|
Zech
|
AB
|
3:1 |
And the Lord showed me Joshua the high priest standing before the Angel of the Lord, and the Devil stood on his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
ABP
|
3:1 |
And [2showed 3to me 1the lord] Joshua the [2priest 1great] standing in front of the angel of the lord, and the devil standing at the right of him, being an adversary against him.
|
|
Zech
|
ACV
|
3:1 |
And he showed me Joshua the high priest standing before the agent of Jehovah, and Satan standing at his right hand to be his adversary.
|
|
Zech
|
AFV2020
|
3:1 |
And He showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
AKJV
|
3:1 |
And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
ASV
|
3:1 |
And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to be his adversary.
|
|
Zech
|
BBE
|
3:1 |
And he let me see Joshua, the high priest, in his place before the angel of the Lord, and the Satan at his right hand ready to take up a cause against him.
|
|
Zech
|
CPDV
|
3:1 |
And the Lord revealed to me: Jesus the high priest, standing in the sight of the angel of the Lord. And Satan stood before his right hand, so as to be his adversary.
|
|
Zech
|
DRC
|
3:1 |
And the Lord shewed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord: and Satan stood on his right hand to be his adversary.
|
|
Zech
|
Darby
|
3:1 |
And he shewed me Joshua the high priest standing before the Angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
Geneva15
|
3:1 |
And he shewed mee Iehoshua the hie Priest, standing before the Angel of the Lord, and Satan stoode at his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
GodsWord
|
3:1 |
Then he showed me Joshua, the chief priest, standing in front of the Messenger of the LORD. Satan the Accuser was standing at Joshua's right side to accuse him.
|
|
Zech
|
JPS
|
3:1 |
And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of HaShem, and Satan standing at his right hand to accuse him.
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
3:1 |
And he showed me Joshua the high priest, standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
KJV
|
3:1 |
And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
KJVA
|
3:1 |
And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
3:1 |
AND he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
LEB
|
3:1 |
And he showed me Joshua the high priest standing ⌞before⌟ the angel of Yahweh; and Satan was standing on his right to accuse him.
|
|
Zech
|
LITV
|
3:1 |
And he made me see Joshua the high priest standing before the Angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to accuse him.
|
|
Zech
|
MKJV
|
3:1 |
And He showed me Joshua the high priest standing before the Angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to accuse him.
|
|
Zech
|
NETfree
|
3:1 |
Next I saw Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, with Satan standing at his right hand to accuse him.
|
|
Zech
|
NETtext
|
3:1 |
Next I saw Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, with Satan standing at his right hand to accuse him.
|
|
Zech
|
NHEB
|
3:1 |
He showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to be his adversary.
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
3:1 |
He showed me Joshua the high priest standing before the angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to be his adversary.
|
|
Zech
|
NHEBME
|
3:1 |
He showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to be his adversary.
|
|
Zech
|
Noyes
|
3:1 |
And he showed me Joshua, the high-priest, standing before the angel of Jehovah, and the adversary standing at his right hand, to accuse him.
|
|
Zech
|
RLT
|
3:1 |
And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of Yhwh, and Satan standing at his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
RNKJV
|
3:1 |
And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of יהוה, and Satan standing at his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
RWebster
|
3:1 |
And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
Rotherha
|
3:1 |
And he shewed me, Joshua the high priest, standing before the messenger of Yahweh,—and, the Accuser, standing at his right hand, to accuse him.
|
|
Zech
|
UKJV
|
3:1 |
And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
Webster
|
3:1 |
And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
|
|
Zech
|
YLT
|
3:1 |
And he sheweth me Joshua the high priest standing before the messenger of Jehovah, and the Adversary standing at his right hand, to be an adversary to him.
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
3:1 |
και έδειξέ μοι κύριος Ιησούν τον ιερέα τον μέγαν εστώτα προ προσώπου αγγέλου κυρίου και ο διάβολος ειστήκει εκ δεξιών αυτού του αντικείσθαι αυτώ
|
|
Zech
|
Afr1953
|
3:1 |
Daarna het Hy my Josua, die hoëpriester, laat sien, terwyl hy voor die Engel van die HERE staan, en die Satan aan sy regterhand staan om hom aan te klae.
|
|
Zech
|
Alb
|
3:1 |
Pastaj më bëri të shoh kryepriftin Jozue, që qëndronte drejt përpara engjëllit të Zotit, dhe Satanai që rrinte në të djathtën e tij për ta akuzuar.
|
|
Zech
|
Aleppo
|
3:1 |
ויראני את יהושע הכהן הגדול עמד לפני מלאך יהוה והשטן עמד על ימינו לשטנו
|
|
Zech
|
AraNAV
|
3:1 |
ثُمَّ أَرَانِي الرَّبُّ يَهُوشَعَ رَئِيسَ الْكَهَنَةِ وَاقِفاً فِي حَضْرَةِ مَلاَكِ الرَّبِّ، وَعَنْ يَمِينِهِ يَنْتَصِبُ الشَّيْطَانُ لِيُقَاوِمَهُ.
|
|
Zech
|
AraSVD
|
3:1 |
وَأَرَانِي يَهُوشَعَ ٱلْكَاهِنَ ٱلْعَظِيمَ قَائِمًا قُدَّامَ مَلَاكِ ٱلرَّبِّ، وَٱلشَّيْطَانُ قَائِمٌ عَنْ يَمِينِهِ لِيُقَاوِمَهُ.
|
|
Zech
|
Azeri
|
3:1 |
رب منه بونو گؤرستدي: ربّئن مَلهيئنئن قاباغيندا باش کاهئن يوشَع دورموشدو. شيطان دا اونون ساغيندا دورموشدو کي، اونا ائتّئهام وورسون.
|
|
Zech
|
Bela
|
3:1 |
І паказаў ён мне Ісуса, вялікага іярэя, які стаяў перад анёлам Гасподнім, і сатану, які стаяў праваруч яго, каб процідзейнічаць яму.
|
|
Zech
|
BulVeren
|
3:1 |
И ми показа първосвещеника Иисус, стоящ пред Ангела ГОСПОДЕН; и Сатана стоеше отдясно му, за да му се възпротиви.
|
|
Zech
|
BurJudso
|
3:1 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း ယောရှုသည် ထာဝရ ဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ရှေ့၌ ရပ်နေသည်ကို၎င်း၊ စာတန်သည် ရန်ဘက်ပြု၍ သူ၏လက်ျာဘက်၌ ရပ်နေ သည်ကို၎င်း ငါ့အားပြတော်မူ၏။
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
3:1 |
И показа ми Господь Иисуса, иереа великаго, стояща пред лицем Ангела Господня, и диавол стояше одесную его, еже противитися ему.
|
|
Zech
|
CebPinad
|
3:1 |
Ug iyang gipakita kanako si Josue ang labawng sacerdote nga nagtindog sa atubangan sa manulonda ni Jehova, ug si Satanas nga nagtindog sa iyang too nga kamot aron mahimo nga iyang kabatok.
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
3:1 |
耶和华又使我看见大祭司约书亚站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚右边控告他。
|
|
Zech
|
ChiSB
|
3:1 |
[第四個神視:撒殫控告耶叔亞大司祭]以後上主使我看見大司祭耶叔亞,站在上主的使者面前,同時撒殫站在耶叔亞右邊控告他。
|
|
Zech
|
ChiUn
|
3:1 |
天使(原文是他)又指給我看:大祭司約書亞站在耶和華的使者面前;撒但也站在約書亞的右邊,與他作對。
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
3:1 |
彼又示我、見大祭司約書亞立於耶和華使者前、撒但立於其右爲之敵、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
3:1 |
天使(原文是他)又指给我看:大祭司约书亚站在耶和华的使者面前;撒但也站在约书亚的右边,与他作对。
|
|
Zech
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲏⲥ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉϥⲁϩ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉϥⲁϩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥϯⲟⲩⲃⲏϥ
|
|
Zech
|
CroSaric
|
3:1 |
Potom mi pokaza Jošuu, velikog svećenika, koji stajaše pred anđelom Jahvinim, i Satana, koji mu stajaše zdesna da ga tuži.
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
3:1 |
Og han lod mig se Ypperstepræsten Josua, der stod for Herrens Engels Ansigt, og Satan, der stod ved hans højre Haand for at staa ham imod.
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
3:1 |
Derpaa lod han mig se Ypperstepræsten Josua, og han stod foran HERRENS Engel, medens Satan stod ved hans højre Side for at føre Klage imod ham.
|
|
Zech
|
Dari
|
3:1 |
بار دیگر خداوند در رؤیا یهوشع، کاهن اعظم را به من نشان داد که در حضور فرشتۀ خداوند ایستاده بود. شیطان هم در آنجا به دست راست او قرار داشت و او را مورد اتهام قرار می داد.
|
|
Zech
|
DutSVV
|
3:1 |
Daarna toonde Hij mij Josua, den hogepriester, staande voor het aangezicht van den Engel des HEEREN; en de satan stond aan zijn rechterhand, om hem te wederstaan.
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
3:1 |
Daarna toonde Hij mij Josua, den hogepriester, staande voor het aangezicht van den Engel des Heeren; en de satan stond aan zijn rechterhand, om hem te wederstaan.
|
|
Zech
|
Esperant
|
3:1 |
Li montris al mi la ĉefpastron Josuo, kiu staris antaŭ la anĝelo de la Eternulo, kaj Satanon, kiu staris dekstre de li, por kontraŭagi al li.
|
|
Zech
|
FarOPV
|
3:1 |
و یهوشع رئیس کهنه را به من نشان داد که به حضور فرشته خداوند ایستاده بود و شیطان بهدست راست وی ایستاده، تا با اومخاصمه نماید.
|
|
Zech
|
FarTPV
|
3:1 |
بار دیگر خداوند در رؤیا، یهوشع کاهن اعظم را به من نشان داد که در حضور فرشتهٔ خداوند ایستاده بود. شیطان هم در آنجا در دست راست او ایستاده بود و او را مورد اتّهام قرار میداد.
|
|
Zech
|
FinBibli
|
3:1 |
Ja hän osoitti minulle ylimmäisen papin Josuan, joka seisoi Herran enkelin edessä: ja saatana seisoi hänen oikialla kädellänsä, seisomassa häntä vastaan.
|
|
Zech
|
FinPR
|
3:1 |
Ja hän näytti minulle ylimmäisen papin Joosuan seisomassa Herran enkelin edessä ja saatanan seisomassa hänen oikealla puolellaan, häntä syyttämässä.
|
|
Zech
|
FinPR92
|
3:1 |
Sitten Herra antoi minun nähdä ylipappi Joosuan, joka seisoi Herran enkelin edessä. Saatana seisoi Joosuan oikealla puolella ja syytti häntä.
|
|
Zech
|
FinRK
|
3:1 |
Herra näytti minulle ylipappi Joosuan seisomassa Herran enkelin edessä ja Saatanan seisomassa hänen oikealla puolellaan häntä syyttämässä.
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Hän näytti minulle ylimmäisen papin Joosuan seisomassa Herran enkelin edessä ja saatanan seisomassa hänen oikealla puolellaan häntä syyttämässä.
|
|
Zech
|
FreBBB
|
3:1 |
Et il me fit voir Jéhosua, le souverain sacrificateur, qui se tenait devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour lui faire opposition.
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
3:1 |
Puis l’Eternel me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l’Ange de l’Eternel ; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier.
|
|
Zech
|
FreCramp
|
3:1 |
Il me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l'ange de Yahweh ; et Satan se tenait à sa droite pour lui faire opposition.
|
|
Zech
|
FreJND
|
3:1 |
✽ Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s’opposer à lui.
|
|
Zech
|
FreKhan
|
3:1 |
Puis, il me fit voir le grand-prêtre Josué debout devant l’ange de l’Eternel; le Satan se tenait à sa droite pour l’accuser.
|
|
Zech
|
FreLXX
|
3:1 |
Et le Seigneur me montra Jésus, le grand prêtre, se tenant devant l'ange du Seigneur, et le diable était à sa droite, pour s'opposer à lui.
|
|
Zech
|
FrePGR
|
3:1 |
Et Il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, debout devant l'ange de l'Éternel, et Satan debout à sa droite pour l'attaquer.
|
|
Zech
|
FreSegon
|
3:1 |
Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l'ange de l'Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser.
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
3:1 |
Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand-prêtre, debout devant l’ange du Seigneur ; et Satan se tenait à sa droite pour s’opposer à lui.
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
3:1 |
Und mirward gezeiget der Hohepriester Josua, stehend vor dem Engel des HERRN; und der Satan stund zu seiner Rechten, dad er ihm widerstunde.
|
|
Zech
|
GerElb18
|
3:1 |
Und er ließ mich den Hohenpriester Josua sehen, der vor dem Engel Jehovas stand; und der Satan stand zu seiner Rechten, ihm zu widerstehen.
|
|
Zech
|
GerElb19
|
3:1 |
Und er ließ mich den Hohenpriester Josua sehen, der vor dem Engel Jehovas stand; und der Satan stand zu seiner Rechten, ihm zu widerstehen.
|
|
Zech
|
GerGruen
|
3:1 |
Er ließ mich Josue, den Hohenpriester, sehen, wie dieser vor des Herren Engel stand und wie der Satan sich an seine Rechte stellte, ihn anzuklagen.
|
|
Zech
|
GerMenge
|
3:1 |
Hierauf ließ er mich den Hohenpriester Josua schauen, wie er vor dem Engel des HERRN stand, während der Satan sich zu seiner Rechten stellte, um ihn anzuklagen.
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
3:1 |
Jetzt ließ er mich den Hohen Priester Jeschua sehen, der vor dem Engel Jahwes stand, während sich der Satan rechts neben ihn stellte, um ihn anzuklagen.
|
|
Zech
|
GerOffBi
|
3:1 |
Und er ließ mich sehen (zeigte mir) Jeschua, den Hohenpriester, der stand vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote) JHWHs; und auch {der} Satan stand auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten) um ihn anzuklagen.
|
|
Zech
|
GerSch
|
3:1 |
Und er ließ mich sehen den Hohenpriester Josua, stehend vor dem Engel des HERRN; und der Satan stand zu seiner Rechten, um ihn anzuklagen.
|
|
Zech
|
GerTafel
|
3:1 |
Und Er ließ mich Jehoschua, den Hohenpriester sehen, wie er vor dem Engel Jehovahs stand, und den Satan, der ihm zur Rechten stand, ihm zu widerstehen.
|
|
Zech
|
GerTextb
|
3:1 |
Sodann ließ er mich den Hohenpriester Josua schauen, wie er vor dem Engel Jahwes stand, und der Satan zu seiner Rechten stand, um ihn anzuklagen.
|
|
Zech
|
GerZurch
|
3:1 |
DANN liess er mich schauen, wie Josua, der Hohepriester, vor dem Engel des Herrn stand, während der Satan zu seiner Rechten stand, ihn zu verklagen. (1) d.i. Widersacher. (a) Esr 3:2; Hag 1:1; Hio 1:6; Ps 109:6
|
|
Zech
|
GreVamva
|
3:1 |
Και μοι έδειξε τον Ιησούν, τον ιερέα τον μέγαν, ιστάμενον έμπροσθεν του αγγέλου του Κυρίου, και ο διάβολος ίστατο εκ δεξιών αυτού διά να αντισταθή εις αυτόν.
|
|
Zech
|
Haitian
|
3:1 |
Apre sa, Seyè a fè m' wè Jozye, granprèt la, ki te kanpe devan zanj Seyè a. Satan menm te kanpe sou bò dwat Jozye pou l' te ka akize l'.
|
|
Zech
|
HebModer
|
3:1 |
ויראני את יהושע הכהן הגדול עמד לפני מלאך יהוה והשטן עמד על ימינו לשטנו׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
3:1 |
És láttatta velem Józsuát, a főpapot, amint áll az Örökkévaló angyala előtt s a Vádló ott áll jobbja felől, hogy vádolja.
|
|
Zech
|
HunKNB
|
3:1 |
Majd megmutatta nekem Józsuét, a főpapot, amint az Úr angyala előtt állt; jobbján pedig a sátán állt, hogy vádat emeljen ellene.
|
|
Zech
|
HunKar
|
3:1 |
Azután megmutatá nékem Jósuát, a főpapot, a ki az Úr angyala előtt álla, és a Sátánt, a ki jobb keze felől álla, hogy vádolja őt.
|
|
Zech
|
HunRUF
|
3:1 |
Azután megmutatta nekem Jósua főpapot, aki az Úr angyala előtt állt, meg a Sátánt, aki jobb keze felől állt, és vádolta őt.
|
|
Zech
|
HunUj
|
3:1 |
Azután megmutatta nekem Jósua főpapot, aki az Úr angyala előtt állt, meg a Sátánt, aki jobb keze felől állt, és vádolta őt.
|
|
Zech
|
ItaDio
|
3:1 |
POI il Signore mi fece veder Iosua, sommo sacerdote, che stava ritto in piè davanti all’Angelo del Signore; e Satana stava alla sua destra, per essergli contra, come parte avversa.
|
|
Zech
|
ItaRive
|
3:1 |
E mi fece vedere il sommo sacerdote Giosuè, che stava in piè davanti all’angelo dell’Eterno, e Satana che gli stava alla destra per accusarlo.
|
|
Zech
|
JapBungo
|
3:1 |
彼祭司の長ヨシユアがヱホバの使の前に立ちサタンのその右に立てこれに敵しをるを我に見す
|
|
Zech
|
JapKougo
|
3:1 |
時に主は大祭司ヨシュアが、主の使の前に立ち、サタンがその右に立って、これを訴えているのをわたしに示された。
|
|
Zech
|
KLV
|
3:1 |
ghaH showed jIH Joshua the jen lalDan vumwI' standing qaSpa' the Duy vo' joH'a', je Satan standing Daq Daj nIH ghop Daq taH Daj jagh.
|
|
Zech
|
Kapingam
|
3:1 |
I-lodo tuai midi, Dimaadua e-haga-gidee-mai tagi hai-mee-dabu go Joshua e-duu i-mua tangada di-langi o Dimaadua. I-baahi Joshua, Setan e-duu i-golo gu-togomaalia e-hagahuaidu a-mee.
|
|
Zech
|
Kaz
|
3:1 |
Бұдан кейін періште маған Жаратқан Иенің періштесінің алдында тұрған бас діни қызметкер Ешуаны көрсетті. Ал шайтан Ешуаны айыптау үшін оның оң жағында тұрды.
|
|
Zech
|
Kekchi
|
3:1 |
Ut quixcˈutbesi ajcuiˈ chicuu jun chic li visión ut quicuil nak laj Josué li xbe̱nil laj tij xakxo chiru lix ángel li Ka̱cuaˈ. Ut xakxo ajcuiˈ laj tza saˈ xnim ukˈ li ángel re xjitbal laj Josué.
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
3:1 |
대제사장 여호수아는 주의 천사 앞에 서 있고 사탄은 그의 오른쪽에 서서 그를 대적하는 것을 그분께서 내게 보이시니라.
|
|
Zech
|
KorRV
|
3:1 |
대제사장 여호수아는 여호와의 사자 앞에 섰고 사단은 그의 우편에 서서 그를 대적하는 것을 여호와께서 내게 보이시니라
|
|
Zech
|
LXX
|
3:1 |
καὶ ἔδειξέν μοι Ἰησοῦν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου κυρίου καὶ ὁ διάβολος εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ
|
|
Zech
|
LinVB
|
3:1 |
Yawe amonisi ngai nganga mokonzi Yozue. Atelemi o boso bwa anzelu wa Yawe. Satana atelemi o loboko la ye la mobali mpo ya kofunda ye.
|
|
Zech
|
LtKBB
|
3:1 |
Jis man parodė vyriausiąjį kunigą Jozuę, stovintį prie Viešpaties angelo. Šėtonas stovėjo jo dešinėje, kad jam pasipriešintų.
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
3:1 |
Un viņš man rādīja augsto priesteri Jozua, stāvam Tā Kunga eņģeļa priekšā. Un sātans stāvēja viņam pa labo roku, viņu apsūdzēt.
|
|
Zech
|
Mal1910
|
3:1 |
അനന്തരം അവൻ എനിക്കു മഹാപുരോഹിതനായ യോശുവ, യഹോവയുടെ ദൂതന്റെ മുമ്പിൽ നില്ക്കുന്നതും സാത്താൻ അവനെ കുറ്റം ചുമത്തുവാൻ അവന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു നില്ക്കുന്നതും കാണിച്ചുതന്നു.
|
|
Zech
|
Maori
|
3:1 |
I whakakitea hoki e ia ki ahau a Hohua, te tino tohunga e tu ana i te aroaro o te anahera a Ihowa, me Hatana e tu ana i tona matau hei hoariri mona.
|
|
Zech
|
MapM
|
3:1 |
וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינ֖וֹ לְשִׂטְנֽוֹ׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary dia nasehony ahy fa, indro, Josoa mpisoronabe nitsangana teo anatrehan’ Ilay Anjelin’ i Jehovah, ary Satana nitsangana teo an-kavanany hiampanga azy.
|
|
Zech
|
Ndebele
|
3:1 |
Yasingitshengisa uJoshuwa umpristi omkhulu emi phambi kwengilosi yeNkosi; loSathane emi esandleni sakhe sokunene ukumelana laye.
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
3:1 |
Toen liet hij mij Jehosjóea, den hogepriester, schouwen, die voor den engel van Jahweh stond, terwijl de Satan zich aan zijn rechterhand hield, om hem aan te klagen.
|
|
Zech
|
NorSMB
|
3:1 |
So let han meg sjå Josva, øvstepresten. Han stod framfor Herrens engel, og ved høgre sida hans stod Satan og vilde klaga honom.
|
|
Zech
|
Norsk
|
3:1 |
Så lot han mig se Josva, ypperstepresten, som stod for Herrens engels åsyn, og Satan som stod ved hans høire side for å anklage ham.
|
|
Zech
|
Northern
|
3:1 |
Rəbb mənə bunu göstərdi: Rəbbin mələyinin önündə baş kahin Yeşua durmuşdu və onu ittiham etmək üçün sağında Şeytan dayanmışdı.
|
|
Zech
|
OSHB
|
3:1 |
וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינ֖וֹ לְשִׂטְנֽוֹ׃
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Nan ehu kaudiahl KAUN-O ketin kasalehiong ie Samworo Lapalap Sesua eh uh mwohn tohnleng en KAUN-O. Oh Sehdan uh limwahn Sesua, onopadahr en kedipa.
|
|
Zech
|
PolGdans
|
3:1 |
Zatem mi okazał Jesuego, kapłana najwyższego, stojącego przed Aniołem Pańskim, i szatana stojącego po prawicy jego, aby mu się sprzeciwił.
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
3:1 |
Potem ukazał mi Jozuego, najwyższego kapłana, który stał przed Aniołem Pana, i szatana stojącego po jego prawicy, aby mu się sprzeciwiać.
|
|
Zech
|
PorAR
|
3:1 |
Ele me mostrou o sumo sacerdote Josué, o qual estava diante do anjo do Senhor, e Satanás estava à sua mão direita, para se lhe opor.
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
3:1 |
E me mostrou o summo sacerdote Josué, o qual estava diante do Senhor, e Satanaz estava á sua mão direita, para se lhe oppôr.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:1 |
Depois ele me mostrou o sumo sacerdote Josué, que estava diante do anjo do SENHOR; e Satanás estava à sua direita para o acusar.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:1 |
Depois ele me mostrou o sumo sacerdote Josué, que estava diante do anjo do SENHOR; e Satanás estava à sua direita para o acusar.
|
|
Zech
|
PorCap
|
3:1 |
*O Senhor mostrou-me depois Josué, o Sumo Sacerdote, que estava de pé diante do anjo do Senhor, enquanto Satanás estava à direita para o acusar.
|
|
Zech
|
RomCor
|
3:1 |
El (îngerul) mi-a arătat pe marele preot Iosua stând în picioare înaintea Îngerului Domnului şi pe Satana stând la dreapta lui, ca să-l pârască.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
3:1 |
И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
3:1 |
И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему.
|
|
Zech
|
SloChras
|
3:1 |
In mi pokaže velikega duhovnika Jozueta, stoječega pred angelom Gospodovim; in satan mu stoji ob desnici, da bi mu bil nasprotnik.
|
|
Zech
|
SloKJV
|
3:1 |
Pokazal mi je Ješúa, vélikega duhovnika, stati pred Gospodovim angelom in Satana, stoječega na njegovi desnici, da se mu upira.
|
|
Zech
|
SomKQA
|
3:1 |
Oo wuxuu i tusay Yashuuca oo ah wadaadka sare oo hor taagan malaggii Rabbiga, iyo Shayddaan oo taagan gacantiisa midig si uu u ashtakeeyo.
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
3:1 |
Y me hizo ver al Sumo Sacerdote Jesús, que estaba en pie delante del ángel de Yahvé; y a su mano derecha estaba Satán para acusarle.
|
|
Zech
|
SpaRV
|
3:1 |
Y MOSTRÓME á Josué, el gran sacerdote, el cual estaba delante del ángel de Jehová; y Satán estaba á su mano derecha para serle adversario.
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
3:1 |
Y mostróme a Josué el gran sacerdote, el cual estaba delante del ángel de Jehová; y Satán estaba a su mano derecha para serle adversario.
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
3:1 |
Y MOSTRÓME á Josué, el gran sacerdote, el cual estaba delante del ángel de Jehová; y Satán estaba á su mano derecha para serle adversario.
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
3:1 |
После ми показа Исуса, поглавара свештеничког, који стајаше пред анђелом Господњим, и Сотону, који му стајаше с десне стране да га пре.
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Послије ми показа Исуса поглавара свештеничкога, који стајаше пред анђелом Господњим, и Сотону, који му стајаше с десне стране да га пре.
|
|
Zech
|
Swe1917
|
3:1 |
Sedan lät han mig se översteprästen Josua stående inför HERRENS ängel; och Åklagaren[1] stod vid hans högra sida för att anklaga honom.
|
|
Zech
|
SweFolk
|
3:1 |
Sedan lät han mig se översteprästen Josua stå inför Herrens ängel, och Satan stod vid hans högra sida för att anklaga honom.
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och mig vardt vist den öfverste Presten Jehosua; ståndandes för Herrans Ängel; och Satan stod på hans högra hand, på det han skulle stå honom emot.
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
3:1 |
At ipinakita niya sa akin si Josue na pangulong saserdote na nakatayo sa harap ng anghel ng Panginoon, at si Satanas na nakatayo sa kaniyang kanan upang maging kaniyang kaaway.
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
3:1 |
แล้วท่านได้แสดงให้ข้าพเจ้าเห็นโยชูวามหาปุโรหิต ซึ่งยืนอยู่หน้าทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ และซาตานยืนอยู่ข้างขวามือของท่าน จะขัดขวางท่าน
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Na em i soim mi hetpris Josua i sanap long ai bilong ensel bilong BIKPELA, na Seten i sanap long han sut bilong em bilong sanap na birua long em.
|
|
Zech
|
TurNTB
|
3:1 |
RAB, meleğinin önünde duran Başkâhin Yeşu'yu ve onu suçlamak için sağında duran Şeytan'ı bana gösterdi.
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
3:1 |
І показав Він мені Ісуса, великого священика, що стояв перед лицем Господнього ангола, а сатана́ стояв по прави́ці його, щоб противитися йому.
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
3:1 |
اِس کے بعد رب نے مجھے رویا میں امامِ اعظم یشوع کو دکھایا۔ وہ رب کے فرشتے کے سامنے کھڑا تھا، اور ابلیس اُس پر الزام لگانے کے لئے اُس کے دائیں ہاتھ کھڑا ہو گیا تھا۔
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
3:1 |
इसके बाद रब ने मुझे रोया में इमामे-आज़म यशुअ को दिखाया। वह रब के फ़रिश्ते के सामने खड़ा था, और इबलीस उस पर इलज़ाम लगाने के लिए उसके दाएँ हाथ खड़ा हो गया था।
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Is ke bād Rab ne mujhe royā meṅ imām-e-āzam Yashua ko dikhāyā. Wuh Rab ke farishte ke sāmne khaṛā thā, aur Iblīs us par ilzām lagāne ke lie us ke dāeṅ hāth khaṛā ho gayā thā.
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Người lại cho tôi thấy thượng tế Giê-su-a đang đứng trước mặt thần sứ của ĐỨC CHÚA ; còn Xa-tan đứng bên phải ông để tố cáo ông.
|
|
Zech
|
Viet
|
3:1 |
Ðoạn, Ðức Giê-hô-va cho ta xem thấy thầy tế lễ cả Giê-hô-sua đương đứng trước mặt thiên sứ Ðức Giê-hô-va, và Sa-tan đứng bên hữu người đặng đối địch ngươi.
|
|
Zech
|
VietNVB
|
3:1 |
CHÚA cho tôi thấy thượng tế Giô-suê đứng chầu trước mặt thiên sứ của CHÚA, và Sa-tan đứng bên phải ông để buộc tội ông.
|
|
Zech
|
WLC
|
3:1 |
וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינ֖וֹ לְשִׂטְנֽוֹ׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
3:1 |
Yna dangosodd i mi Jehoshwa yr archoffeiriad yn sefyll o flaen angel yr ARGLWYDD, ac roedd Satan ar yr ochr dde iddo yn ei gyhuddo.
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
3:1 |
And the Lord schewide to me the greet prest Jhesu, stondynge bifore the aungel of the Lord; and Sathan stood on his riythalf, that he schulde be aduersarie to hym.
|