Wisd
|
FinPR
|
7:8 |
Minä pidin sitä arvokkaampana kuin valtikoita ja valtaistuimia, rikkautta en arvioinut miksikään sen rinnalla,
|
Wisd
|
ChiSB
|
7:8 |
我寧要智慧,而不要王權和王位;財富與她相較,分文不值。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
7:8 |
And Y settide wisdom bifore rewmes, and seetis; and Y seide, that richessis ben nouyt in comparisoun therof,
|
Wisd
|
RusSynod
|
7:8 |
Я предпочел ее скипетрам и престолам и богатство почитал за ничто в сравнении с нею;
|
Wisd
|
CSlEliza
|
7:8 |
Предсудих ю паче скиптров и престолов, и богатство ничтоже вмених ко сравнению тоя,
|
Wisd
|
LinVB
|
7:8 |
Leka montongo mpe ngwende ya bokonzi, napusi kolinga Bwanya, ná nkita ná Bwanya, nkita ezali se mpamba.
|
Wisd
|
LXX
|
7:8 |
προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάμην ἐν συγκρίσει αὐτῆς
|
Wisd
|
DutSVVA
|
7:8 |
Ik hield meer van haar dan van scepters en tronen; en rijkdom acht ik niets in vergelijking met haar.
|
Wisd
|
PorCap
|
7:8 |
Preferi-a aos cetros e aos tronos, e, em comparação com ela, vi que não eram nada as riquezas.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
7:8 |
La preferí a los reinos y tronos, y en su comparación tuve por nada las riquezas;
|
Wisd
|
NlCanisi
|
7:8 |
Ik heb haar gesteld boven schepters en tronen; Bij haar vergeleken, telde ik rijkdom voor niets,
|
Wisd
|
HunKNB
|
7:8 |
Többre becsültem azt országnál és trónnál, s a gazdagságot hozzá mérve semminek tartottam,
|
Wisd
|
Swe1917
|
7:8 |
Jag höll visheten förmer än spira och tron; rikedom räknade jag för intet i jämförelse med henne,
|
Wisd
|
CroSaric
|
7:8 |
Zavoljeh je više nego žezla i prijestolja i ništa ne cijenih bogatstvo u usporedbi s njom.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Đức Khôn Ngoan, tôi đã quý trọng còn hơn cả vương trượng, ngai vàng. Tôi coi của cải chẳng là gì so với Đức Khôn Ngoan.
|
Wisd
|
FreLXX
|
7:8 |
Je l'ai estimée plus que les sceptres et les trônes, et, au prix d'elle, j'ai tenu pour rien les richesses.
|
Wisd
|
FinBibli
|
7:8 |
Minä pidin hänestä enempi kuin kuninkaan valtakunnasta ja istuimesta, ja rikkauden minä pidin tyhjänä hänen suhteensa.
|
Wisd
|
GerMenge
|
7:8 |
Ich schätzte sie höher als Zepter und Thron und achtete den Reichtum für nichts im Vergleich mit ihr;
|
Wisd
|
FreCramp
|
7:8 |
Je l'ai préférée aux sceptres et aux couronnes, et j'ai estimé de nul prix les richesses auprès d'elle.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
7:8 |
et je l’ai préférée aux royaumes et aux trônes, et j’ai estimé que les richesses n’étaient rien auprès (en comparaison) d’elle.
|