|
Wisd
|
CPDV
|
19:20 |
On the other hand, the flames did not trouble the bodies of the mortal animals walking around, nor did they melt that good food, which is as easily melted as ice. For in all things, O Lord, you magnified your people, and honored them, and did not despise them, but at every time and in every place, you assisted them.
|
|
Wisd
|
DRC
|
19:20 |
On the other side, the flames wasted not the flesh of corruptible animals walking therein, neither did they melt that good food, which was apt to melt as ice. For in all things thou didst magnify thy people, O Lord, and didst honour them, and didst not despise them, but didst assist them at all times, and in every place.
|
|
Wisd
|
KJVA
|
19:20 |
The fire had power in the water, forgetting his own virtue: and the water forgat his own quenching nature.
|
|
Wisd
|
VulgClem
|
19:20 |
Flammæ e contrario corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium, nec dissolvebant illam, quæ facile dissolvebatur sicut glacies, bonam escam. In omnibus enim magnificasti populum tuum, Domine, et honorasti, et non despexisti, in omni tempore et in omni loco assistens eis.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
19:20 |
Flammæ econtrario, corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium, nec dissolvebant illam, quæ facile dissolvebatur sicut glacies, bonam escam. In omnibus enim magnificasti populum tuum Domine, et honorasti, et non despexisti, in omni tempore, et in omni loco assistens eis.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
19:20 |
Flammæ econtrario, corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium, nec dissolvebant illam, quæ facile dissolvebatur sicut glacies, bonam escam. In omnibus enim magnificasti populum tuum Domine, et honorasti, et non despexisti, in omni tempore, et in omni loco assistens eis.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
19:20 |
Flammae econtrario, corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium, nec dissolvebant illam, quae facile dissolvebatur sicut glacies, bonam escam. In omnibus enim magnificasti populum tuum Domine, et honorasti, et non despexisti, in omni tempore, et in omni loco assistens eis.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
19:20 |
flammae e contrario corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium nec dissolvebant illam quae facile dissolvitur sicut glacies bonam escam in omnibus enim Domine magnificasti populum tuum et honorasti et non despexisti in omni tempore et in omni loco adsistens eis
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
19:20 |
Пламень вопреки удоботленных животных не вреди плотей в нем ходящих, ниже таяше ледовидный удоботаяй род сладостныя пищи.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
19:20 |
火在水中更加強了自己的能力,水也忘了自己滅火的本能。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
19:20 |
Oganj je u vodi silu svoju pojačao, a voda zaboravila snagu što gasi.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
19:20 |
Wederom de vlammen verzengden niet het vlees der zeer licht verderfelijke beesten, wandelende in het midden derzelve, en die als ijs licht smeltende hemelse spijs versmolt niet.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
19:20 |
Sitä vastaan tulen liekki ei kuluttanut kuolevaisten eläimien lihaa, jotka siinä kävivät, eikä sulattanut kuolematointa ruokaa, joka kuitenkin niinkuin jää kohta suli.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
19:20 |
Tuli kiihtyi vedessä itseäänkin väkevämmäksi, ja vesi unohti sammuttavan voimansa.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
19:20 |
Le feu dépassait dans l'eau sa vertu naturelle, et l'eau oubliait sa propriété d'éteindre.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
19:20 |
Le feu redoubla d'énergie au milieu de l'eau, et l'eau ne se souvint plus de son pouvoir d'éteindre.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
19:20 |
D’un autre côté, les flammes épargnaient la chair fragile des animaux (sujets à la corruption) répandus en tous lieux, et elles ne faisaient pas fondre ce mets délicieux, qui néanmoins fondait aussi aisément que la glace. Car en toutes choses vous avez glorifié votre peuple, Seigneur ; vous l’avez honoré et vous ne l’avez pas méprisé, l’assistant en tout temps et en tout lieu.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
19:20 |
das Feuer gewann im Wasser stärkere Kraft, und das Wasser vergaß im Feuer seine löschende Kraft.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
19:20 |
A tűz felfokozta erejét a vízben, a víz pedig elfeledkezett oltó természetéről.
|
|
Wisd
|
LXX
|
19:20 |
πῦρ ἴσχυεν ἐν ὕδατι τῆς ἰδίας δυνάμεως καὶ ὕδωρ τῆς σβεστικῆς φύσεως ἐπελανθάνετο
|
|
Wisd
|
LinVB
|
19:20 |
móto mokomi kopela makasi o kati ya mai, mpe mai mabosani nguya ya kozimisa móto.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
19:20 |
Het vuur kreeg in het water nog groter kracht, En het water vergat zijn macht, om te blussen.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
19:20 |
o fogo redobrava a sua força na água e a água esquecia a sua propriedade de o extinguir;
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
19:20 |
пламя, наоборот, не вредило телам бродящих удоборазрушимых животных, и не таял легко растаявающий снеговидный род небесной пищи.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
19:20 |
Al contrario, las llamas no dañaban a los cuerpos de los animales corruptibles, de suyo combustibles, que andaban dentro de ellas, ni derretían aquel delicioso manjar, que se deshacía tan fácilmente como la escarcha. Así que, oh Señor, en todo y por todo engrandeciste a tu pueblo, y le honraste ni te desdeñaste de asistirle en todo tiempo y en todo lugar.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
19:20 |
Elden fick i vattnet ökad kraft, och vattnet glömde sin kraft till att släcka eld.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
19:20 |
lửa ở trong nước lại cháy mạnh hơn, nước lại quên đi khả năng dập tắt ;
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
19:20 |
Ayenward flawmes of corruptible beestis disesiden not the fleischis of Ebreis goynge togidere; nethir departiden that good mete, that was departid liytly as iys. Forsothe, Lord, thou magnefiedist thi puple in alle thingis, and onouridist; and dispisidist not, and helpidist hem in ech tyme and in ech place.
|