Tobi
|
FinPR
|
7:12 |
Sitten hän kutsui tyttärensä Saaran, tarttui hänen käteensä ja antoi hänet Tobiaalle vaimoksi sanoen: »Katso, ota hänet Mooseksen lain mukaan ja vie hänet isäsi tykö». Ja hän siunasi heidät.
|
Tobi
|
ChiSB
|
7:12 |
多俾亞說:「若你不決定我的事,我在這裏也不吃,也不喝」。辣古耳對他說:「好! 我決定按照梅瑟書上所規定的,把她嫁與你,她嫁與你也是上天命定的,所以你娶你的妹妹吧! 從今以後,你是她的哥哥,她是你的妹妹。從今天起,她永遠歸與你。孩子! 盻望天上的大主今夜賜你們幸福,在你們身上施行仁慈與平安! 」
|
Tobi
|
Wycliffe
|
7:12 |
the aungel seide to hym, Nyle thou drede to yyue hir to this man; for thi douyter `is due wiyf to this man dredynge God; therfor another man myyte not haue hir.
|
Tobi
|
RusSynod
|
7:12 |
И призвал Сарру, дочь свою, и, взяв руку ее, отдал ее Товии в жену и сказал: вот, по закону Моисееву, возьми ее и веди к отцу твоему. И благословил их.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
7:12 |
И призва Сарру дщерь свою, и емь руку ея, предаде ю Товии в жену и рече: се, по закону Моисеову поими ю и отведи ко отцу твоему и благослови их.
|
Tobi
|
LinVB
|
7:12 |
Raguel abengi mwana wa ye Sara, asimbi ye na loboko, apesi ye na Tobia, alobi : « Napesi ye o maboko ma yo. O buku ya Moze mobeko motangemi bongo, ye azali mwasi wa yo. Kamata ye, kende na ye o ndako ya tata wa yo na motema mpio. Nzambe wa likolo asalisa yo mpo ’te osala mobembo malamu ! »
|
Tobi
|
LXX
|
7:12 |
καὶ εἶπεν Τωβιας οὐ γεύσομαι οὐδὲν ὧδε ἕως ἂν στήσητε καὶ σταθῆτε πρός με καὶ εἶπεν Ραγουηλ κομίζου αὐτὴν ἀπὸ τοῦ νῦν κατὰ τὴν κρίσιν σὺ δὲ ἀδελφὸς εἶ αὐτῆς καὶ αὐτή σού ἐστιν ὁ δὲ ἐλεήμων θεὸς εὐοδώσει ὑμῖν τὰ κάλλιστα καὶ εἶπεν Τωβιας οὐ μὴ φάγω ἐντεῦθεν οὐδὲ μὴ πίω ἕως ἂν διαστήσῃς τὰ πρὸς ἐμέ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ ὅτι ποιῶ καὶ αὐτὴ δίδοταί σοι κατὰ τὴν κρίσιν τῆς βίβλου Μωυσέως καὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κέκριταί σοι δοθῆναι κομίζου τὴν ἀδελφήν σου ἀπὸ τοῦ νῦν σὺ ἀδελφὸς εἶ αὐτῆς καὶ αὐτὴ ἀδελφή σου δέδοταί σοι ἀπὸ τῆς σήμερον καὶ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσει ὑμᾶς παιδίον τὴν νύκτα ταύτην καὶ ποιήσαι ἐφ’ ὑμᾶς ἔλεος καὶ εἰρήνην
|
Tobi
|
DutSVVA
|
7:12 |
[7:13] En de barmhartige God brenge ulieden alles goeds toe!
|
Tobi
|
PorCap
|
7:12 |
*Tobias, porém, replicou: «Não comerei nem beberei antes que resolvas a minha situação.» Respondeu Raguel: «Assim o farei. Ela te é dada segundo a Lei de Moisés, e já que o Céu assim o determinou, então, que ela te seja dada. Toma-a desde este momento, segundo a Lei. Doravante serás seu irmão e ela tua irmã; é-te dada a partir de hoje, por toda a eternidade. E o Senhor do céu vos faça felizes, esta noite, meu filho, e derrame sobre vós misericórdia e paz!»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
7:12 |
dijo el ángel a Ragüel: “No temas dársela; porque a este que teme a Dios debe darse tu hija por mujer; por eso ningún otro ha podido poseerla.”
|
Tobi
|
NlCanisi
|
7:12 |
sprak de engel hem toe: Wees niet bevreesd, haar aan hem hier te geven; want omdat hij God vreest, is uw dochter voor hem tot vrouw bestemd; daarom juist kon geen ander haar bezitten.
|
Tobi
|
HunKNB
|
7:12 |
Ráguel akkor hívta a leányát, Sárát, s az bejött hozzá. Ő megfogta a kezét, átadta Tóbiásnak, és azt mondta: »Vedd őt feleségül a törvény és parancs szerint, amely írva van Mózes könyvében. Vedd és vezesd tiszta szándékkal atyádhoz. Az ég Istene adjon nektek békét és jó utat.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
7:12 |
Sedan kallade han på sin dotter Sara; och han fattade henne vid handen och överlämnade henne åt Tobias, till att bliva hans hustru, och sade: »Se här, tag henne till äkta efter Moses’ lag, och för henne hem till din fader.» Och han välsignade dem.
|
Tobi
|
CroSaric
|
7:12 |
Tobija odgovori: "Neću ništa okusiti dok se ne odlučite i ne izvršite što treba." Nato mu Raguel kaza: "Uzmi je od ovoga časa po pravdi: ti si njezin brat i ona pripada tebi. Milosrdni Bog neka vam udijeli sreću."
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
7:12 |
Tô-bi-a nói : Cháu sẽ không ăn uống gì kể từ bây giờ, cho đến khi chú định đoạt về chuyện của cháu. Ông Ra-gu-ên nói : Thì chú đang làm đây. Em nó được gả cho cháu là chiếu theo phán quyết của sách Mô-sê, và em nó được gả cho cháu cũng là do Trời định. Vậy cháu hãy đón nhận cô em cháu đây. Từ nay, cháu là anh nó và nó là em của cháu. Từ hôm nay và mãi mãi, nó được gả cho cháu. Con ơi ! Đức Chúa trên trời sẽ cho chúng con đêm nay được toại nguyện ; Người sẽ thương xót và cho chúng con được bình an.
|
Tobi
|
FreLXX
|
7:12 |
Et Tobie reprit : Je ne goûterai de rien que vous ne vous leviez et décidiez en ma faveur. Et Raguel lui dit : Prends-la dès maintenant, comme la loi le veut ; tu es son frère, et elle est à toi ; le Dieu de miséricorde pour vous mènera tout au mieux.
|
Tobi
|
FinBibli
|
7:12 |
Ja kuin ei hän vastata tahtonut, sanoi enkeli hänelle: älä pelkää hänelle antaa piikaa: sinun tyttäres on hänelle aiottu vaimoksi; sillä hän pelkää Jumalaa, sentähden ei pitänyt yksikään muu sinun tytärtäs saaman.
|
Tobi
|
GerMenge
|
7:12 |
Da sagte Raguel: »Nimm sie gleich jetzt hin, wie das (mosaische) Gesetz es bestimmt; du bist ja ihr Bruder, und sie gehört dir; der barmherzige Gott aber schenke euch seinen reichsten Segen!«
|
Tobi
|
FreCramp
|
7:12 |
l'ange lui dit : " N'appréhende point de donner ta fille à ce jeune homme ; car c'est à lui, qui craint Dieu, qu'elle doit appartenir comme épouse ; voilà pourquoi aucun autre n'a pu la posséder. "
|
Tobi
|
FreVulgG
|
7:12 |
l’ange lui dit : Ne craignez pas de la donner à ce jeune homme, car il craint Dieu, et c’est à lui que votre fille est due comme épouse ; c’est pourquoi nul autre n’a pu la posséder.
|