|
Tobi
|
CSlEliza
|
7:10 |
И сообщи слово Рагуилу. И рече Рагуил к Товии: яждь, пий и благодушествуй, тебе бо достоит детище мое взяти: обаче объявлю тебе истину:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
7:10 |
辣古耳聽了這話,便對少年人說:「今晚你吃喝快樂吧! 親家,因為除你以外,沒有別人有權利娶我的女兒撒辣;同樣,除你以外,我也沒有權利把她嫁給別人。因為你是我的至親。但是,孩子,我必須把真情告訴你:
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
7:10 |
Anđeo prozbori o tom s Raguelom, a on će Tobiji: "Jedi, pij i budi veseo, jer tebi pripada moja kći. Ipak ti moram otkriti istinu:
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
7:10 |
[7:11] Doch ik wil u de waarheid openbaren. Ik heb mijn dochter aan zeven mannen gegeven, en wanneer zij nu tot haar zouden ingaan, stierven zij tegen die nacht. Maar wat nu belangt, zijt vrolijk.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
7:10 |
Sanoi Tobia: en minä tänäpänä syö enkä juo, ellet sinä myöten anna minulle minun rukoustani, ja lupaa minulle Saaraa, sinun tytärtäs.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
7:10 |
Silloin hän ilmoitti asian Raguelille ja Raguel sanoi Tobiaalle: »Syö, juo ja ole iloinen, sillä sinun tulee saada minun tyttäreni; kuitenkin minun on ilmoitettava sinulle totuus.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
7:10 |
Tobie dit : " Je ne mangerai ni ne boirai ici aujourd'hui, que tu ne m'aies d'abord accordé ma demande, et que tu ne me promettes de me donner Sara, ta fille. "
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
7:10 |
Et Raphaël parla à Raguel, et celui-ci dit à Tobie : Mange et bois, et tiens-toi joyeux. Il t'appartient d'épouser mon enfant ; mais je te déclarerai la vérité.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
7:10 |
Tobie dit : Je ne mangerai et ne boirai pas ici aujourd’hui, que vous ne m’ayez accordé ma demande, et que vous ne me promettiez de me donner Sara, votre fille.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
7:10 |
Als jener nun dem Raguel Mitteilung von der Sache gemacht hatte, sagte Raguel zu Tobias: »Iß und trink jetzt und sei guter Dinge; dir kommt es zu, meine Tochter zu erhalten; aber ich muß dir doch die Wahrheit sagen.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
7:10 |
Meghallotta ezeket a szavakat Ráguel és ezt mondta az ifjúnak: »Egyél, igyál, örülj ezen az estén. Nincs más, aki feleségül vehetné leányomat Sárát, csak te testvér. Nekem nem szabad más férfihez adnom, mint hozzád, mert te rokonom vagy. De megmondom neked az igazat fiam.
|
|
Tobi
|
LXX
|
7:10 |
καὶ μετέδωκεν τὸν λόγον τῷ Ραγουηλ καὶ εἶπεν Ραγουηλ πρὸς Τωβιαν φάγε καὶ πίε καὶ ἡδέως γίνου σοὶ γὰρ καθήκει τὸ παιδίον μου λαβεῖν πλὴν ὑποδείξω σοι τὴν ἀλήθειαν καὶ ἤκουσεν Ραγουηλ τὸν λόγον καὶ εἶπεν τῷ παιδί φάγε καὶ πίε καὶ ἡδέως γενοῦ τὴν νύκτα ταύτην οὐ γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ᾧ καθήκει λαβεῖν Σαρραν τὴν θυγατέρα μου πλὴν σοῦ ἄδελφε ὡσαύτως δὲ καὶ ἐγὼ οὐκ ἔχω ἐξουσίαν δοῦναι αὐτὴν ἑτέρῳ ἀνδρὶ πλὴν σοῦ ὅτι σὺ ἔγγιστά μου καὶ μάλα τὴν ἀλήθειάν σοι ὑποδείξω παιδίον
|
|
Tobi
|
LinVB
|
7:10 |
Raguel ayoki maloba mana, alobi na elenge mobali Tobia : « Lia mpe mele, omitungisa te na mpokwa ya lelo, moto mosusu akoki kobala Sara te, bobele yo, mwana wa ngai. Nakoki kopesa ye na moto mosusu te, mpo yo ozali ndeko wa ye. Kasi mwana, yoka malamu, nakoyebisa yo polele.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
7:10 |
sprak Tobias: Ik eet of drink hier niet vandaag, vóórdat gij mijn verzoek hebt ingewilligd en mij belooft, Sara, uw dochter, te geven.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
7:10 |
Raguel ouviu estas palavras, e respondeu a Tobias: «Come e bebe e passa a noite tranquilo, pois não há ninguém a quem toque tomar por esposa minha filha Sara, a não ser tu, irmão, pois nem mesmo eu tenho o direito de a entregar a outro homem senão a ti, porque és o meu parente mais próximo. Devo contudo, dizer-te a verdade, filho:
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
7:10 |
И он передал эту речь Рагуилу, а Рагуил сказал Товии: ешь, пей и веселись, ибо тебе надлежит взять мою дочь. Впрочем, скажу тебе правду:
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
7:10 |
dijo Tobías: “Yo no comeré ni beberé hoy aquí, si antes no me otorgas mi petición y prometes darme a Sara, tu hija.”
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
7:10 |
Då meddelade han Raguel ärendet. Och Raguel sade till Tobias: »Ät, drick och gör dig glad, ty dig tillkommer det att få min dotter till äkta. Men jag måste dock yppa sanningen för dig.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Nghe lời ấy, ông Ra-gu-ên bảo cậu thanh niên : Này cháu, cháu cứ ăn uống qua đêm nay cho thoải mái, vì ngoài cháu ra, không ai có quyền cưới Xa-ra, con gái của chú, cũng như chú đây không có quyền gả cho người đàn ông nào khác ngoài cháu, vì cháu là người bà con gần nhất của chú. Nhưng này cháu, nhất định chú phải cho cháu biết sự thật :
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
7:10 |
Y schal not ete, nethir drynke here to dai, no but thou conferme first myn axyng, and biheete to yyue to me Sare, thi douyter.
|