Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 7:20  the natures of animals, and the rage of wild beasts, the force of winds, and the reasonings of men, the diversities of plants, and the benefits of roots,
Wisd DRC 7:20  The natures of living creatures, and rage of wild beasts, the force of winds, and reasonings of men, the diversities of plants, and the virtues of roots,
Wisd KJVA 7:20  The natures of living creatures, and the furies of wild beasts: the violence of winds, and the reasonings of men: the diversities of plants and the virtues of roots:
Wisd VulgSist 7:20  naturas animalium, et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum,
Wisd VulgCont 7:20  naturas animalium, et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum,
Wisd Vulgate 7:20  naturas animalium et iras bestiarum vim ventorum et cogitationes hominum differentias arborum et virtutes radicum
Wisd VulgHetz 7:20  naturas animalium, et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum,
Wisd VulgClem 7:20  naturas animalium, et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum.
Wisd CzeB21 7:20  povahu živočichů a pudy šelem, sílu duchů i lidské myšlenky, rozmanitost bylin i působení kořínků.
Wisd FinPR 7:20  eläinten ominaisuudet ja petojen rajut vaistot, henkien vallan ja ihmisten ajatukset, kasvien erilaisuudet ja juurten voimat.
Wisd ChiSB 7:20  生物的天性,和野獸的本能,鬼神的力量,和人類的思想,植物的繁雜,和草根的效能。
Wisd Wycliffe 7:20  the kyndis of beestis, and the wraththis of wielde beestis; the strengthe of wyndis, and the thouytis of men; the differences of trees, and the vertues of rootis.
Wisd RusSynod 7:20  природу животных и свойства зверей, стремления ветров и мысли людей, различия растений и силы корней.
Wisd CSlEliza 7:20  естество животных и гнев зверей, ветров усилие и помышления человеков, разнство летораслем и силы корений.
Wisd LinVB 7:20  mimeseno mya bibwele, mayele ma nyama ya zamba, nguya ya bilimo, makanisi ma bato, ndenge inso ya nzete mpe nguya kani ezali o minsisa mya yango.
Wisd LXX 7:20  φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ῥιζῶν
Wisd DutSVVA 7:20  De natuur der dieren, en de grimmigheid der wilde dieren, het geweld der winden, en de overleggingen der mensen, het menigerlei onderscheid der planten, en de krachten der wortelen.
Wisd PorCap 7:20  a natureza dos animais e os instintos das feras, o poder dos espíritos e os pensamentos dos homens, a variedade das plantas e as virtudes das raízes.
Wisd SpaPlate 7:20  la naturaleza de los animales, y la bravura de las fieras; la violencia de los vientos, y las inclinaciones de los hombres; la variedad de las plantas, y las virtudes de las raíces.
Wisd NlCanisi 7:20  De natuur van de dieren en de aard der wilde beesten, De macht van de geesten en de gedachten der mensen, De soorten van planten en de krachten der wortels:
Wisd HunKNB 7:20  az állatok természetét, a vadállatok dühét, a szelek erejét, az emberek gondolkodását, a növények különféleségét, a gyökerek erejét.
Wisd Swe1917 7:20  varelsernas egenskaper och de vilda djurens skaplynnen, andarnas makt och människornas tankar, växternas olika arter och rötternas krafter.
Wisd CroSaric 7:20  naravi životinja i nagonima divljih zvijeri, moći duhova i mislima ljudskim, različnosti biljaka i ljekovitosti korijenja.
Wisd VieLCCMN 7:20  thấu hiểu bản tính các sinh vật và bản năng các loài dã thú, thấu hiểu các mãnh lực thần thiêng và các tư tưởng của con người, thấu hiểu các loài thảo mộc và công hiệu của rễ cây.
Wisd FreLXX 7:20  la nature des animaux, l'instinct des bêtes, la force des vents, les pensées des hommes, les variétés des plantes et les vertus des racines.
Wisd FinBibli 7:20  Eläinten luonnon ja metsän petoin vihan, tuulten voiman, ja mitä ihmisten mielessä on, moninaisten ruohoin luonnon, ja juurten väen.
Wisd GerMenge 7:20  auf die verschiedenartige Natur der Tiere und die wilden Triebe der Raubtiere, auf die gewaltigen Kräfte der Geister und die Gedanken der Menschen, auf die Verschiedenheiten der Pflanzen und die Heilkräfte der Wurzeln.
Wisd FreCramp 7:20  la nature des animaux et les instincts des bêtes, la puissance des esprits et les raisonnements des hommes, les différentes espèces des plantes et la vertu des racines.
Wisd FreVulgG 7:20  la nature des animaux et les instincts (colères) des bêtes, la force des vents et les pensées des hommes, la variété des plantes et les vertus des racines.