дому Рагуила. Сарра встретила и приветствовала их, и они ее, и ввела их в дом.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
7:1 |
И приидоста в дом Рагуилев: Сарра же срете их и радостно приветствоваше их, а она ю: и введе их в дом.
|
Tobi
|
LinVB
|
7:1 |
Ekoti bango o Ekbatane, Tobia alobi : « Ndeko Azaria, lakisa ngai noki ndako ya ndeko wa biso Raguel. » Anzelu akei na ye o ndako ya Raguel. Bakuti ye afandi o monoko mwa lopango, bango liboso bapesi ye losako. Raguel azongiseli bango : « Mbote mingi, bandeko. Awa boyei, nasepeli mingi. » Akotisi bango o ndako.
|
Tobi
|
LXX
|
7:1 |
καὶ ἦλθον εἰς Ἐκβάτανα καὶ παρεγένοντο εἰς τὴν οἰκίαν Ραγουηλ Σαρρα δὲ ὑπήντησεν αὐτοῖς καὶ ἐχαιρέτισεν αὐτοὺς καὶ αὐτοὶ αὐτήν καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ἐκβάτανα λέγει αὐτῷ Αζαρια ἄδελφε ἀπάγαγέ με εὐθεῖαν πρὸς Ραγουηλ τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον Ραγουήλου καὶ εὗρον αὐτὸν καθήμενον παρὰ τὴν θύραν τῆς αὐλῆς καὶ ἐχαιρέτισαν αὐτὸν πρῶτοι καὶ εἶπεν αὐτοῖς χαίρετε πολλά ἀδελφοί καὶ καλῶς ἤλθατε ὑγιαίνοντες καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
|
Tobi
|
DutSVVA
|
7:1 |
En gingen tot het huis van Raguël, en Sara kwam hen tegemoet, en groette hen, en zij weder haar.
|
Tobi
|
PorCap
|
7:1 |
Quando chegaram a Ecbátana, Tobias disse ao anjo: «Irmão Azarias, leva-me já a Raguel, nosso irmão.» O anjo conduziu-o à casa de Raguel. Encontraram-no sentado à porta do pátio e cumprimentaram-no. Raguel respondeu-lhes: «Eu vos saúdo, irmãos! De todo o coração, sede bem-vindos com saúde.» E introduziu-os em casa.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
7:1 |
Entraron en casa de Ragüel, el cual los recibió con alegría.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
7:1 |
Daarna gingen zij bij Raguël binnen, die hen vol vreugde ontving.
|
Tobi
|
HunKNB
|
7:1 |
Amikor Ekbatanába értek, Tóbiás így szólt: »Azarja testvér, vezess engem egyenesen Ráguel testvérünkhöz.« Elvezette Ráguel házába és az udvar kapujánál ülve találták. Először ők köszöntötték, ő pedig ezt mondta nekik: »Üdvözöllek testvéreim, Isten hozott benneteket« és bekísérte őket házába.
|
Tobi
|
Swe1917
|
7:1 |
Och så kom han till Ekbatana. Men när han hade hunnit fram till Raguels hus, kom Sara honom till mötes; och hon hälsade honom, och han henne. Därefter förde hon dem in i huset.
|
Tobi
|
CroSaric
|
7:1 |
Onda uđoše u Ekbatanu i pođoše prema kući Raguelovoj. Sara im dođe u susret, pozdravi ih i oni nju pozdraviše, pa ih ona uvede u kuću.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
7:1 |
Khi vào tới Éc-ba-tan, Tô-bi-a nói với thiên sứ Ra-pha-en : Anh A-da-ri-a, xin anh dẫn em tới thẳng nhà ông Ra-gu-ên, người anh em của chúng tôi. Và thiên sứ dẫn cậu tới nhà ông Ra-gu-ên. Thấy ông đang ngồi ở cửa sân, họ chào ông trước. Ông đáp : Chào các anh ! Chúc các anh mạnh khoẻ ! Rồi ông dẫn họ vào nhà.
|
Tobi
|
FreLXX
|
7:1 |
Et il entra dans Ecbatane, il arriva devant la maison de Raguel, et Sara vint à sa rencontre ; elle souhaita le bonjour au jeune homme, et son père à tous les deux ; puis, il les introduisit en sa maison.
|
Tobi
|
FinBibli
|
7:1 |
Ja he menivät Raguelin tykö, Ja Raguel otti vastaan heidät ilolla,
|
Tobi
|
GerMenge
|
7:1 |
Als sie nun nach Ekbatana gekommen und in das Haus Raguels gelangt waren, kam Sara dem Tobias entgegen und begrüßte ihn. Nachdem er ihren Gruß erwidert hatte, führte sie beide ins Haus hinein.
|
Tobi
|
FreCramp
|
7:1 |
Ils entrèrent chez Raguel, qui les reçut avec joie.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
7:1 |
Or ils entrèrent chez Raguël, qui les reçut avec joie.
|