Wisd
|
CPDV
|
7:20 |
the natures of animals, and the rage of wild beasts, the force of winds, and the reasonings of men, the diversities of plants, and the benefits of roots,
|
Wisd
|
DRC
|
7:20 |
The natures of living creatures, and rage of wild beasts, the force of winds, and reasonings of men, the diversities of plants, and the virtues of roots,
|
Wisd
|
KJVA
|
7:20 |
The natures of living creatures, and the furies of wild beasts: the violence of winds, and the reasonings of men: the diversities of plants and the virtues of roots:
|
Wisd
|
VulgSist
|
7:20 |
naturas animalium, et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum,
|
Wisd
|
VulgCont
|
7:20 |
naturas animalium, et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum,
|
Wisd
|
Vulgate
|
7:20 |
naturas animalium et iras bestiarum vim ventorum et cogitationes hominum differentias arborum et virtutes radicum
|
Wisd
|
VulgHetz
|
7:20 |
naturas animalium, et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum,
|
Wisd
|
VulgClem
|
7:20 |
naturas animalium, et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum.
|
Wisd
|
FinPR
|
7:20 |
eläinten ominaisuudet ja petojen rajut vaistot, henkien vallan ja ihmisten ajatukset, kasvien erilaisuudet ja juurten voimat.
|
Wisd
|
ChiSB
|
7:20 |
生物的天性,和野獸的本能,鬼神的力量,和人類的思想,植物的繁雜,和草根的效能。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
7:20 |
the kyndis of beestis, and the wraththis of wielde beestis; the strengthe of wyndis, and the thouytis of men; the differences of trees, and the vertues of rootis.
|
Wisd
|
RusSynod
|
7:20 |
природу животных и свойства зверей, стремления ветров и мысли людей, различия растений и силы корней.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
7:20 |
естество животных и гнев зверей, ветров усилие и помышления человеков, разнство летораслем и силы корений.
|
Wisd
|
LinVB
|
7:20 |
mimeseno mya bibwele, mayele ma nyama ya zamba, nguya ya bilimo, makanisi ma bato, ndenge inso ya nzete mpe nguya kani ezali o minsisa mya yango.
|
Wisd
|
LXX
|
7:20 |
φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ῥιζῶν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
7:20 |
De natuur der dieren, en de grimmigheid der wilde dieren, het geweld der winden, en de overleggingen der mensen, het menigerlei onderscheid der planten, en de krachten der wortelen.
|
Wisd
|
PorCap
|
7:20 |
a natureza dos animais e os instintos das feras, o poder dos espíritos e os pensamentos dos homens, a variedade das plantas e as virtudes das raízes.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
7:20 |
la naturaleza de los animales, y la bravura de las fieras; la violencia de los vientos, y las inclinaciones de los hombres; la variedad de las plantas, y las virtudes de las raíces.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
7:20 |
De natuur van de dieren en de aard der wilde beesten, De macht van de geesten en de gedachten der mensen, De soorten van planten en de krachten der wortels:
|
Wisd
|
HunKNB
|
7:20 |
az állatok természetét, a vadállatok dühét, a szelek erejét, az emberek gondolkodását, a növények különféleségét, a gyökerek erejét.
|
Wisd
|
Swe1917
|
7:20 |
varelsernas egenskaper och de vilda djurens skaplynnen, andarnas makt och människornas tankar, växternas olika arter och rötternas krafter.
|
Wisd
|
CroSaric
|
7:20 |
naravi životinja i nagonima divljih zvijeri, moći duhova i mislima ljudskim, različnosti biljaka i ljekovitosti korijenja.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
7:20 |
thấu hiểu bản tính các sinh vật và bản năng các loài dã thú, thấu hiểu các mãnh lực thần thiêng và các tư tưởng của con người, thấu hiểu các loài thảo mộc và công hiệu của rễ cây.
|
Wisd
|
FreLXX
|
7:20 |
la nature des animaux, l'instinct des bêtes, la force des vents, les pensées des hommes, les variétés des plantes et les vertus des racines.
|
Wisd
|
FinBibli
|
7:20 |
Eläinten luonnon ja metsän petoin vihan, tuulten voiman, ja mitä ihmisten mielessä on, moninaisten ruohoin luonnon, ja juurten väen.
|
Wisd
|
GerMenge
|
7:20 |
auf die verschiedenartige Natur der Tiere und die wilden Triebe der Raubtiere, auf die gewaltigen Kräfte der Geister und die Gedanken der Menschen, auf die Verschiedenheiten der Pflanzen und die Heilkräfte der Wurzeln.
|
Wisd
|
FreCramp
|
7:20 |
la nature des animaux et les instincts des bêtes, la puissance des esprits et les raisonnements des hommes, les différentes espèces des plantes et la vertu des racines.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
7:20 |
la nature des animaux et les instincts (colères) des bêtes, la force des vents et les pensées des hommes, la variété des plantes et les vertus des racines.
|