Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 7:8  and I placed her before kingdoms and thrones, and I considered riches nothing in comparison with her.
Wisd DRC 7:8  And I preferred her before kingdoms and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her.
Wisd KJVA 7:8  I preferred her before sceptres and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her.
Wisd VulgSist 7:8  et praeposui illam regnis et sedibus, et divitias nihil esse duxi in comparatione illius.
Wisd VulgCont 7:8  et præposui illam regnis et sedibus, et divitias nihil esse duxi in comparatione illius.
Wisd Vulgate 7:8  et praeposui illam regnis et sedibus et divitias nihil esse duxi in conparatione illius
Wisd VulgHetz 7:8  et præposui illam regnis et sedibus, et divitias nihil esse duxi in comparatione illius.
Wisd VulgClem 7:8  et præposui illam regnis et sedibus, et divitias nihil esse duxi in comparatione illius.
Wisd CzeB21 7:8  Cenil jsem si jí nad žezla a trůny a bohatství jsem proti ní pokládal za nic.
Wisd FinPR 7:8  Minä pidin sitä arvokkaampana kuin valtikoita ja valtaistuimia, rikkautta en arvioinut miksikään sen rinnalla,
Wisd ChiSB 7:8  我寧要智慧,而不要王權和王位;財富與她相較,分文不值。
Wisd Wycliffe 7:8  And Y settide wisdom bifore rewmes, and seetis; and Y seide, that richessis ben nouyt in comparisoun therof,
Wisd RusSynod 7:8  Я предпочел ее скипетрам и престолам и богатство почитал за ничто в сравнении с нею;
Wisd CSlEliza 7:8  Предсудих ю паче скиптров и престолов, и богатство ничтоже вмених ко сравнению тоя,
Wisd LinVB 7:8  Leka montongo mpe ngwende ya bokonzi, napusi kolinga Bwanya, ná nkita ná Bwanya, nkita ezali se mpamba.
Wisd LXX 7:8  προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάμην ἐν συγκρίσει αὐτῆς
Wisd DutSVVA 7:8  Ik hield meer van haar dan van scepters en tronen; en rijkdom acht ik niets in vergelijking met haar.
Wisd PorCap 7:8  Preferi-a aos cetros e aos tronos, e, em comparação com ela, vi que não eram nada as riquezas.
Wisd SpaPlate 7:8  La preferí a los reinos y tronos, y en su comparación tuve por nada las riquezas;
Wisd NlCanisi 7:8  Ik heb haar gesteld boven schepters en tronen; Bij haar vergeleken, telde ik rijkdom voor niets,
Wisd HunKNB 7:8  Többre becsültem azt országnál és trónnál, s a gazdagságot hozzá mérve semminek tartottam,
Wisd Swe1917 7:8  Jag höll visheten förmer än spira och tron; rikedom räknade jag för intet i jämförelse med henne,
Wisd CroSaric 7:8  Zavoljeh je više nego žezla i prijestolja i ništa ne cijenih bogatstvo u usporedbi s njom.
Wisd VieLCCMN 7:8  Đức Khôn Ngoan, tôi đã quý trọng còn hơn cả vương trượng, ngai vàng. Tôi coi của cải chẳng là gì so với Đức Khôn Ngoan.
Wisd FreLXX 7:8  Je l'ai estimée plus que les sceptres et les trônes, et, au prix d'elle, j'ai tenu pour rien les richesses.
Wisd FinBibli 7:8  Minä pidin hänestä enempi kuin kuninkaan valtakunnasta ja istuimesta, ja rikkauden minä pidin tyhjänä hänen suhteensa.
Wisd GerMenge 7:8  Ich schätzte sie höher als Zepter und Thron und achtete den Reichtum für nichts im Vergleich mit ihr;
Wisd FreCramp 7:8  Je l'ai préférée aux sceptres et aux couronnes, et j'ai estimé de nul prix les richesses auprès d'elle.
Wisd FreVulgG 7:8  et je l’ai préférée aux royaumes et aux trônes, et j’ai estimé que les richesses n’étaient rien auprès (en comparaison) d’elle.