Wisd
|
VulgSist
|
7:9 |
nec comparavi illi lapidem pretiosum: quoniam omne aurum in comparatione illius, arena est exigua, et tamquam lutum aestimabitur argentum in conspectu illius.
|
Wisd
|
VulgCont
|
7:9 |
Nec comparavi illi lapidem pretiosum: quoniam omne aurum in comparatione illius, arena est exigua, et tamquam lutum æstimabitur argentum in conspectu illius.
|
Wisd
|
Vulgate
|
7:9 |
nec conparavi illi lapidem pretiosum quoniam omne aurum in conparatione illius harena est exigua et tamquam lutum aestimabitur argentum in conspectu illius
|
Wisd
|
VulgHetz
|
7:9 |
nec comparavi illi lapidem pretiosum: quoniam omne aurum in comparatione illius, arena est exigua, et tamquam lutum æstimabitur argentum in conspectu illius.
|
Wisd
|
VulgClem
|
7:9 |
Nec comparavi illi lapidem pretiosum, quoniam omne aurum in comparatione illius arena est exigua, et tamquam lutum æstimabitur argentum in conspectu illius.
|
Wisd
|
FinPR
|
7:9 |
enkä sen veroiseksi lukenut kallisarvoisinta jalokiveä. Sillä kaikki kulta on sen rinnalla kuin rahtunen hiekkaa ja hopea on siihen verrattuna luettava saven arvoiseksi.
|
Wisd
|
ChiSB
|
7:9 |
無價的寶石也不能與她相比,因為,一切黃金在她面前,不過只是一粒細沙;白銀在她跟前,無異一撮泥土。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
7:9 |
and Y comparisonede not a preciouse stoon to it; forwhi al gold in comparisoun therof is a litil grauel, and siluer schal be arettid as cley in the siyt therof.
|
Wisd
|
RusSynod
|
7:9 |
драгоценного камня я не сравнил с нею, потому что перед нею все золото - ничтожный песок, а серебро - грязь в сравнении с нею.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
7:9 |
ниже уподобих ея каменю драгоценному, яко все злато пред нею песок малый, и яко брение вменится пред нею сребро:
|
Wisd
|
LinVB
|
7:9 |
Libanga lileki motuya likokani na Bwanya te ; soko otali yango elongo na Bwanya, wolo inso ya mokili ezali se zelo, mpe palata lokola potopoto.
|
Wisd
|
LXX
|
7:9 |
οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς
|
Wisd
|
DutSVVA
|
7:9 |
Ik vergeleek geen edele steen bij haar, want al het goud ten aanzien van haar is als een weinig zand, en zilver is als slijk tegen haar te rekenen.
|
Wisd
|
PorCap
|
7:9 |
Nem sequer a comparei às pedras preciosas, pois o ouro todo, diante dela, é um pouco de areia, e a prata, perante ela, será como lodo.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
7:9 |
ni parangoné con ella las piedras preciosas; porque todo el oro, respecto de ella, no es más que una menuda arena, y a su vista la plata será tenida por lodo.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
7:9 |
Zelfs de kostbaarste steen stelde ik niet met haar gelijk; Want alle goud is met haar vergeleken wat stof, En zilver geldt naast haar enkel als slijk.
|
Wisd
|
HunKNB
|
7:9 |
nem tettem vele egy sorba drágakövet, mert minden arany hozzá képest csak kevés homok, s az ezüst mellette csupán sárnak számít.
|
Wisd
|
Swe1917
|
7:9 |
och oskattbar ädelsten aktade jag ej lika med henne. Allt guld är ju bredvid henne en handfull grus, och såsom ler är emot henne silver att akta.
|
Wisd
|
CroSaric
|
7:9 |
Nisam je htio uspoređivati ni sa draguljima, jer je sve zlato pred njom kao malo pijeska, a srebro je prema njoj kao blato.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Đối với tôi, trân châu bảo ngọc chẳng sánh được với Đức Khôn Ngoan, vì vàng trên cả thế giới, so với Đức Khôn Ngoan, cũng chỉ là cát bụi, và bạc, so với Đức Khôn Ngoan, cũng kể như bùn đất.
|
Wisd
|
FreLXX
|
7:9 |
Je ne lui ai point comparé de pierre précieuse ; tout l'or, à son aspect, ne paraît plus qu'un peu de sable, et, devant elle, l'argent ne vaut pas plus que de la boue.
|
Wisd
|
FinBibli
|
7:9 |
En minä pitänyt kallista kiveä hänen vertanansa; sillä kaikki kulta on hänen suhteensa niinkuin huono hieta, ja hopia on niinkuin loka hänen ehtoonsa arvattava.
|
Wisd
|
GerMenge
|
7:9 |
keinen noch so unschätzbaren Edelstein stellte ich ihr gleich; denn alles Gold ist neben ihr nur ein bißchen Sand, und Silber wird im Vergleich mit ihr als Unrat angesehen.
|
Wisd
|
FreCramp
|
7:9 |
Je ne lui ai pas égalé les pierres les plus précieuses, car tout l'or du monde n'est auprès d'elle qu'un peu de sable, et l'argent, à côté d'elle, doit être estimé comme de la boue.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
7:9 |
Je ne lui ai pas comparé les pierres précieuses, car tout (l’or) n’est auprès d’elle qu’un peu de sable, et devant elle l’argent sera considéré comme de la boue.
|