Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 7:10  I loved her above health and beauty, and I placed having her before light, for her light is unfailing.
Wisd DRC 7:10  I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for her light cannot be put out.
Wisd KJVA 7:10  I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for the light that cometh from her never goeth out.
Wisd VulgClem 7:10  Super salutem et speciem dilexi illam, et proposui pro luce habere illam, quoniam inextinguibile est lumen illius.
Wisd VulgCont 7:10  Super salutem et speciem dilexi illam, et proposui pro luce habere illam: quoniam inextinguibile est lumen illius.
Wisd VulgHetz 7:10  Super salutem et speciem dilexi illam, et proposui pro luce habere illam: quoniam inextinguibile est lumen illius.
Wisd VulgSist 7:10  Super salutem et speciem dilexi illam, et proposui pro luce habere illam: quoniam inextinguibile est lumen illius.
Wisd Vulgate 7:10  super salutem et speciem dilexi illam et proposui pro luce habere illam quoniam inextinguibile est lumen illius
Wisd CzeB21 7:10  Miloval jsem ji nad zdraví a krásu, dal jsem jí přednost i před světlem, neboť její záře nehasne.
Wisd CSlEliza 7:10  паче здравия и красоты возлюбих ю и предизбрах ю вместо света имети, яко неугасаемо есть блистание ея.
Wisd ChiSB 7:10  我愛她,勝過愛健康和美色,我以她比光明更為可取,因為,由她而來的光輝,從不暗淡。
Wisd CroSaric 7:10  Ljubio sam je više od zdravlja i ljepote i zavolio više od svjetlosti, jer njezin sjaj bez prestanka svijetli.
Wisd DutSVVA 7:10  Boven gezondheid en schone gestalte heb ik haar bemind, en heb haar verkoren om te hebben tot een licht; want de glans uit haar wordt niet uitgeblust.
Wisd FinBibli 7:10  Minä rakastin häntä enemmän kuin terveyttä ja kauneutta, ja valitsin hänen minulleni valkeudeksi; sillä se paiste, joka hänestä tulee, ei sammu.
Wisd FinPR 7:10  Minä rakastin sitä enemmän kuin terveyttä ja kauneutta ja valitsin sen valkeudekseni, sillä se valo, joka siitä lähtee, ei koskaan sammu.
Wisd FreCramp 7:10  Je l'ai aimée plus que la santé et la beauté ; j'ai préféré la posséder plutôt que la lumière, car son flambeau ne s'éteint jamais.
Wisd FreLXX 7:10  Je l'ai aimée plus que la santé, plus que la beauté ; et je l'aurais choisie de préférence à la lumière, parce que sa lumière ne s'éteint jamais.
Wisd FreVulgG 7:10  Je l’ai plus aimée que la santé et la beauté, et j’ai résolu de la prendre pour ma lumière, car sa clarté ne peut s’éteindre.
Wisd GerMenge 7:10  Mehr als Gesundheit und Schönheit liebte ich sie und zog ihren Besitz sogar dem Lichte vor, weil die von ihr ausgehende Helligkeit nie erlischt.
Wisd HunKNB 7:10  Egészségnél, szépségnél jobban szerettem, s eltökéltem, hogy világosságul használom, mert a fénye soha el nem alszik.
Wisd LXX 7:10  ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος
Wisd LinVB 7:10  Leka kitoko mpe bokolongonu bwa nzoto, napusi kolinga Bwa­nya, naponi Bwanya leka mwinda, zambi bongengi bwa bwango bokozima mokolo moko te.
Wisd NlCanisi 7:10  Meer dan gezondheid en schoonheid had ik haar lief, En gaf haar de voorkeur boven het licht; Want de glans, die zij uitstraalt, dooft nooit.
Wisd PorCap 7:10  *Amei-a mais que a saúde e a beleza, e antes a quis ter a ela que a luz, pois a sua claridade jamais tem ocaso.
Wisd RusSynod 7:10  Я полюбил ее более здоровья и красоты и избрал ее предпочтительно перед светом, ибо свет ее неугасим.
Wisd SpaPlate 7:10  La amé más que la salud y la hermosura; y propuse tenerla por luz, porque su resplandor es inextinguible.
Wisd Swe1917 7:10  Högre än hälsa och fägring älskade jag henne, och jag ville hellre äga henne än solens ljus, ty det sken som hon sprider slocknar aldrig.
Wisd VieLCCMN 7:10  Tôi đã ham chuộng Đức Khôn Ngoan hơn sức khoẻ và sắc đẹp, đã quý Đức Khôn Ngoan hơn ánh sáng, vì vẻ rực rỡ của Đức Khôn Ngoan chẳng bao giờ tàn lụi.
Wisd Wycliffe 7:10  Y louyde wisdom more than helthe and fairnesse; and Y purposide to haue it for liyt, for the liyt therof may not be quenchid.