Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 7:1  And so they went to Raguel, and Raguel received them with gladness.
Tobi DRC 7:1  And they went in to Raguel, and Raguel received them with joy.
Tobi KJVA 7:1  And when they were come to Ecbatane, they came to the house of Raguel, and Sara met them: and after they had saluted one another, she brought them into the house.
Tobi VulgSist 7:1  Ingressi sunt autem ad Raguelem, et suscepit eos Raguel cum gaudio.
Tobi VulgCont 7:1  Ingressi sunt autem ad Raguelem, et suscepit eos Raguel cum gaudio.
Tobi Vulgate 7:1  ingressi sunt autem ad Raguhelem et suscepit eos Raguhel cum gaudio
Tobi VulgHetz 7:1  Ingressi sunt autem ad Raguelem, et suscepit eos Raguel cum gaudio.
Tobi VulgClem 7:1  Ingressi sunt autem ad Raguelem, et suscepit eos Raguel cum gaudio.
Tobi CzeB21 7:1  Když dorazili do Ekbatan, Tobiáš Rafaela požádal: „Bratře Azariáši, zaveď mě rovnou k našemu bratru Raguelovi.“ A tak ho zavedl k Raguelovu domu. Zastihli Raguela, jak sedí u vchodu do dvora, a hned ho pozdravili. Odpověděl jim: „Srdečně vás zdravím, bratři. Vítejte a buďte zdrávi!“ Pak je uvedl dovnitř
Tobi FinPR 7:1  Ja niin he tulivat Ekbatanaan, ja kun he saapuivat Raguelin taloon, tuli Saara heitä vastaan ja tervehti heitä ja he häntä. Ja hän vei heidät kotiinsa.
Tobi ChiSB 7:1  當他們進入厄克巴塔納時,多俾亞對天使說:「阿匝黎雅兄,請領我一直到我的同胞辣卉耳的家! 「天使便領他到了辣卉耳的家;他們看見他正坐在庭院門口,便先向他請安。他對他們說:「兄弟,歡迎! 歡迎! 祝你們安好! 」隨後領他們進了自己的家。
Tobi Wycliffe 7:1  `Forsothe thei entriden to Raguel; and Raguel resseyuede hem with ioie.
Tobi RusSynod 7:1  И подошли к дому Рагуила. Сарра встретила и приветствовала их, и они ее, и ввела их в дом.
Tobi CSlEliza 7:1  И приидоста в дом Рагуилев: Сарра же срете их и радостно приветствоваше их, а она ю: и введе их в дом.
Tobi LinVB 7:1  Ekoti bango o Ekbatane, Tobia alobi : « Ndeko Azaria, lakisa ngai noki ndako ya ndeko wa biso Raguel. » Anzelu akei na ye o ndako ya Raguel. Bakuti ye afandi o monoko mwa lopango, bango liboso bapesi ye losako. Raguel azongiseli bango : « Mbo­te mingi, bandeko. Awa boyei, nasepeli mingi. » Akotisi bango o nda­ko.
Tobi LXX 7:1  καὶ ἦλθον εἰς Ἐκβάτανα καὶ παρεγένοντο εἰς τὴν οἰκίαν Ραγουηλ Σαρρα δὲ ὑπήντησεν αὐτοῖς καὶ ἐχαιρέτισεν αὐτοὺς καὶ αὐτοὶ αὐτήν καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ἐκβάτανα λέγει αὐτῷ Αζαρια ἄδελφε ἀπάγαγέ με εὐθεῖαν πρὸς Ραγουηλ τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον Ραγουήλου καὶ εὗρον αὐτὸν καθήμενον παρὰ τὴν θύραν τῆς αὐλῆς καὶ ἐχαιρέτισαν αὐτὸν πρῶτοι καὶ εἶπεν αὐτοῖς χαίρετε πολλά ἀδελφοί καὶ καλῶς ἤλθατε ὑγιαίνοντες καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
Tobi DutSVVA 7:1  En gingen tot het huis van Raguël, en Sara kwam hen tegemoet, en groette hen, en zij weder haar.
Tobi PorCap 7:1  Quando chegaram a Ecbátana, Tobias disse ao anjo: «Irmão Azarias, leva-me já a Raguel, nosso irmão.» O anjo conduziu-o à casa de Raguel. Encontraram-no sentado à porta do pátio e cumprimentaram-no. Raguel respondeu-lhes: «Eu vos saúdo, irmãos! De todo o coração, sede bem-vindos com saúde.» E introduziu-os em casa.
Tobi SpaPlate 7:1  Entraron en casa de Ragüel, el cual los recibió con alegría.
Tobi NlCanisi 7:1  Daarna gingen zij bij Raguël binnen, die hen vol vreugde ontving.
Tobi HunKNB 7:1  Amikor Ekbatanába értek, Tóbiás így szólt: »Azarja testvér, vezess engem egyenesen Ráguel testvérünkhöz.« Elvezette Ráguel házába és az udvar kapujánál ülve találták. Először ők köszöntötték, ő pedig ezt mondta nekik: »Üdvözöllek testvéreim, Isten hozott benneteket« és bekísérte őket házába.
Tobi Swe1917 7:1  Och så kom han till Ekbatana. Men när han hade hunnit fram till Raguels hus, kom Sara honom till mötes; och hon hälsade honom, och han henne. Därefter förde hon dem in i huset.
Tobi CroSaric 7:1  Onda uđoše u Ekbatanu i pođoše prema kući Raguelovoj. Sara im dođe u susret, pozdravi ih i oni nju pozdraviše, pa ih ona uvede u kuću.
Tobi VieLCCMN 7:1  Khi vào tới Éc-ba-tan, Tô-bi-a nói với thiên sứ Ra-pha-en : Anh A-da-ri-a, xin anh dẫn em tới thẳng nhà ông Ra-gu-ên, người anh em của chúng tôi. Và thiên sứ dẫn cậu tới nhà ông Ra-gu-ên. Thấy ông đang ngồi ở cửa sân, họ chào ông trước. Ông đáp : Chào các anh ! Chúc các anh mạnh khoẻ ! Rồi ông dẫn họ vào nhà.
Tobi FreLXX 7:1  Et il entra dans Ecbatane, il arriva devant la maison de Raguel, et Sara vint à sa rencontre ; elle souhaita le bonjour au jeune homme, et son père à tous les deux ; puis, il les introduisit en sa maison.
Tobi FinBibli 7:1  Ja he menivät Raguelin tykö, Ja Raguel otti vastaan heidät ilolla,
Tobi GerMenge 7:1  Als sie nun nach Ekbatana gekommen und in das Haus Raguels gelangt waren, kam Sara dem Tobias entgegen und begrüßte ihn. Nachdem er ihren Gruß erwidert hatte, führte sie beide ins Haus hinein.
Tobi FreCramp 7:1  Ils entrèrent chez Raguel, qui les reçut avec joie.
Tobi FreVulgG 7:1  Or ils entrèrent chez Raguël, qui les reçut avec joie.