Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 7:9  Neither did I compare to her a precious stone, for all gold in comparison with her is like a little sand, and silver, in view of her, will be valued as if dirt.
Wisd DRC 7:9  Neither did I compare unto her any precious stone: for all gold, in comparison of her, is as a little sand; and silver, in respect to her, shall be counted as clay.
Wisd KJVA 7:9  Neither compared I unto her any precious stone, because all gold in respect of her is as a little sand, and silver shall be counted as clay before her.
Wisd VulgSist 7:9  nec comparavi illi lapidem pretiosum: quoniam omne aurum in comparatione illius, arena est exigua, et tamquam lutum aestimabitur argentum in conspectu illius.
Wisd VulgCont 7:9  Nec comparavi illi lapidem pretiosum: quoniam omne aurum in comparatione illius, arena est exigua, et tamquam lutum æstimabitur argentum in conspectu illius.
Wisd Vulgate 7:9  nec conparavi illi lapidem pretiosum quoniam omne aurum in conparatione illius harena est exigua et tamquam lutum aestimabitur argentum in conspectu illius
Wisd VulgHetz 7:9  nec comparavi illi lapidem pretiosum: quoniam omne aurum in comparatione illius, arena est exigua, et tamquam lutum æstimabitur argentum in conspectu illius.
Wisd VulgClem 7:9  Nec comparavi illi lapidem pretiosum, quoniam omne aurum in comparatione illius arena est exigua, et tamquam lutum æstimabitur argentum in conspectu illius.
Wisd CzeB21 7:9  Nepřirovnal bych k ní ani žádný drahokam – vždyť všechno zlato je před ní jak trocha písku a stříbro se vedle ní podobá blátu.
Wisd FinPR 7:9  enkä sen veroiseksi lukenut kallisarvoisinta jalokiveä. Sillä kaikki kulta on sen rinnalla kuin rahtunen hiekkaa ja hopea on siihen verrattuna luettava saven arvoiseksi.
Wisd ChiSB 7:9  無價的寶石也不能與她相比,因為,一切黃金在她面前,不過只是一粒細沙;白銀在她跟前,無異一撮泥土。
Wisd Wycliffe 7:9  and Y comparisonede not a preciouse stoon to it; forwhi al gold in comparisoun therof is a litil grauel, and siluer schal be arettid as cley in the siyt therof.
Wisd RusSynod 7:9  драгоценного камня я не сравнил с нею, потому что перед нею все золото - ничтожный песок, а серебро - грязь в сравнении с нею.
Wisd CSlEliza 7:9  ниже уподобих ея каменю драгоценному, яко все злато пред нею песок малый, и яко брение вменится пред нею сребро:
Wisd LinVB 7:9  Libanga lileki motuya likokani na Bwanya te ; soko otali yango elongo na Bwa­nya, wolo inso ya mokili ezali se zelo, mpe palata lokola potopoto.
Wisd LXX 7:9  οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς
Wisd DutSVVA 7:9  Ik vergeleek geen edele steen bij haar, want al het goud ten aanzien van haar is als een weinig zand, en zilver is als slijk tegen haar te rekenen.
Wisd PorCap 7:9  Nem sequer a comparei às pedras preciosas, pois o ouro todo, diante dela, é um pouco de areia, e a prata, perante ela, será como lodo.
Wisd SpaPlate 7:9  ni parangoné con ella las piedras preciosas; porque todo el oro, respecto de ella, no es más que una menuda arena, y a su vista la plata será tenida por lodo.
Wisd NlCanisi 7:9  Zelfs de kostbaarste steen stelde ik niet met haar gelijk; Want alle goud is met haar vergeleken wat stof, En zilver geldt naast haar enkel als slijk.
Wisd HunKNB 7:9  nem tettem vele egy sorba drágakövet, mert minden arany hozzá képest csak kevés homok, s az ezüst mellette csupán sárnak számít.
Wisd Swe1917 7:9  och oskattbar ädelsten aktade jag ej lika med henne. Allt guld är ju bredvid henne en handfull grus, och såsom ler är emot henne silver att akta.
Wisd CroSaric 7:9  Nisam je htio uspoređivati ni sa draguljima, jer je sve zlato pred njom kao malo pijeska, a srebro je prema njoj kao blato.
Wisd VieLCCMN 7:9  Đối với tôi, trân châu bảo ngọc chẳng sánh được với Đức Khôn Ngoan, vì vàng trên cả thế giới, so với Đức Khôn Ngoan, cũng chỉ là cát bụi, và bạc, so với Đức Khôn Ngoan, cũng kể như bùn đất.
Wisd FreLXX 7:9  Je ne lui ai point comparé de pierre précieuse ; tout l'or, à son aspect, ne paraît plus qu'un peu de sable, et, devant elle, l'argent ne vaut pas plus que de la boue.
Wisd FinBibli 7:9  En minä pitänyt kallista kiveä hänen vertanansa; sillä kaikki kulta on hänen suhteensa niinkuin huono hieta, ja hopia on niinkuin loka hänen ehtoonsa arvattava.
Wisd GerMenge 7:9  keinen noch so unschätzbaren Edelstein stellte ich ihr gleich; denn alles Gold ist neben ihr nur ein bißchen Sand, und Silber wird im Vergleich mit ihr als Unrat angesehen.
Wisd FreCramp 7:9  Je ne lui ai pas égalé les pierres les plus précieuses, car tout l'or du monde n'est auprès d'elle qu'un peu de sable, et l'argent, à côté d'elle, doit être estimé comme de la boue.
Wisd FreVulgG 7:9  Je ne lui ai pas comparé les pierres précieuses, car tout (l’or) n’est auprès d’elle qu’un peu de sable, et devant elle l’argent sera considéré comme de la boue.